КАК ЛУЧШЕ ЗАПОМИНАТЬ СЛОВА

КАК ЛУЧШЕ ЗАПОМИНАТЬ СЛОВА

Запоминание слов — самый трудный процесс при изучении иностранного языка. Речевые образцы и схемы запоминаются за счет их постоянной повторяемости, но включать- то в них надо новые слова. А их как запомнить? Зубрить? Или постоянно читать книги на иностранном языке? Но любителей чтения не так много.

Без зубрежки, конечно, не обойтись, но если уж зубрить, то не все подряд, а то, что вам действительно пригодится. Кто-то из летчиков у меня на занятиях похвастался, что выучил наизусть все 200 с лишним неправильных глаголов во всех их формах — это похвально, но ведь он не мог мне дать ни одного хорошего примера ни их использование, зачем же он их учил? Зачем загружать память лишним?

Память обладает еще одним свойством — ассоциативность. Это слово пришло из латинского и означает «связывание». Кстати, английский глагол «associate» тоже означает «связывать, соединять, объединять». Вот кого-то из летчиков я пытался тренировать произнесению слов, в частности этого слова, но он его никак не мог произнести, видимо сам звукоряд «а-оу-и-эй» для него был органически неприемлем.

Кстати, это довольно серьезный вопрос и для психологии, и для лингвистики — восприимчивость к ассоциативным рядам или группам. В лингвистике ассоциативные ряды помогают систематизировать знания всех трех разделов в изучаемом языке — в фонетике, морфологии и синтаксисе.

Зубрежка. Любопытство. Интерес. А как вам нравится такой ассоциативный ряд? Для меня он значимый, поскольку в этом ряду проблема. Лучше бы, конечно, интерес, например, интерес к чтению, пускай даже к чтению только на родном языке. Русский язык не для всех является родным языком, но даже те, для кого он является родным языком, не всегда пользуются ассоциативными приемами.

В русском языке много иностранных слов — всякие там «амбиции, кондиции, ассоциации, комфортности, социальности» и тому подобное. Подобного рода слова пришли к нам из латинского языка, проникли они и в другие языки, например, в английский. Меньше всего их в немецком языке, немецкий язык упорно сопротивлялся проникновению чужих слов и предпочитал строить все слова на основе своей родной корневой системы.

Однако, даже немецкий язык при полном сохранении звучания своих родных корней подвергся влиянию латинского языка в плане построения «внутренней формы» многих слов, например, слово «зависеть» было принято полностью в его звучании английским языком из латинского dependere в виде depend (корень «pendere» означает «висеть»), а немецкое слово abhangen (зависеть) при сохранении родного корня hangen (висеть) построено все равно по аналогии с исходным латинским словом. В русском языке, отметьте, то же самое – «висеть» + приставка.

И таких слов, имеющих одинаковую с латинским языком «внутреннюю форму», достаточно много в русском языке — «впечатление» (печать +предлог), «влияние» (лить + предлог), «вдохновение» (дух + предлог) и очень много других слов.

Кстати, даже японское слово «инсё» и китайское “yinxiang”(впечатление) построены по принципу «печать+образ», то есть, «впечатанный образ», впечатление — прямо по аналогии с латинским или английским словом «impression». Английский глагол «press» (давить, жать, прижимать,) встречался нам на занятиях с бортпроводниками во время чтения про кислородную маску, которую надо прижать плотно ко рту и носу. (Press it firmly over your nose and mouth).

Русское слово «пресса» тоже от этого корня, поскольку для оттисков газет надо было плотно прижимать бумагу, класть ее под пресс, прессовать. Английский глагол «press» также означает “утюжить, гладить одежду” или «давить на кого-то психологически» и еще ряд значений.

Ассоциативность памяти как раз и предполагает, что студент учитывает все указанные выше связи между разными языками, в том числе и между русским и изучаемым нами английским.

Приведенные выше слова иногда называют «интернациональной лексикой». Эти «интернациональные» слова иногда нам помогают включить в работу ассоциативность нашей памяти, но иногда, кстати, и мешают.

Так как все-таки лучше запоминать слова? Помогают ли нам аналогии и ассоциативность?
Помогают ли нам так называемые «интернациональные слова»? Что в них больше — пользы или вреда? Помогает ли нам знание родственного языка?

Об этом я подробнее напишу в следующей статье «Интернациональные слова и родственные языки».

Преподаватель: А.П. Ходовец

ЗАПОМИНАНИЕ СЛОВ

ЗАПОМИНАНИЕ СЛОВ

Имеются ли эффективные способы запоминания слов, особенно иностранных слов? Ведь при изучении иностранного языка очень нужно постоянно пополнять свой словарный запас, чтобы в нужное время и в нужном месте какое-то слово было бы у вас, как говорят англичане, «on the tip of your tongue» («на кончике языка»).

Идеальных способов, конечно, нет, но вот активизация словарного запаса из профессионального лексикона может помочь достаточно эффективно.

В «Лексическом минимуме» для бортпроводников много разных слов и полезных фраз, которые бортпроводник может использовать при выполнении международного рейса, но, надо признать, что отнюдь не все бортпроводники мотивированы к их активному запоминанию и использованию, так как не все компании выполняют регулярные рейсы за границу.

Английский язык, который мы время от времени изучаем, не очень нам нужен для профессиональной деятельности, разве что надо периодически прочитывать «Информацию для пассажиров» на английском языке согласно договоренности с ИКАО.

Авиакомпании требуют от бортпроводников правильного чтения этой информации на английском языке, но не требует осмысленного чтения, никто не заставляет анализировать состав предложений или слов. Подход к этому делу чисто формальный — лишь бортпроводник правильно произнес весь набор совершенно бессмысленных для него слов.

Однако, для тех бортпроводников, которые действительно хотят изучать английский язык и не только для правильного чтения информации, а для активного его использования в своих собственных целях, например, во время отдыха за границей или для чтения нужной им литературы, сама «Информация для пассажиров» является хорошим стартовым пособием, особенно ГЛАГОЛЬНАЯ часть этой информации.

При желании любой бортпроводник может использовать эту информацию для активного запоминания слов, если имеющиеся в информации глаголы пытаться приспособить для себя в своих интересах.

Какие слова запоминаются лучше всего? Конечно же, те слова, которые вам были нужны в какой-то жизненной ситуации, когда вам было необходимо решить для себя какую-то проблему.

Я уже неоднократно объяснял бортпроводникам, как можно использовать те или иные глаголы, которые уже имеются у них в текстах информации, и которые так или иначе постоянно мелькают у них перед глазами.

Я выделил 50 глаголов из текста основной информации на разных этапах полета, а также 15 глаголов из раздела «Статус» и привел большое количество примеров на использование этих глаголов в разных РО (речевых образцах) и ИС (интерактивных схемах) по БЫТОВОМУ и ТУРИСТИЧЕСКОМУ назначению вне авиационного контекста.

Не надо изучать много, надо изучать КАЧЕСТВЕННО. Зачем тратить время на бесполезное зазубривание новых слов, которые вы никогда не будете использовать, когда у вас уже имеется предварительно изученный материал, который только нужно АКТИВИЗИРОВАТЬ?

Ведь лучше синица в руках, чем журавль в небе. Англичане говоря «a bird in hand is better than two in the bush», то есть, одна птичка в руке лучше, чем две в кустах.

Так вот и надо использовать эту «птичку в руке» для реального освоения английского языка.

Профессиональные глаголы служат для этого очень хорошим подспорьем, их и надо осваивать в их разных значениях, через моделирование различных жизненных ситуаций с помощью разных речевых образцов и схем, которые дают возможность избавиться от академической грамматики с ее нудными ярлыками.

Я по мере возможности провожу короткие тренинги с бортпроводниками на активизацию глаголов в разных речевых схемах и вижу, что они вполне способные и понятливые люди, которым для успешного усвоения английского языка нужна дополнительная тренировка.

Вот это и есть самый лучший способ запоминания иностранных слов.

С праздником вас, с днем России!

Преподаватель: А.П. Ходовец

ПОЛНЫЕ И КРАТКИЕ ФОРМЫ

ПОЛНЫЕ И КРАТКИЕ ФОРМЫ

Для авиации более предпочтительны полные формы вспомогательных глаголов, для разговорного английского краткие формы.

В методических целях для лучшего усвоения надо начинать всегда с полных форм.

DO NOT inflate your life jacket until you leave the aircraft! Не накачивайте спасательной жилет до тех пор, пока не покинете воздушное судно!

Для чего в данной команде используется полная форма do not вместо краткой don’t?

Да потому что в авиационном обороте нельзя терять на слуху никакую информацию — как во время ведения радиотелефонной связи, так и при оповещении пассажиров в салоне.

Все должны понять ее конкретно и однозначно. Краткие формы, принятые в разговорной речи, гасят нужную информацию до неузнаваемости, особенно для тех, кто только начинает изучать английский язык.

Многие на занятиях спрашивали меня, а почему лучше использовать полную форму have got вместо обычного have?

Да по той же самой причине.

Конечно, вопрос типа «у вас есть мой отчет?» можно оформить на английском и просто в виде «Have you my report?», но звучит это слабо, можно понять это не как вопрос, а как команду «возьми мой отчет». Глагол have очень часто используется в значении «на, возьми».

А вот полнозвучный вариант «Have you got my report?» полностью снимает всякую двусмысленность и однозначно воспринимается как «У вас есть мой отчет?».

Причем, это «got» в данном сочетании не имеет никакого отношения к слову «получать», оно нужно для четкого звучания. «Получать» отражается глаголом «receive», и если бы мне надо было бы узнать, получил ли кто-то мой отчет, я бы спросил Did you receive my report?

Кстати, вопрос «Есть ли у вас мой отчет?» можно задать и на американский манер с помощью полной формы do, то есть, «Do you have my report?» Тоже звучит очень хорошо и снимает всякое недопонимание.

Есть и еще одна причина, по которой лучше изучать не сокращенные формы, а полные.

В этом случае вы имеете полную грамматическую прозрачность и понимание с хорошим звучанием.

Вместо let’s лучше усвоить полную форму let us, вместо I’d like полную форму I would like, вместо I’d better полную форму I had better и так далее.

Ну, и изучать при этом как можно больше смысловых глаголов, которые вы соединяете со вспомогательными глаголами.

Такой подход обеспечит вам полный успех, особенно в том случае, если вы только-только начинаете изучать английский язык, хоть авиационный, хоть простой разговорный.

Желаю успехов. Преподаватель: А.П. Ходовец

РЕЧЕВАЯ СХЕМА С ОТКАЗОМ

РЕЧЕВЫЕ СХЕМЫ С ОТКАЗОМ (ИНТЕРАКТИВНЫЕ СХЕМЫ)

Инициатором для общения выступают ваши речевые намерения (РН), для которых вы и выбираете соответствующие слова и нужную грамматическую модель — я ее называю в своих статьях речевым образцом (РО).

При вступлении в диалог с кем-либо ваше речевое намерение сталкивается с речевым намерением вашего собеседника, который тоже подбирает под свое речевое намерение соответствующий речевой образец.

Диалог — это взаимодействие. Латинское слово «интерактив» как раз и означает «взаимодействие».

Даже сочетание двух разных речевых образцов в одном диалоге можно назвать «интерактивной схемой». Поэтому я так и называю такое сочетание (ИС).

В предыдущей статье я писал про различные РН (Просьба, Предложение помощи, Приглашение, Согласие, Отказ и т. п.), а также про различные варианты речевых образцов (РО) для того или иного речевого намерения, например, для ПРОСЬБЫ.

Я привел 8 или 9 примеров на варианты с использованием корневой основы глагола CARRY (НОСИТЬ, НЕСТИ).

Можно использовать тот же самый глагол для демонстрации другого речевого намерения (РН), например, для ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОМОЩИ, другого речевого образца (РО) для выражения данного речевого намерения, а затем показать взаимодействие одного речевого намерения с другим.

Намерение предложить свою помощь очень часто выражается в английском языке чрез следующий речевой образец (РО): Shall I + корень глагола + предмет + знак вопроса (?).

РО: Shall I carry your bag? = Мне понести вашу сумку?

Тут же слышу возражения бортпроводников: а почему нельзя сказать Let me carry your bag (Разрешите мне понести вашу сумку) или Can I carry your bag? (Можно мне понести вашу сумку?) и другие варианты речевых образцов для выражения одного и того же речевого намерения. Да можно, все можно, но ведь всегда нужно останавливаться на чем-то одном в качестве образца, а уж потом расширять свой синонимический ряд.

Дело в другом. Данное РИ (Предложение помощи) может вызвать разную реакцию собеседника, что тоже выразится в различных РО.

Собеседник может дать СОГЛАСИЕ или выразить ОТКАЗ.

Я предпочитаю для демонстрации выбрать СХЕМУ с ОТКАЗОМ. Причем схемы с отказом могут быть тоже разные — отказ без пояснения причины, и вежливый отказ с пояснением причины.

1) Для интерактивной схемы с простым отказом получится следующее сочетание:

Shall I carry your bag? = Мне понести вашу сумку?
No, you need not. = Нет, не надо.
Отметьте для себя, что даже простой отказ без пояснения причины на английском языке уже звучит достаточно корректно и вежливо за счет использования местоимения «you». Русский вариант «не надо» выражен в английском варианте «вам не надо», что означает «вам не стоит утруждать себя моим проблемами».

2) ИС с пояснением причины, ВЕЖЛИВЫЙ ОТКАЗ:

Shall I carry your bag? = Мне понести вашу сумку?
No, you needn’t. It is not heavy. I can do it myself. = Нет, не надо. Она не тяжелая. Я сам могу.

Конечно, для данной схемы возможен и вариант с согласием, или же вариант с уточнением вопроса или другие варианты, но это зависит от ситуации и от вашего знания той или иной ситуации.

Если же вы не знаете, по какой причине человек предлагает вам помощь, лучше всего действует ИНТЕРАКТИВНАЯ СХЕМА с вежливым отказом. С пояснением причины отказа.

Пояснение причины отказа почти всегда хорошо действует на собеседника.

Надо обязательно научиться вежливо отказывать, если у нас будет тренинг, обязательно проработаем эту СХЕМУ.

Преподаватель: А.П. Ходовец

ВАРИАНТЫ ДЛЯ РЕЧЕВЫХ НАМЕРЕНИЙ

ВАРИАНТЫ ДЛЯ РЕЧЕВЫХ НАМЕРЕНИЙ

Что такое речевое намерение (РН)? Оно универсально для любых языков — это та тактическая или стратегическая цель, которую любой человек ставит себе во время общения с каким-либо собеседником.

Обобщенно такие намерения можно назвать так

1. ПРОСЬБА
2. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОМОЩИ
3. ПРИЗЫВ К СОВМЕСТНОМУ ДЕЙСТВИЮ
4. ПРИГЛАШЕНИЕ
5. ЗНАКОМСТВО
6. СОГЛАСИЕ
7. ОТКАЗ
8. УСЛОВИЯ (ты мне, я тебе, если ты, то и я) и так далее.

Что такое речевой образец (РО)? Это структурное грамматическое оформление какого-либо речевого намерения на каком-либо конкретном языке. Например, на английском языке.

Во время занятий меня часто спрашивали — а можно так, или вот так, или по другому? То есть, когда я предлагаю какой-либо структурный вариант для выражения обсуждаемого речевого намерения, например, ПРОСЬБЫ в виде

1. Can you carry my bag, please? (Можете понести мою сумку, пожалуйста?)

то слушатели сразу же показывают свою эрудицию и возражают — а почему не выразить это речевое намерение через простое повелительное наклонение типа Carry my bag, please.

Да, конечно же, можно. Для любого речевого намерения имеется уйма вариантов в любом языке. Привожу примеры на ту же самую просьбу в разных вариантах:

1. Can you carry my bag, please? (Можете понести мою сумку, пожалуйста?)
2. Carry my bag, please. (Понесите мою сумку, пожалуйста).
3. Will you carry my bag, please? (Понесете мою сумку, хорошо?)
4. Could you carry my bag? (Вы не могли бы понести мою сумку?)
5. If you carry my bag, it will be very nice of you. (Если вы понесете мою сумку, это будет
здорово с вашей стороны).
6. Would you like to carry my bag, please? Вы не хотели бы понести мою сумку?
7. I would like you to carry my bag, please. Я хотел бы, чтобы вы понесли мою сумку.
8. If you carried my bag, I would be be very grateful to you. Если бы вы понесли мою сумку, я
был бы вам очень благодарен.
9. Do you mind carrying my bag for a while? А вы не против того, чтобы поносить мою сумку
немного?

И так далее, можно найти и другие варианты для выражения ПРОСЬБЫ.

Когда меня спрашивают — а какой из этих вариантов самый правильный, то надо иметь в виду, что язык — это не арифметика и не алгебра, абсолютно точного математического соответствия в формулах нет, они все правильные, но имеют свои синонимичные оттенки. Хотя речевые формулы (речевые образцы) надо заучивать.

В родном языке ведь то же самое. Одно и то же НАМЕРЕНИЕ вы можете реализовать по-разному, в зависимости от ситуации, от возраста собеседника, от его положения в обществе и
в зависимости от множества других факторов.

Поэтому, если уж вы изучаете иностранный язык, то изучать нужно как можно больше разных речевых образцов для одного и того же речевого намерения , из которых вы уже далее будете сами выбирать, какой вам больше подходит для данной ситуации.

Отметьте для себя, что в приведенных выше примерах главную роль играет смысловой ГЛАГОЛ в словарной форме.

Речевые тренинги на разные речевые образцы можно проводить только в том случае, когда вы хорошо знаете значения используемых глаголов.

И не одно значение данного глагола, а как минимум два, а еще лучше три.

Преподаватель: А.П. Ходовец