Имитация и моделирование

При изучении любого иностранного языка важны два этапа: ИМИТАЦИЯ и МОДЕЛИРОВАНИЕ.

Например, Имитация звуков и наиболее адекватное их отражение в транскрипции или специально приспособленном алфавите. Особенно это касается смыслоразличительных звуков, в английском языке это ударные гласные, в китайском тонированные гласные и придыхательные согласные, во французском это носовые гласные и так далее.

Имитация с помощью кириллицы не подходит для многих языков, для китайского категорически нет, для английского с большой натяжкой. Как это ни странно, для японского кириллица подходит почти идеально.

В каждом грамотно составленном учебнике какого-либо иностранного языка для начинающих есть обязательно раздел ИМИТАЦИЯ ЗВУКОВ. Этот раздел позволяет усвоить фонетическую систему самостоятельно, без репетитора.

Однако, термин ИМИТАЦИЯ имеет более широкий смысл, не только касательно звуковой системы и ее графического отражения.

Ведь для изучения языка недостаточно освоить только звуки и графемы, нам ведь нужно еще и строить разные фразы согласно нормам данного языка. Тут уже нужна ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИМИТАЦИЯ. Такая имитация фактически сходна с БУКВАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ, когда мы используем слова родного языка для слепого копирования структуры изучаемого языка. Такой перевод звучит весьма жутко и уродливо с точки зрения норм родного языка, но он позволяет понять логику иностранного языка и его узус, то есть, речевой обычай. Такой перевод, конечно, не претендует на художественный, но он ведь и не нужен нам в целях обучения.

Разницу между имитационным и художественным переводом легко показать каким нибудь отрывком из текста. например:
There was more to his name than that, for old Mombi often declared that his whole name was Tippetarius; but no one was expected to say such a long word when “Tip” would do just as well.

Для подстройки под английский язык с целью усвоения продуктивных оборотов данного языка нам нужна имитация в виде буквального перевода:

Там было больше в его имени, чем это, ибо старая Момби часто заявляла, что его полное имя было Типпетариус; но никто был ожидаем сказать такое длинное слово, когда “Тип” подошло бы тоже.

Понятное дело, что для родного языка все звучит коряво, по смыслу надо было бы выразить все согласно нормам русского языка: Его настоящее имя, как уверяла старая Момби, было гораздо длиннее – Типпетариус. Однако не всякий и выговорит такое, поэтому все звали паренька просто Тип.

Но в корявом имитационном буквальном переводе имеется подстройка под речевой обычай, такое явление как
Complex Object, да еще и в страдательном залоге, да еще и с одним отрицанием “никто был ожидаем сказать”, что никак не подходит для русского языка, но является совершенно привычным и нормативным для английского языка, структуру которого мы и пытаемся сымитировать для полноценного моделирования аналогичных фраз именно на английском языке.

Слепое копирование и ИМИТАЦИЯ нам нужны только на начальном этапе изучения языка для освоения продвинутого этапа на основе МОДЕЛИРОВАНИЯ.

В следующей статье я еще раз затрону ИМИТАЦИЮ с более подробным описанием следующего продуктивного этапа, который имеет название МОДЕЛИРОВАНИЕ.

Лингвист: А.П. Ходовец

Take care of the sense

И вот интересно, как только учащийся начинает понимать СМЫСЛ, то перестает обращать внимание на ЗВУКИ.
Англичане хорошо переиначили поговорку Take care of the pence and the pounds will take care of themselves, позаботься о пенсах. а уж фунты сами о себе позаботятся, что-то вроде нашей поговорки Копейка рубль бережет, заменив две буквы p на две буквы s, Take care of the sense and the sounds will take of themselves, Позаботься о СМЫСЛЕ, а уж ЗВУКИ сами как-то подберутся, смысл звуки бережет.

А вот обретение смыслы не всегда получается, поскольку превалирует влияние родного языка, от которого трудно освободиться. С одной стороны, академическое знание родного языка очень даже помогает в усвоении всех универсальных логико-грамматических категорий, с другой стороны, чуждые нашему уху звуки мешают пониманию СМЫСЛА.

Конечно, при том условии, что какой-то СМЫСЛ имеется в иностранной фразе, во фразе того языка, который мы изучаем в качестве иностранного.

Кстати, родной язык тоже можно изучать как иностранный, если использовать некий дополнительный подъязык, подстановочный язык для подстройки под изучаемый иностранный. Всегда ведь имеются не прямо выраженные слова, а подразумеваемые, которые пропущены в родном языке, но четко должны присутствовать в иностранном.
Например, в русском языке достаточно много безглагольных структур, в которых глаголы только подразумеваются. Вычитываю такие фразы в упражнениях своей внучки за первый класс, их довольно много. Теперь вот внучка во втором классе изучает английский язык, надо как-то подстроить родные фразы под иностранные.

У окна Анна. У Анны коса.

Поскольку внучка уже умеет делать разбор предложения по схеме ПОДЛЕЖАЩЕЕ – СКАЗУЕМОЕ – ДОПОЛНЕНИЕ, то легко находит подлежащее Анна.

Русский язык допускает инверсию в порядке слов, английский, как правило,нет, поэтому Анна должна быть на первом месте. Анна у окна. У Анны коса.

Дальше надо просто выяснить, что там Анна делает у окна, ведь английский не терпит пустоты в глаголах,что? Стоит, сидит,находится? Между Анной и окном обязательно должен быть глагол, в русском он подразумевается, а в английском должен быть четко выражен. Поскольку сидит или стоит нам не важно, то выбираем “находится”, то есть, Anna IS near the window.

Во втором предложении тоже между Анной и косой должна быть глагольная связь, поскольку мы уже поняли. что Анна как подлежащее должна быть на первом месте. В русском варианте мы бы сказали У Анны есть или имеется коса, в английском только Анна имеет косу, значит, Anna has a braid.

Кстати, совершенно не нужно грузить детей этим лишним GOT в составе данной фразы, нужно как можно проще.

Русским подстановочным словом “иметь” тоже лучше не злоупотреблять, особенно в отношении живых объектов, поскольку может появиться коннотация “обмануть”, лучше использовать “имеется”. Русское ЕСТЬ намного лучше, но оно часто занято английским эквивалентом IS, ARE, AM.

Однако, в любом случае, подстановочные слова родного языка помогают понять СМЫСЛ и ПРИНЦИП построения иностранной фразы.

Лингвист: А.П. Ходовец

Неприятные созвучия

Неприятные созвучия

Давно хотел написать что нибудь по этой теме, поскольку при преподавании иностранного языка первое впечатление бывает всегда устойчивым и не всегда приятным для слушателей.

В авиации главным постулатом является принцип avoid collisions, избегайте столкновений, а в лингвистике, скорее всего, избегайте неприятных созвучий.

Главное, учитывать особенности родного языка слушателей, чтобы предотвратить негативные ассоциации и не привить им отвращение к данному иностранному языку.

А сделать это можно вполне легко. Для этого есть мощная синонимия.

Меня всегда удивляло настойчивое повторение на английском фразы Who is absent today? ,а на немецком Bist du bereit? Ученики в школе всегда смеются над этими фразами, поскольку в английском звучит четкое хуи, а в немецкой пизту. У немцев, как и у китайцев парные гласные различаются не по звонкости и глухости, а по придыхательности и непридыхательности, поэтому б звучит как п, а д как т.

Но ведь никто не мешает преподу изменить фразу, например, на Is anyone absent today? и Du bist bereit, nicht wahr?

Смысл будет тот же самым, только исчезают неприятные созвучия, что способствует нормальному изучению иностранного языка.

Кстати, китайское hui (мочь,буду) при внимательном прослушивании звучит как хуэй, а японское suki (любить, нравиться) вовсе не как суки, а как ски. Ватаси ва хана га ски дэс, я люблю цветы, хотя на латинице пишут Watashi wa hana ga suki desu, просто надо внимательно слушать.

Таких примеров море.

У авиаторов, которым я преподавал, фраза How are you? ассоциировалась с русской фразой хаваю, ем что-то, я быстро заменил ее на фразы Are you all right today? Are you fine? Are you OK?

Смысл тот же, но нет повода для смеха и насмешек.

Вот чем хорош авиационный принцип Avoid collisions, избегай столкновений, а для лингвистов можно использовать лозунг Avoid unpleasant collocations, избегай неприятных и неблагозвучных сочетаний.

И тогда эффективность преподавания иностранного языка будет выше.

Лингвист: А.П. Ходовец

Буря мглою небо кроет

То как зверь она завоет, то заплачет как дитя.

Вот эти двойные союзы формируют логическое мышление детей, поскольку требуют заполнения актантов содержанием. Контентом. Масло масляное, контент=содержание. Сейчас любят пустые дубли, почему? Тавтология? Актанты = вакантные места для заполнения смысловым содержанием. Для тавтологии – для заполнения семантическим контентом. Или смыслом.

Смысл не зависит от конкретного языка. Это просто смысл. Содержание. Помню на уроках английского у нас была студентка. Вот ее спрашивают на английском, что Вы думаете по этому поводу? Она отвечает, знаете, я не могу найти слово на английском. Так нам не нужно слово на английском, что Вы думаете на русском? А тоже не знаю, ничего не думаю. А если ты ничего не мыслишь на родном языке, то зачем изучать другой язык?

Гениальным заполнителем этих актантов был Александр Сергеевич Пушкин, он вот ведь в только в небольшом отрывке заполняет “контентом” аж три параллельные конструкции, а именно: ТО.. ТО…
И…И… ИЛИ…ИЛИ

Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет, То заплачет, как дитя ,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашуршит,
То, как путник запоздалый, к нам в окошко застучит.

Вот эти то…то… передают чередование событий, в английском now…now. Кстати, не важно на каком языке, главное, требует от тебя заполнения смыслом. Сама структура требует содержания, контента.

Вот пример из очень талантливой книги Светланы Лавровой “Замок графа Орфографа”: “В замке графа Орфографа все время происходит что-то интересное: то рыцарский турнир, то международный конкурс менестрелей, то небольшая война”.

Вот эти “то” …”то”…, “и”…”и”…, “или”…”или” …, и другие двойные союзы как раз и формируют логическое сознание учащегося в любом языке, а их универсальная типологическая природа дает ученику возможность легко перейти на другой иностранный язык.

У ребенка формируется просодика, если он знает хорошие примеры в родном языке: То как зверь она завоет, то заплачет как дитя=Now it howls like a beast, now it weeps like a child… Или: “То робостью,то ревностью томим…= ” Racked now by shyness, now by by jealous fear…”

У Пушкина и далее в этом же стихе идут двойные союзы “и”…”и”, “или”…”или”, поэт прекрасно владел этой логикой:
Наша ветхая лачужка, и печальна, и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна?

А также разделение событий с помощью “или” :
Или бури завываньем, ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем своего веретена?

Изучение любого иностранного языка ребенку дается легко, если он вовремя овладел указанными логическими структурами на родном языке, и научился заполнять их смыслом на родном языке. (Не только указанные три структуры, но и все остальные, а их много, китайцы недавно расписали аж 42, но мне кажется,их должно быть меньше).

Без использования универсальных структур и умения заполнять их смыслом на родном языке,все попытки в изучении иностранного языка почти что бесполезны.

Лингвист: А.П. Ходовец

Выбор речевых образцов

Выбор речевых образцов Choosing speech patterns

В предыдущей статье я немного покритиковал переводчиков за их ошибки, которые искажают авторскую мысль, но при чтении какого-то художественного произведения вы выступаете как потребитель, который следит за развитием сюжета и не особо-то обращает внимание на мелкие казусы, которые компенсируются целостным содержанием книги.
Другое дело, когда вы сами пытаетесь освоить какой-то иностранный язык или хотя бы часть его для своих собственных прагматических или эстетических целей и выступаете уже не как потребитель готовой продукции, а как создатель своего собственного ресурса, для которого нужно критическое осмысление и тщательный подбор.

Многие слушатели не очень-то любят грамматику и всякие там грамматические понятия,но так или иначе для построения своих фраз нужны обязательно строительные материалы, так называемые строевые или опорные слова, а также речевые образцы. Строевые слова можно и не называть грамматическими, можно называть их логическими словами, но поскольку они формируют фразы, без них не обойтись. Пока я вел английский язык для авиаторов, я и сам составлял список строевых слов, взяв их из книги Майкла Свона “Практическая грамматика английского языка”. Мой список включал 360 строевых слов,хотя это число относительное, количество таких опорных слов в любом языке находится в диапазоне между числом 300 и 400.

Майкл Свон в своем учебнике размещает такие слова в алфавитном порядке и не нумерует их, хотя при изучении можно действовать как угодно, вовсе не обязателен алфавитный порядок, можно самому нумеровать эти строевые слова в порядке их приоритетности для самого себя, а можно и не нумеровать, а просто дать для них хорошую интерпретацию и показать примеры их использования. Сами англичане, например, в серии последних учебных пособий под общей шапкой УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС издательства Dorling Kindersley Book приводят не абсолютное количество речевых образцов и строевых слов, но только в таком обьеме, который считают нужным для упрощенного языкового курса под название “Китайский за три месяца”, “Турецкий за три месяца”, “Испанский за три месяца” и так далее.

Заметьте, что англичане определяют боле разумный срок ТРИ МЕСЯЦА при заданном обьеме материала, но уж никак не 16 часов! И не пишут “Выучим такой-то язык за три месяца”. И кстати, вот это “за”, которое вклинилось в русском переводе надо бы заменить и использовать “на”. То есть, “Китайский на три месяца”. Вот это было бы очень разумно и корректно. Выучить его учащийся все равно не сможет, но материал НА три месяца получит вполне добротный, а там уж зависит от способностей.

Хотя почему не выучит? Все равно что-то полезное в ограниченном обьеме усвоит, хотя бы войдет в систему и
разберется с основными понятиями. Я как-то на курсе для бортпроводников предложил им разобраться с основными понятиями, а одна бортпроводница мне возразила – “а мы живем не по понятиям”. Вот, думаю,бедный наш родной русский язык, самые простые слова могут восприниматься в уголовном контексте, а не в лингвистическом. Ну, говорю я ей, рад за тебя, Юля, что ты живешь не по понятиям, но мы то здесь разбираем языковые понятия! Или речевые, например, роль речевых образцов и строевых слов.

Почему я перешел на примеры с китайским языком, хотя мой сайт должен был быть посвящен английскому? Да потому что меня заинтересовала подача речевых образцов англичанами при изучении разных иностранных языков, а свой то язык как иностранный зачем им изучать? Мне их метода нравится, она очень практична.
Потом мне стало интересно,а как же сами китайцы подают свой материал из речевых образцов и строевых слов, заглянул в ютьюб, там уйма всяких учебных видео, кто во что горазд.

Вот только недавно просмотрел один ролик под названием “42 Essential Speech Patterns”, естественно, китайских речевых образцов, потом сравнил со своим упрощенным курсом, составленным англичанами, и понял, что у китайцев много лишнего.

В каком смысле лишнего? В принципе, ничего лишнего не бывает, но все зависит от твоей личной потребности и того окружения, с которым ты имеешь дело. Мы с женой вот уж, наверное раз пять, если не больше, ездили в Китай, сейчас, понятное дело,из-за пандемии дома сидим, но пока ездили, то весь все наше окружение ограничивалось гостиницей, кафешками, магазинами. Пока оба работали, отдыхали в пяти звездах, ну там понятно, noblesse oblige, престиж обязывает, в таких гостиницах одна, а то и две девушки на рисепшн отлично говорят на английском, можно спокойно обьясниться. Потом мы ушли на пенсию, а это уже четыре или три звезды, там только на китайском с тобой говорят.

Пришлось хотя бы минимум речевых образцов и несколько десятков строевых слов для ограниченного общения на ограниченные темы выучить, иначе тяжело. Конечно, многие наши туристы знают только русский и поэтому ждут гида или переводчика для выяснения вопросов, но это, опять же время. А ведь надо иногда что-то сразу выяснить, по ходу дела.
Оказалось, что для общения с горничными, операторами и администраторами понадобилось мне минимальное
количество речевых образцов и строевых слов, ну и порядка ста единиц дополнительной лексики. На китайском, конечно, зачем горничным английский? Таксистам он тоже не нужен. Операторы иногда знают, но самый минимум. Я свой минимум выучил, а когда сравнил с приведенным выше роликом под названием 42 Esential Speech Patterns, то понял, что никакие они не Essential, то есть, не жизненно важные, они скорее для общения на продвинутом уровне, когда используются параллельные конструкции, условные предложения, различные модальные оттенки и так далее, но на бытовом уровне они абсолютно не нужны.

Для развития логики, просодики и ритмики, конечно,эти модели, конечно, нужны, например,для детей при углубленном изучении какого-то языка, но для прагматичных взрослых в ограниченных условиях, нет.

А чем полезны,например, параллельные конструкции для детей? Это вопрос интересный, попробую написать в следующий раз.

Лингвист: А.П. Ходовец