About project

Авиационный контекст

Поскольку мой сайт называется «Простой разговорный английский для пилотов», то предполагается наличие авиационного окружения или авиационного контекста.

Во-первых, летчики лучше воспринимают те слова и фразы, которые им приходится либо слышать, либо использовать самим, пускай даже только на русском языке, при выполнении своих служебных обязанностей в авиационном окружении –  во время полета и управления воздушным судном, в салоне самолета при взаимодействии бортпроводников с пассажирами,  в здании аэропорта, во время обучения на тренажере или во время проведения курсов повышения квалификации в учебном центре, при взаимодействии с техниками и механиками, и так далее.

Во-вторых,  даже при минимальном знании английского языка на уровне заученной фразеологии из учебников по радиотелефонной связи, в памяти сохраняется определенное количество английских лексем,  которые могут выступать для летчиков в качестве своего рода «базы» или опорных знаков,   на основе которых можно дальше повышать сой уровень, то есть,  начинать не совсем с «нуля» и строить предложения не на «пустом месте».

Авиационный контекст в отношении разговорного  варианта изучаемого языка можно разделить на два типа:

1-ый тип совершенно однозначно показывает именно авиационное окружение, например, такая фраза как «Просим вас привести спинки кресел в вертикальное положение и пристегнуть привязные ремни».  В данном случае даже без обычного продолжения вроде: «наш самолет готовится произвести посадку в аэропорту города Сургута» и так ясно, где мы находимся, ситуация практически однозначная.

2-ой тип можно назвать «косвенным авиационным контекстом», который не всегда однозначно означает именно авиационное окружение, например, «Уберите  вашу сумку с прохода, пожалуйста», поскольку использование именно такой фразы возможно в разных ситуациях, не обязательно на борту самолета – такая фраза может иметь место  и в автобусе,  и в маршрутке, и в магазине,  и в гостинице –  где-то в коридоре или рядом со стойкой администратора, когда приезжающие туристы сталкивают все вещи в кучу и мешают друг другу, да, в принципе, где угодно, но в том числе и  в самолете.

В любом случае,  летчику, изучающему именно разговорный английский язык,  а не РТС, полезно знать и уметь использовать слова и фразы 1-го и 2-го типа. Приведенные примеры взяты из фразеологии бортпроводников, для которых я неоднократно проводил занятия на курсах повышения квалификации и которым я постоянно предлагаю для изучения шаблонные фразы,  использующиеся в стереотипных ситуациях.  Отнюдь не все бортпроводники изучают такие фразы с большой охотой, ссылаясь на отсутствие необходимости ввиду незначительного количества иностранных пассажиров на наших рейсах, но все-таки,  какая-то их часть повышает свою квалификацию.

Летный состав не считает такие фразы «своими»,  поскольку летчикам не приходится задавать вопросы типа «Вы уже поели? Я могу забрать ваш поднос?» и тому подобное, но ведь летчик может оказаться и простым пассажиром где-то на зарубежной авиалинии и ему могут задать тот же вопрос на английском языке, который он поймет правильно и адекватно ответит, если хорошо знает именно обычный разговорный язык. Ясное дело, что такая ситуация настолько однозначна, что на нее правильно отреагирует любой человек, не знающий ни одного слова на английском языке, но я такие случаи не принимаю во внимание, поскольку заранее, что называется «априори»,  или «по умолчанию» полагаю, что имею дело только с мотивированной частью летного состава, которая стремится к изучению разговорного английского языка как в авиационном контексте, так и просто в обычном «житейском» контексте. Тот, кто к этому не стремится, может обходиться жестами или просто молчать – во всяком случае, такая часть мой сайт читать не станет, это уж точно. Так оно и должно быть – стремится только тот, кому это интересно.

Тем же, кому это интересно, наверное,  поймет, что «авиационный контекст» – это очень условное и расплывчатое понятие, но все-таки он имеется и необходим как раз для поддержания этого самого «интереса» и служит своего рода переходным «мостиком» между профессиональным жаргоном типа РТС и обычным  простым разговорным языком, то есть, пользуясь уже избитой игрой слов,  объединяет «Plane English – авиационный английский»  с «Plain English – простой английский».

Далее, многие из  предлагаемых мной для обучения речевых образцов или так называемых  «интерактивных схем» будут основаны на авиационном контексте 2-х типов, которые можете прочитать «между строк».

Преподаватель:                                         А.П. Ходовец                  17.11.2011 г.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>