Гламурные слова

Гламурные слова

Вот только прослушал передачу по НТВ, где ведущий с другими участниками обсуждал проблему засорения русского языка разными иностранными словечками, чаще всего англицизмами. которые как-то надо устранять из оборота. Один из участников даже вообще предложил решить проблему кардинальным образом, а именно запретом на изучение английского языка в школах и ВУЗах, поскольку этот язык еще и идеологически враждебен нам, привносит в наше общество много вредных идей.
Конечно, такое предложение – это явный перебор, сам по себе никакой язык не может принести вред, изучение любого языка развивает лингвистическую культуру учащегося, при правильной методике его знание помогает перенести все основные приемы на любой другой нужный или актуальный язык, хоть китайский, хоть вьетнамский, хоть на язык племени Мумбо-Юмбо. Кстати, в английской методологии изучения иностранных языков много полезного, достаточно просмотреть их учебники издательства Dorling Kindersley Book, в которых через строевые слова представлена хорошая подача материала для изучения китайского, турецкого, испанского и других языков.
А тот факт, что у нас имеет место засорение русского языка всякими гламурными словами и дуплетами, отрицать невозможно, это, действительно, так. Под “гламурными” словами я имею в виду совершенно пустые слова, которые имеют некое экзотическое звучание, но мало смысла.

Любой язык является открытой и саморегулирующейся системой, некоторые иностранные слова приживаются, другие отбрасываются его носителями как совершенно абсурдные, например, была попытка заменить усвоенное слово “галоши” на “мокроступы”, но такое слово не прижилось. Другое дело, когда уже усвоенное слово латинского происхождения типа “тенденция” заменяют на гламурный дуплет тренд, поскольку английское слово trend как раз и означает “тенденция”. Зачем нужен еще лишний дуплет “тренд”? Зачем это гламурное “трындение” с помощью таких слов как “контент”, если имеется уже русское слово “содержание”? Или всякие там кошеринги, кейтеринги, рибрендинги, дайвинги, и прочее, слава Богу, хоть до “рыбалинга” не додумались.
Для пародии, эти “инги”, конечно, хороши, как в том детском стишке: Англичане любят есть на завтрак пудинг, потому что пудинг очень вкусный блюдинг, тот кто любит пудинг и часто ходит в гостинг, тот не будет худинг, в будет очень толстинг. Смешно? Но это для пародии, а если козырять этими “ингами” в повседневной жизни, то это просто гламурность с потерей смысла.
Помню на одном из занятий какой-то летчик козырнул словом “фэзеринг”, хотя этот термин давно закреплен в авиационном словаре как “флюгирование”, оно тоже иностранного происхождения, от немецкого Flug (полет) и означает “изменение угла наклона воздушного винта в разных режимах полета”, зачем тогда нужен дуплет “фэзеринг”? Я попросил этого летчика обьяснить смысл данного термина, но ответа не последовало.
Другой летчик увидел у меня на доске какое-то слово с окончанием ING и сразу так радостно вскрикнул, а, это герундий! Молодец, выучил гламурное слово, но когда я попросил его дать пример с использованием этого “ерундия” и с чем его едят,и какова его функция, то опять таки ноль в ответах.
Смысл этого “отглагольного существительного” и удобство использования герундия в разных синтаксических позициях я уж не стал обьяснять этому летчику, поскольку бесполезно, будет и дальше козырять гламурными терминами, не желая вникать в смысл.

to be continued

Задание списком

ЗАДАНИЕ СПИСКОМ

Прослушав урок лингвиста Петрова, в котором он чуть ли не два часа тратит на задание списком всех шестнадцати видо-временных форм английского глагола, половина из которых вообще не используется в речевом обороте, да и в книжном варианте весьма редко, я подумал, а вот имеет ли смысл за такой короткий период грузить своих студентов или слушателей таким огромным массивом информации, ведь вряд ли что-то остается в голове слушателей?
Так называемое сканирование, то есть беглый просмотр какого- нибудь массива данных имеет смысл после предварительной подготовки в рамках системной оппозиции, то есть после тщательного парного противопоставления различных языков.

А предварительный просмотр имеет смысл? Возможно, для количественной оценки значимых единиц? Например, при изучении китайского языка, наверное, имеет смысл просмотреть весь список смысловых слогов, записанных в системе Pinyin, я их насчитал 405. Не все из этих омонимичных слогов являются строевыми элементами, некоторые представляют собой одновременно морфемы, полноценные слова и строевые грамматические опорные знаки. Таковы особенности китайского языка. Из этих четырехсот пяти “кирпичиков” китайцы построили огромное количество слов.

Помогает ли нам такая количественная оценка выучить китайский язык? Нет, конечно. Нам в любом случае надо выделить из этого массива данных такие единицы, которые помогут нам опираться на речевые образцы и самим строить фразы. Из всех этих кирпичиков нам выделить именно строевые элементы. Ну, например, такие элементы, которые отражают падежные отношения. Их тоже можно задать списком, но уже более осмысленно сузив обьем информации, доступной для запоминания. При этом можно варьировать названия падежей как по принятой у нас системе (именительный,родительный,дательный и так далее), так и по восточной системе, главное, понять их смысл на коротких простых примерах. Исходный падеж выражается в китайском через слог “cong” (цун), а предельный падеж через слог “dao” (дао), в японском языке исходный падеж определяется через морфему “kara” (кара), предельный падеж через морфему “made” (мадэ), в турецком исходный падеж через морфему “dan,den”, предельный (иногда его называют “направительным” падежом) через морфему “e” (э)
и так далее.
Конкретные примеры помогают нам понять смысл этих падежей.
Например, нам надо перевести сочетание “Из Томска в Омск” на китайский, получим Cong Tomsk dao Omsk, на японском это будет звучать как Tomsk kara Omsk made, а на турецком Томскудан Омскуэ.
На английском еще проще, From Tomsk to Omsk.
Конкретный короткий пример гораздо эффективнее помогает усвоить смысл данных падежей, чем задание списком всего обьема.
Конечно, можно для общей эрудиции задать и весь список, например, в японском языке выделяют двенадцать падежных суффиксов, 1) -га именительный падеж – тема, 2) -ва именительный падеж-рема, 3)-о винительный падеж с прямым дополнением, 4)-дэ творительный и локативныйй падеж, 5)-но родительный или притяжательный падеж, 6) – ни дательный падеж, 7)-э падеж направления (интересно,что совпадает с турецким падежом направления,но это чистая случайность), -мадэ предельный падеж, 9) -ери падеж сравнения, 10) -кара исходный падеж, 11)-то совместный падеж, 12)- присоединительный падеж.

В турецком выделяется восемь падежных суффиксов, но я их перечислять не буду, согласитесь, что это довольно нудное занятие, да и в общем-то такое задание списком бесполезно для начинающего изучать какой-либо язык. Нужно большое количество конкретных примеров и интенсивная тренировка с лексической подстановкой в разных речевых образцах и грамматических моделях.

Хотя для начальной количественной оценки и завершающего закрепления материала такое задание списком может иметь смысл, особенно все-таки по завершении курса.

Лингвист: А.П. Ходовец

Системная оппозиция и задание списком

Системная оппозиция и задание списком

Само сочетание “системная оппозиция” может навести на мысль о политических партиях, хотя ведь его можно вполне применять в лингвистике в методических целях при изучении как родного, так и иностранного языка. В лингвистическом смысле это просто означает противопоставление каких либо языковых фактов в рамках выбранной системы, например, фонетической системы, морфологической или синтаксической системы для изучения одного конкретного языка или для сравнения аналогичных явлений в разных языках на уровне ТИПОЛОГИИ.

Для эффективного усвоения какого-либо языка неизбежно приходится пользоваться хотя бы минимальным бинарным противопоставлением разных языковых форм либо самостоятельно, либо с помощью квалифицированного преподавателя-тренера, способного все расставить по полочкам с учетом уровня обучаемых.

“Задание списком” можно тоже отнести к одному из методических приемов для изучения нужного нам языка, но в отличие от скрупулезного парного противопоставления в рамках “системной оппозиции” такое задание скорее годится для подытоживания и закрепления материала, а не для его начального изучения.

Чтобы было понятно, о чем я говорю, приведу конкретный пример относительно “задания списком”.
Недавно прослушал из любопытства курс полиглота Петрова “Английский за 16 часов” и сильно удивился тому, что он в течение битого часа пытался задать список всех шестнадцати видо-временных форм английского глагола в системе четырех групп из Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continous, ни разу не прибегая даже к минимальной парной оппозиции тех или иных форм. За это время он показал форменный состав этих групп, но смысл их использования никак не обьяснил. Мне такое “задание списком” показалось просто пустой тратой времени и абсолютно неэффективной с методической точки зрения. Зачем нужно такое? Что из всего это поняли и усвоили слушатели? Ведь лимит времени в 16 часов уже предполагал, что нужно хоть что-то объяснить на системном уровне в рамках противопоставления двух- трех, максимум пяти форм, а не громоздить все в кучу, с которой неспособна справиться оперативная память даже продвинутого слушателя, не говоря уж о начинающих.
Я это пишу вовсе не для критики товарища Петрова, использование приема “задание списком” тоже может иметь смысл в определенных случаях. но все таки не начальном этапе изучения. На начальном этапе гораздо целесообразнее и эффективнее системное противопоставление минимального количества форм, но уж никак не задание списком мифических шестнадцати форм, из которых всего-то пять реально используются в речи и полезны для слушателей.

Я на своем сайте даже как-то выделил эти пять глагольных видо-временных форм в рамках системной оппозиции с разъяснением их смысла в статье “Anton repairs cars”.

Что касается “задания списком”, то попробую объяснить целесообразность его использования в следующей статье.

Лингвист А.П.Ходовец

Китайская грамота и системность для Twins Chinese

Китайская грамота и системность

Уважаемая Twins Chinese! Не знаю Вашего имени, вижу наименование пользователь Twins Chinese, поэтому так и обращаюсь.
Часто бегло просматриваю и прослушиваю различные сайты с предложениями научиться тому или иному иностранному языку и меня удивляет один и тот же рекламный прием – все говорят о простоте и легкости изучения вместо выделения системных особенностей, на которые стоит обращать внимание. Понятно, что обещание легкости нужно для привлечения своей аудитории, но по опыту знаю, что такие посулы могут вызвать большое разочарование у студентов или слушателей, когда они сталкиваются с реальными трудностями.
Мой профильный язык не китайский, я долгое время преподавал английский язык в авиационной школе, китайский осваивал просто как турист, до пандемии мы с женой более пяти раз ездили в Китай отдыхать, а поскольку мы оба пенсионеры, то чаще останавливались в трехзвездочных гостиницах, которым по штату не всегда положено иметь персонал со знанием английского языка, приходилось хотя бы понемногу переходить на китайские фразы. Помощь гидов и переводчиков требует дополнительных затрат, к тому же и гиды зачастую весьма коряво излагают твои просьбы на местном языке, так уж лучше самому коряво что-то изобразить.

А, я же хотел выделить системные особенности. В частности, правильное произнесение и транслитерацию. В автобусе наша сопровождающая, наш гид от российской турфирмы, спрашивает нас: “А вы знаете, как на китайском будет слово “девушка”? Ну и как? – спрашиваем мы. “Куня!” – торжественно заявляет нам наша сопровождающая. Сидящая рядом китаянка начинает хихикать, поскольку немного знает русский язык и понимает не совсем позитивный подтекст на русском при таком звучании китайского слова. Я уже к тому моменту немного разобрался с фонологической системой китайского по учебнику Кондрашевича и упрощенным языковым курсом от английского издательства A Dorling Kindersley Book и понял, почему русское ухо не слышит реальное звучание “guniang” согласно выученной азбуке Pinyin.

Наши учебники системно обьясняют фонологические особенности, в отличие от русского языка, в китайском согласные звуки различаются не по звонкости и глухости, а по придыхательности и непридыхательности, точно как в немецком языке, поэтому ослабленное непридыхательное “г” китайского звука звучит почти как русский звук “к”, а поскольку у нас нет носового звука “ng”, то он как бы и не учитывается, отсюда, естественно “куня”.
Кстати, русская транслитерация типа “гуньянг” тоже не очень точно отражает звучание слова, поскольку “нг” не должно звучать в таком виде.

Но это еще ладно, так себе пример, а бывает и похуже искажения, слово pengyou (друг) тут в одном разговорнике транслитерировано как “пхенью”, уже сразу три системных ошибок в одном слове. В этом слове нет раздельных звуков “п” и “х”, это одно придыхательное “п”, в сочетании “eng” звук “е” близок к английскому “е” в слове “err” с последующим носовым “ng”, а “ю” это не “ю”, а уж скорее “йоу”.

Когда я пытался по разговорнику с такой искаженной транслитерацией общаться с китайцами, они меня либо вообще не понимали, либо понимали с трудом.

К чему я все это пишу? Вместо гламурных и бессмысленных фраз типа “Привет”, “Как вас зовут?” и так далее, лучше на начальном этапе даже не для искушенной аудитории обьяснять системные особенности того или иного языка, вводить их в систему от общего к частному. Это мне очень помогло в китайских гостиницах при общении с персоналом, они стали меня понимать, это нам с женой сэкономило время и деньги, на центральной улице Пекина мы сами нашли китайского гида, который за тридцать пять долларов свозил нас на Великую Китайскую Стену, причем на очень удобную стоянку со стороны деревни Mutianyu, Мутьэнью, где гораздо меньше народу. Наша турфирма за такую поездку просила сто двадцать долларов. Оно понятно почему, у китайского гида никаких накладных расходов, только он и водитель, а у турфирмы большой штат, который надо обеспечить.
Красивый или некрасивый китайский язык, это дело десятое, но прагматически выгоден в разных ситуациях.
А системное понимание даже при минимальном количестве слов очень упрощает общение, убедился на своем опыте. И выгодно с финансовой точки зрения. Мы уже потом сами ездили куда угодно,хоть в Пекине, хоть на Хайнане во всякие там Tianya Haijiao, Край света и сад камней, то ли на рейсовом автобусе заплатить пять юаней за билет или шестьдесят пять долларов турфирме, есть разница?

Системное знание очень много дает. Помогает правильно сформулировать фразу с правильным произношением. И понять ответ. Для этого надо заучивать ключевые речевые образцы с максимальным наполнением с помощью лексической подстановки. Это единственный реальный метод, волшебных рецептов нет.

К сожалению, на языковых курсах практикуется просто заучивание каких то фраз без учета системы. Я с этим столкнулся, когда вел английский язык у вроде бы уже прошедших начальную подготовку летчиков, согласно какому то диалогу спрашиваю одного летчика, указывая на другого: Are you like him? Этот летчик обижается, дескать, с чего бы это его сосед должен ему нравиться? Он воспринимает этот вопрос как Do you like him?, а не как “Ты такой же как он”? Согласно диалогу там нужно было всего то ответить, да,я такой же как он, я тоже летчик.

Получается, что на системном уровне им никто не обьяснял такое явление как Конверсия, что одно и то же слово может быть и глаголом, и прилагательным, и иногда и другой частью речи.

В китайском языке Конверсия играет даже более значительную роль, чем в английском, но ведь надо все это обьяснять на системном уровне, чтобы у учащихся не возникало проблем в общении? Я всегда старался обьяснять системно, правда, с переменным успехом, при отсутствии системного подхода в русском языке трудно что то обьяснить на иностранном. Но все таки надо пытаться.

Желаю успехов.
Лингвист: А.П. Ходовец

Английский для первоклассников

Вообще то надо было написать в заглавии Иностранный язык для первоклассников, но поскольку у нас практически никакие другие иностранные языки в школе сейчас не преподаются, то приходится писать Английский для первоклашек. В советской школе в программу входили еще и немецкий, французский, в некоторых школах даже испанский. Почему такой перекос пошел в сторону английского, не понятно, но факт остается фактом.
Я не стал бы интересоваться этой темой, если бы не моя внучка, тетрадку которой я периодически просматривал, помогая ей по английскому для первого класса. Сейчас она уже идет в третий класс в этом году, но все тетрадки за предыдущие классы я все равно просматриваю, чтобы понять методический смысл преподавания на на разных этапах.
Во втором классе ей и ее однокашникам уже выдали учебники по данному предмету, а в первом они занимались не по учебнику, а по распечаткам, которые их учительница вклеивала в тетрадки своих учеников. В частности, в одной из первых таких маленьких распечаток был представлен список слов, которые учительница назвала словами-настроениями. НАСТРОЕНИЕ. В общем то, неплохая характеристика, но при внимательном рассмотрении не все слова подходили под такую характеристику. В этом списке, кроме слов happy, glad, sad, к к которым можно прикрепить ярлык НАСТРОЕНИЕ, были и другие, например, tired, hungry, sleepy и ряд аналогичных, к которым подходил бы другой ярлык, а именно СОСТОЯНИЕ, но это слово учительница не проговорила. Далее в распечатках появились слова типа red, pink, white и так далее, для которых подходил бы ярлык КАЧЕСТВО или СВОЙСТВО. Но опять таки все эти слова у учительницы не прозвучали. Термин ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ в то время детям еще не объясняли на уроках русского языка, поэтому я могу понять учительницу английского, но тем не менее, попробовать объяснить все таки можно было бы, это помогло бы детям дальше оперировать сознательно этой частью речи, включая понимание операторов ARE, IS, AM.

Но даже если первоклашки поймут все признаки прилагательного (КАЧЕСТВО, СВОЙСТВО, СОСТОЯНИЕ) и научатся ставить вопрос КАКОЙ?, это мало что им даст для развития речевой динамики, поскольку ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ по своей природе статичны.

Гораздо полезнее было бы начинать с глаголов, поскольку маленькие дети очень любят ДЕЙСТВИЯ и особенно ДВИЖЕНИЯ. Даже глаголы СОСТОЯНИЯ типа sleep, dream и так далее, им интересней, не говоря уже о глаголах ДВИЖЕНИЯ (run, jump, swim, walk, fly) и им подобных, а также глаголах ДЕЙСТВИЯХ (play, sing, draw, read, write) и так далее.

Кое какие попытки ввести ряд глаголов через песенки вроде бы были, что то вроде clap your hands или stamp your feet, но в основном все упиралось в прилагательные. Можно, наверное, начинать и с прилагательных, но тогда по крайней мере желательно их как то активизировать, чтобы ребенок понял, для чего они нужны. Всякие там прилагательные состояния типа tired, sleepy, hungry и другие им подобные можно закрепить в сознании через вопросы и ответы с использованием глаголов, например, Are you tired? Let us rest или Let us have a break или Let us do an exercise.

В этом смысле даже обычная зарядка с использованием ряда глаголов гораздо полезнее для активизации лексики у детей, поскольку любое движение или действие развивает моторную память и речевую динамику. Я как то уже приводил пример на зарядку, их сейчас много в интернете. Мне вот такая простенькая понравилась:
Stand with your back straight and feet a little way apart,
Your toes shouls be pointing to the front.
Swing your arms up, keep them straight.
Stretch up with your hands high up above your head.
And relax.

Кстати, даже эти команды можно упростить для детей, не загружать их сложными предложениями, а использовать фразы по аналогии с clap your hand и stamp your feet, то есть, просто point your toes to the front, stretch up, swing your arma up, keep your back strait, raise your hands above your head и так далее. Если сначала учитель сопровождает все эти фразы своими движениями и повторяет зарядку несколько раз, то в дальнейшем можно использовать только речевые инструкции без жестов, только словами, дети их будут понимать и сами потом выступать в роли инструкторов, проговаривая эти команды на английском языке.

Такая активизация лексики гораздо эффективнее обычного механического запоминания или перевода текстов.

Лингвист: А.П. Ходовец