КАК ИЗВЛЕЧЬ ПОЛЬЗУ ИЗ ЧТЕНИЯ FCOM

КАК ИЗВЛЕЧЬ ПОЛЬЗУ ИЗ ЧТЕНИЯ FCOM

Я уже неоднократно наблюдал за процедурой переучивания летного состава на разные типы ВС, включая воздушные судна иностранного производства, которые требуют чтения различных инструктивных и документальных материалов на иностранном языке, преимущественно на английском.

Все это производится коллективным нахрапом — собирается группа летчиков и по очереди начинают читать CBT, FCOM, QRH и прочие руководства по эксплуатации самолета, объясняя друг другу, как они понимают то или иное положение.

Чаше всего они даже и не произносят вслух английские слова, а с ходу переводят все эти материалы на русский язык, пытаясь сразу же докопаться до технической сути и получить основную информацию, которая им нужна для пилотирования данного самолета.

При таком чтении они, как правило, не очень обращают внимания на различные логико-грамматические связи между различными словами, а только на лексическое значения выхваченного ими слова, которое они считают ключевым для понимания основного смысла.

Интересно наблюдать за ними — слова, которые они считают ключевыми, на самом деле, не очень важные слова, а вот действительно ключевые слова они не запоминают и не особенно вникают в их актуальность, тут же забывая их и каждый раз снова определяя их значение по словарю.

Процесс чтения получается не очень эффективным, поскольку объем всех инструкций очень большой, все с ходу запомнить невозможно, тратится очень много лишнего времени на поиск тех же самых слов, что встречались уже ранее, поскольку им никто не придавал особенное значение и не систематизировал свои знания.

При таком чтении не придается особого значения ЛИНГВИСТИКЕ с ее логико-грамматическими связями, поэтому на гора выдается этакий словесный «винегрет» из отрывочных фактов, которые усваиваются либо по принципу «угадай-ка», либо на основе предыдущего летного знания и опыта.

А ведь при серьезном подходе к такому чтению с разбором предложений и логико-грамматическим анализом можно довольно быстро эффективно выучить английский язык, что позволит в дальнейшем читать самостоятельно любую нужную информацию, выбирая из этой громады «талмудов» только самую существенную и жизненно важную суть.

В лингвистике есть такая дисциплина – «Перевод научно-технической литературы», которая как раз и позволяет усвоить системные знания и применять их на практике.

Прохождение этой дисциплины будет означать, что не просто и «нахрапом» надо читать различные FCOM, CBT, QRH и прочее, а обращать внимание на типичные грамматические модели и речевые образцы, которые постоянно встречаются в указанных выше документах.

Синтаксис этих документов имеет свои особенности, но эти особенности и трудности вполне реально усвоить и систематизировать свои знания на различных установочных лекциях, которые я периодически читаю для летного и кабинного состава.

Преподаватель: А. П. Ходовец

О СЛОВАРЯХ

О СЛОВАРЯХ

Во время занятий постоянно подчеркиваю необходимость в использовании добротного авторского словаря в твердой копии, поскольку всякие электронные и случайные версии через поисковую сеть очень ненадежны и зачастую даже вводят в заблуждение. Закрепленные ошибки из-за ложных версий и «мутного» авторства потом очень трудно исправлять.

Наш «липовый» рынок предлагает очень много халтурной продукции и подделок, сейчас даже авторское имя с хорошей репутацией не является гарантией того, что вам подсунули не халтуру. Очень много подделок под Мюллера, Смирницкого, Ожегова и других профессиональных лексикографов и составителей словарей.

На занятиях с летным и кабинным составом я неоднократно демонстрировал преимущества в использовании хорошего словаря в твердой копии, особенно для выписывания в свой словарик точных значений глаголов, которые необходимы нам для освоения грамматики через речевые образцы и интерактивные схемы.

Для бортпроводников я даже специально составил список глаголов из их профессиональной лексики, используемой для оповещения пассажиров во время выполнения рейса, с целью расширить диапазон их применения в обычной речевой практике, например, во время проживания гостиницы где-нибудь за рубежом или для общения с представителями разных зарубежных авиакомпаний.

Все дополнительные значения этих глаголов я выписывал из надежных авторских словарей в твердой копии. С гарантией качества.

Раньше труд лексикографов очень ценился, поскольку было понимание того, насколько это тяжелый и самоотверженный труд, вспомните, хотя бы знаменитого Даля, который всю жизнь занимался составлением качественного словаря русского языка.

Многие писатели, например Константин Паустовский мечтали о продвижении трудов в лексикографии и развитии этого дела. Цитирую соображения Паустовского по этому поводу:

«Всякие мысли приходят иногда в голову. Например, мысль о том, что хорошо бы составить несколько новых словарей русского языка (кроме, конечно, уже существующих общих словарей).
В одном таком словаре можно, предположим, собрать слова, имеющие отношение к природе, в другом — хорошие и меткие местные слова, в третьем — слова людей разных профессий, в четвертом — мусорные и мертвые слова, всю канцелярщину и пошлость, засоряющие русский язык.
Этот последний словарь нужен для того, чтобы отучить людей от скудоумной и ломаной речи.
Мысль о том, чтобы собрать слова, имеющие отношение к природе, пришла мне в голову в тот день, когда на луговом озерце я услышал, как одна маленькая девочка перечисляла разные травы и цветы.
Словарь этот будет, конечно, толковым. Каждое слово должно быть объяснено, и после него следует помещать несколько отрывков из книг писателей, поэтов и ученых, имеющих научное или поэтическое касательство к этому слову. »

Вот такая интересная цитата. Паустовский очень много книг посвятил описанию природы, которую он очень любил, поэтому вполне понятно его пожелание составить соответствующий словарь, но мне лично понравилось его предложение составить словарь «мусорных и мертвых слов».

На занятиях с бортпроводниками я приводил достаточно много примеров на адекватное и неадекватное использование различных слов и фраз. Я даже статью написал о нужных и ненужных фразах для бортпроводников.

Вот только недавно во время моей консультации мы совместно с одной бортпроводницей отредактировали очередной канцелярский «шедевр» и превратили его в очень хорошо организованный текст с точки зрения стилистики и удобства в произношении, нисколько не потеряв основную информацию, и даже улучшив информационную ценность такого сообщения.

Вполне возможно, что чиновники — составители «мусорных и мертвых» текстов никогда не читают их вслух, они пишут свои корявые слова только на бумаге, но ведь бортпроводникам надо это прочитать не спотыкаясь и не ломая язык, что при таком тексте не так легко. Раньше для дикторов радио и телевидения составлялись специальные тексты, их проверяли на удобство в чтении, сейчас такого нет.

Сейчас чиновники стараются «протащить» в обиход разные «мертвые» словечки, которых либо вообще нет в нормативных и академических словарях, а если и есть, то нормативное их значение отличается от чиновничьего жаргона.

Например, сейчас по телевидению часто произносят слово «озвучить» в значении «огласить, официально обнародовать, опубликовать», но слово «озвучить» закреплено по словарю совершенно в другом значении. Озвучить можно фильм или мультфильм, но никак не информацию. Словари являются своего рода ГОСТом, стандартом для речи, они не принимают жаргона.

Другие примеры чиновничьего жаргона: «раздрай» (вместо нормативного «разногласие»), «расклад сил» (вместо «расстановка сил») и так далее. Слово «расклад» относится только ке карточной игре, это игровой жаргон, но серьезные политики не должны использовать «мусорные» и «мертвые слова». Эти слова все равно не будут приняты русским языком в качестве нормативных, поскольку все слова, которые принимает народ, отражаются в словарях, а вот мусорные слова они отбрасывают.

Нам же при изучении авиационного английского языка нужен добротный и проверенный временем словарь — либо словарь профессиональной лексики, либо общий разговорный, а лучше — и то, и другое вместе.

Умение пользоваться надежным словарем очень помогает и для углубления знаний в родном языке, и для изучения иностранного языка.

Преподаватель: А.П. Ходовец

РАСКЛАДКА ПО ПОНЯТИЯМ

РАСКЛАДКА ПО ПОНЯТИЯМ

Как-то на занятиях по английскому у бортпроводников я предложил вместо зазубривания разложить всю грамматику по понятиям. Одна из бортпроводниц тут же возразила мне с укоризной: «а мы живем не по понятиям». Мне стало смешно и немного грустно одновременно. Я ведь не имел в виду «уголовные понятия», а грамматические понятия, но реальная жизнь внесла в эти понятия другое понятие, а лучше сказать, другое понимание.

И тем не менее. Грамматика давным давно определила свои понятия, причем они универсальны абсолютно для всех языков, а ведь разных языков в мире насчитывается около 2500.

В предыдущих статьях я писал о том, что можно выучить язык и безо всякой грамматики и без каких-либо мудреных терминов. Я не противоречу себе, это, действительно, так. Однако, одно дело мудреные термины, которые многим не понятны, и совсем другое дело базовые понятия, присущие для грамматики всех языков.

Понимание этих понятий максимально упрощает задачу, значительно экономя ваше время, усилия и деньги при изучении иностранного языка.

Причем, если вы, например, изучаете английский, то совсем не обязательно запоминать всякие термины на английском, вполне достаточно прочитать наши учебники русского языка за 5-8 классы и уяснить для себя, что обозначают такие понятия, как:

1. Части речи и вопросы к ним (что делать, какой, как, что, кто и т. д.)

2. Склонения и падежные окончания, падежные окончания без предлогов и с предлогами

3. Наклонение (Глагольная часть ) а) Повелительное б) Изъявительное в)Сослагательное

4. Спряжение (изменение окончаний глагола по лицам)

5. Залог (Действительный залог, Страдательный залог)

6. Вид и время для глаголов (Совершенный вид, Несовершенный вид)

7. Классическая схема ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ (глагол) + ДОПОЛНЕНИЕ

8. Личные и безличные формы глаголов

Если вы разберете все по понятиям на русском языке, то вы сможете очень осмысленно и сознательно изучить любой иностранный язык, поскольку вы будете понимать все в СИСТЕМЕ, а не просто хвататься за отрывочные сведения.

Системное знание позволяет изучать все самостоятельно, не прибегая к помощи репетитора.

Единственное, что нужно, так это терпение и желание во всем разобраться.

Кстати, совсем недавно я объяснял это группе бортпроводников, и они сказали мне, что я за полчаса объяснил им то, что не смогли другие преподаватели в течение года. Я им не очень-то верю, но хотелось бы, чтобы это действительно было так.

Так что, раскладывайте все по понятиям и дело пойдет.

Преподаватель: А. П. Ходовец

ФОНЕТИКА ДЕТСКОЙ РЕЧИ

ФОНЕТИКА ДЕТСКОЙ РЕЧИ

Я знаю, что у многих бортпроводниц, которым я преподаю английский язык, есть маленькие дети разного возраста, в том числе и в интервале от 2 до 5 лет.

Это очень благодатный возраст, опираюсь на исследователей детской психологии, которых не буду приводить полностью, но вот книгу Корнея Ивановича Чуковского «От двух до пяти» рекомендую прочесть всем, поскольку Чуковский является исследователем детской психологии не по диплому, а по своему жизненному призванию писателя для детей.

Вот, например, интересное замечание писателя о том, каким сложным, извилистым и трудным путем ребенок добирается до правильного произношения слов в родном языке, каким путем он приходит к их нормативной конструкции.

Например, один ребенок, чтобы овладеть словом «кооператив», истратил не меньше 15 месяцев. И не механическим присоединением новых слогов к тем, которые были добыты прежде, а другими, более изощренными способами:

Сначала: пиф
Потом: пиф-пиф
Потом: апиф
Потом: капиф
Потом: каапиф
Потом: патиф
Потом: копатиф
И наконец: кооператив

Понятно, каким трудным путем идет освоение звучания слова в родном языке? Хотя ведь слово «кооператив» не является русским словом, но ребенку ведь почему-то надо было включить это слово в собственный лексикон? Значит, это слово было важно для него, возможно, папа его работал в кооперативе или по какой-то другой причине. Стал бы он тратить силы на ненужные слова?

В этой же книге Чуковский приводит примеры на вредное использование искусственных методов преподавания иностранного языка для маленьких детей в возрасте от 2 до 5 лет. По прихоти родителей их их обучали в то время французскому, а в результате они не знали толком ни того, ни другого, ни родного русского языка, ни иностранного французского.

Если освоение родных слогов и слов у маленького ребенка от 2 до 5 идет через постоянное осмысление и привязку к другим словам родного языка, то для иностранного языка у него просто нет в наличии никаких ассоциативных рядов.

Маленький ребенок осваивает динамику речи через глаголы и потом переносит их названия на предметы. Например, лопатку ему хочется назвать «копаткой», потому что ей копают, рубанок – «строганком», потому что им строгают, «колотком» хочется назвать любой предмет, которым колют и так далее.

Для ребенка самое главное — это динамика, движение, действия, игры, поэтому родной язык он усваивает прежде всего через глаголы. Самое интересное, для него глаголом является любой произвольный слог, который он выучил, в этот слог он вкладывает очень много значений, нам, взрослым, только нужно научиться понимать этот детский слоговой и глагольный язык.
Это максимальное насыщение одного слога разными значениями напоминает мне по своему строю китайский язык, в котором любой слог может иметь два, три, пять значений. Например, слог «ма» может означать и вопросительную частицу, и слово «лошадь», и слово «пакля», а также «ругать». Зависит от тона.

Интересно наблюдать за развитием фонетики детской речи — он ведь постоянно пытается быть понятым точно, поэтому постоянно адаптирует свое произношение под нашу взрослую речь.

За этот период ребенок проделывает колоссальную работу по усвоению родного языка, его фонетики и грамматики.

Зачем в этот период «грузить» его другими, совершенно чуждыми и ненужными ему иностранными языками? Это нужно делать позже, когда он усвоит родной язык.

Преподаватель: А.П. Ходовец

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ

Еще одной опорой и подспорьем для запоминания слов являются так называемые «интернациональные слова», которые проникли в русский язык из латыни,
и очень похожи по своей форме на слова другого языка, например, английского.

Я уже писал о таких словах в предыдущих статьях, просто хотелось бы привести еще несколько примеров.

Таких слов, кстати, достаточно много в информации для пассажиров, которую читают бортпроводники при выполнении международных рейсов.

Например: locate, inflate, illuminate, apologize, code of conduct, proceed, procedure, actual, comfortable, position, normal, normally, international, board, boarding, announce, announcement, inform, information, interest, interested.

И еще ряд слов, о которых можно сказать что-нибудь позже.

Помогают ли нам эти слова? С одной стороны, да, поскольку нам уже известны из русского языка такие слова как «комфортабельный», «локальный», «иллюминация», «процедура», «нормальный» и так далее.

С другой стороны, эти слова могут подвести нас, если мы не понимаем их значения в другом языке, например, английском. Английский язык тоже позаимствовал много «интернациональных» слов, но значения этих слов могут отличаться от значений, принятых в русском языке.

Так, слово «normal» не всегда означает «нормальный», а чаще «обычный», слово «comfortable» далеко не всегда означает «комфортабельный», а чаще «удобный», слово «actual» вообще никогда не означает «актуальный», а только «фактический», слово «complexion» не означает «комплекция», а только «цвет лица», слово «fabric» не имеет никакого отношения к «фабрике», поскольку это только «ткань, материал для одежды», слово «form» не означает «форма одежды», поскольку для формы одежды, которую носят, например, бортпроводники, используется слово «uniform» и так далее.

Такие слова могут нам помочь, если мы относимся к ним осторожно и заглядываем периодически в словарь для уточнения значений.

То же самое в отношении родственных языков. Например, тюркская группа включает такие языки, как турецкий, туркменский, узбекский, казахский, азербайджанский, татарский и ряд других, в которых много одинаково звучащих корней, но значения этих корней отнюдь не всегда одинаковые.

Для русского языка родственными являются польский, словенский, болгарский и ряд других, в которых тоже много одинаково звучащих слов, значения которых далеко не всегда совпадают с русскими.

Я уже приводил примеры на такие слова в русском и польском языках. По-русски «запомнить» означает действие по сохранению информации в памяти, а по-польски наоборот, удалить информацию за пределы памяти, то есть, «забыть». Польское «урода» означает «красавица», «тварь» означает «творение» или «человеческое лицо», «кресло» означает «стул», поскольку для обозначения слова «кресло» поляки позаимствовали французское слово «fotela» и так далее.

Если к таким словам относится вдумчиво и критично, то они помогают, представляя собой своего рода «опорные» знаки для изучения иностранного языка.

Почему я написал это? Да потому что бортпроводники часто спрашивают меня, каким способом лучше запоминать английские слова.

Вот это и есть один из способов, основанных на таком свойстве памяти, как «ассоциативность».
Ассоциативность означат способность находить связи между словами. Вот, например, я сказал, что английское слово “fabric” не имеет отношения к слову “фабрика, завод”, хотя, на самом деле имеется дальняя ассоциативная связь, поскольку латинское слово “fabricare” означает “изготавливать”, а предметами изготовления ранних предприятий были именно ткани (fabrics).
Значение “фабрика” англичане выражают через слово “factory”, а вот схожее по звучанию и используемое в русском языке слово “фактория” означает уже не фабрику, а “склад-магазин” готовых товаров, которые нам раньше привозили навалом на Север в период навигации. Кстати, и слово “навигация” используется тут в прямом латинском значении, поскольку и в латинском, и в современном итальянском слово “nave” означает корабль, судно, а навигация – то судоходство, или период для хождения судов. Вот такие дальние ассоциативные связи существуют между словами, надо только не лениться, копаться в словаре, тогда вы не попадете впросак и будете использовать слова в их точном значении.

Имеется еще ряд тактических способов запоминания, основанных на ассоциативности и аналогах, об этом я напишу позже.

Преподаватель: А.П. Ходовец