Дословность и эквивалентность
На начальном этапе изучения иностранного языка у некоторых слушателей явно прослеживается тенденция подстроить иностранные слова и фразы под известные им на родном языке способы выражения таких слов и фраз, то есть, имеется стремление к ДОСЛОВНОСТИ.
Слушатели часто считают, что достаточно найти какой-то переводной эквивалент, подставить его в нужную фразу, и ты достигнешь адекватного понимания с адекватной реакцией.
В некоторых случаях, такая подстановка срабатывает, поскольку в любом языке есть определенное сходство с твоим родным языком, некоторые фразы можно буквально копировать, подставляя в них «переведенные» слова.
Например, «я хочу есть» можно перевести дословно как «I want to eat», “Я хочу пить” как «I want to drink», “я хочу отдохнуть” как «I want to rest» и так далее по одной и той же «накатанной схеме»
С одной стороны, в такой дословной подстановке нет ничего плохого, скорее, это даже полезно для обучения, так как наращивание лексических единиц (в данном случае, глаголов) через лексическую подстановку закрепляет в нашей памяти определенный речевой образец, а также способствует расширению нашего словарного запаса на иностранном языке.
Такая дословность помогает слушателям избавиться от страха сделать ошибку, когда они общаются с другими слушателями с одинаковым уровнем знаний — если они понимают друг друга с помощью таких дословно переведенных фраз, то такая практика позволяет им продвигаться дальше.
Нет ничего страшного в том, что вы не всегда достигает полной ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ задуманного и выраженного, поскольку точная эквивалентность возможна либо после прочтения большого количества книг на иностранном языке, либо после достаточно длительного общения с носителем изучаемого языка.
Дело в том, что кроме знания правильных грамматических «формул», требуется еще и навык использования УЗУСА (Речевого обычая), о чем я уже писал ранее.
На уровне УЗУСА у носителей английского языка желание поесть чаще выражается не через глагольную, а именную фразу «I am hungry», желание попить через «I am thirsty», состояние усталости «я устал» выражается через «I am tired» и так далее, то есть, через имя прилагательное.
Это означает, что носители языка могут понять фразу «I want to drink» как ваше желание выпить какой-либо алкогольный напиток, фраза «I want to eat» чаще требует продолжения «с кем-то и где-то, например, с друзьями в кафе», а не просто показывает состояние голода, фразу «I want to rest» лучше вообще заменить на «I want to relax» или «I want to repose», поскольку глагол «rest» имеет много значений: 1) покоиться; 2) опираться; 3) обосновывать и другие, не только «отдыхать».
Это вовсе не значит, что я критикую подстановку слов, просто надо учитывать «подводные камни» и с самого начала выучивать не только одно значение слова (особенно глаголов и прилагательных), а как минимум два — три переводных эквивалента.
Кроме того, много фраз по этой схеме будут поняты однозначно, например, I want to discuss this topic = Я хочу обсудить эту тему, I want to compare these engines = Я хочу сравнить эти двигатели, I want to reach level 4 = Я хочу достичь 4-го уровня, I want to describe my aircraft = Я хочу описать свой самолет (в русском глаголе «описать» надо выдерживать правильное ударение, а то не так поймут согласно УЗУСУ теперь уже родного языка), I want to invite you = Я хочу пригласить тебя, I want to apologize to the passengers = я хочу извиниться перед пассажирами, I want to join your company = Я хочу присоединиться к ваше компании, I want to read your site = Я хочу читать ваш сайт, и так до бесконечности. Главное чего-нибудь ХОТЕТЬ, а для этого годится и дословность, после которой можно стремиться к ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. Поздравляю всех с днем славянской культуры и ПИСЬМЕННОСТИ, днем Кирилла и Мефодия.
Преподаватель: А. Ходовец 24 мая 2013 г.