КАК ЛУЧШЕ ЗАПОМИНАТЬ СЛОВА

КАК ЛУЧШЕ ЗАПОМИНАТЬ СЛОВА

Запоминание слов — самый трудный процесс при изучении иностранного языка. Речевые образцы и схемы запоминаются за счет их постоянной повторяемости, но включать- то в них надо новые слова. А их как запомнить? Зубрить? Или постоянно читать книги на иностранном языке? Но любителей чтения не так много.

Без зубрежки, конечно, не обойтись, но если уж зубрить, то не все подряд, а то, что вам действительно пригодится. Кто-то из летчиков у меня на занятиях похвастался, что выучил наизусть все 200 с лишним неправильных глаголов во всех их формах — это похвально, но ведь он не мог мне дать ни одного хорошего примера ни их использование, зачем же он их учил? Зачем загружать память лишним?

Память обладает еще одним свойством — ассоциативность. Это слово пришло из латинского и означает «связывание». Кстати, английский глагол «associate» тоже означает «связывать, соединять, объединять». Вот кого-то из летчиков я пытался тренировать произнесению слов, в частности этого слова, но он его никак не мог произнести, видимо сам звукоряд «а-оу-и-эй» для него был органически неприемлем.

Кстати, это довольно серьезный вопрос и для психологии, и для лингвистики — восприимчивость к ассоциативным рядам или группам. В лингвистике ассоциативные ряды помогают систематизировать знания всех трех разделов в изучаемом языке — в фонетике, морфологии и синтаксисе.

Зубрежка. Любопытство. Интерес. А как вам нравится такой ассоциативный ряд? Для меня он значимый, поскольку в этом ряду проблема. Лучше бы, конечно, интерес, например, интерес к чтению, пускай даже к чтению только на родном языке. Русский язык не для всех является родным языком, но даже те, для кого он является родным языком, не всегда пользуются ассоциативными приемами.

В русском языке много иностранных слов — всякие там «амбиции, кондиции, ассоциации, комфортности, социальности» и тому подобное. Подобного рода слова пришли к нам из латинского языка, проникли они и в другие языки, например, в английский. Меньше всего их в немецком языке, немецкий язык упорно сопротивлялся проникновению чужих слов и предпочитал строить все слова на основе своей родной корневой системы.

Однако, даже немецкий язык при полном сохранении звучания своих родных корней подвергся влиянию латинского языка в плане построения «внутренней формы» многих слов, например, слово «зависеть» было принято полностью в его звучании английским языком из латинского dependere в виде depend (корень «pendere» означает «висеть»), а немецкое слово abhangen (зависеть) при сохранении родного корня hangen (висеть) построено все равно по аналогии с исходным латинским словом. В русском языке, отметьте, то же самое – «висеть» + приставка.

И таких слов, имеющих одинаковую с латинским языком «внутреннюю форму», достаточно много в русском языке — «впечатление» (печать +предлог), «влияние» (лить + предлог), «вдохновение» (дух + предлог) и очень много других слов.

Кстати, даже японское слово «инсё» и китайское “yinxiang”(впечатление) построены по принципу «печать+образ», то есть, «впечатанный образ», впечатление — прямо по аналогии с латинским или английским словом «impression». Английский глагол «press» (давить, жать, прижимать,) встречался нам на занятиях с бортпроводниками во время чтения про кислородную маску, которую надо прижать плотно ко рту и носу. (Press it firmly over your nose and mouth).

Русское слово «пресса» тоже от этого корня, поскольку для оттисков газет надо было плотно прижимать бумагу, класть ее под пресс, прессовать. Английский глагол «press» также означает “утюжить, гладить одежду” или «давить на кого-то психологически» и еще ряд значений.

Ассоциативность памяти как раз и предполагает, что студент учитывает все указанные выше связи между разными языками, в том числе и между русским и изучаемым нами английским.

Приведенные выше слова иногда называют «интернациональной лексикой». Эти «интернациональные» слова иногда нам помогают включить в работу ассоциативность нашей памяти, но иногда, кстати, и мешают.

Так как все-таки лучше запоминать слова? Помогают ли нам аналогии и ассоциативность?
Помогают ли нам так называемые «интернациональные слова»? Что в них больше — пользы или вреда? Помогает ли нам знание родственного языка?

Об этом я подробнее напишу в следующей статье «Интернациональные слова и родственные языки».

Преподаватель: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>