Дословность и эквивалентность

Дословность и эквивалентность

На начальном этапе изучения иностранного языка у некоторых слушателей явно прослеживается тенденция подстроить иностранные слова и фразы под известные им на родном языке способы выражения таких слов и фраз, то есть, имеется стремление к ДОСЛОВНОСТИ.

Продолжить чтение

Узус и грамматика

Узус и грамматика

Иностранные слова иногда привлекают, а иногда и отпугивают, поскольку не всегда понятно, что за ними скрывается – экзотика или скучная рутина. Надеюсь, что слово «узус не наводит «ужас», поскольку означает просто «языковой обычай». Однако, это слово закрепилось в качестве термина наряду со словом «грамматика», которое ассоциируется очень часто у многих слушателей со сводом скучных правил с кучей примеров на разные там «перфекты» и сослагательные наклонения.

Продолжить чтение

Узус и эквивалентность

Узус и эквивалентность
О, ужас! Опять это слово «узус». Эквивалентность — это понятнее, типа ты мне — я тебе, например, ты мне 5 000 рублей, а я тебе 900 минут = 15 астрономических часов преподавания в жестком репетиторском режиме.

Продолжить чтение

Подготовка на уровни ИКАО

Аббревиатура ИКАО означает Международная Организация Гражданской Авиации (International Civil Aviation Organization) и таким образом, как бы разделяет уровни обычной языковой подготовки и специальной подготовки, имеющей профессионально-ориентированный характер.

Продолжить чтение

Полезные фразы на английском для бортпроводников

Я уже писал статью про фразеологию бортпроводников – в ней упоминаются полезные фразы. Полезных фраз очень много, только запоминаются они тяжело из-за ограничений такого явления, как фразеология. Чем фразеология отличается от ИНТЕРАКТИВА? Интерактив, то есть, взаимодействие, требует постоянного поддерживания ОБРАТНОЙ связи, умения читать, слышать, слушать, понимать, принимать речевое решение, адекватно отвечать, подтверждать понятое или уточнять непонятое.

Продолжить чтение