Видеоряд и субтитры

Видеоряд и субтитры

Многие методисты советуют смотреть больше фильмов с субтитрами для изучения иностранного языка. Если фильм не дублирован и субтитры на языке оригинала, то для продвинутых студентов это может быть полезным в некоторой степени для языковой практики, если же субтитры на родном языке зрителя и слушателя, то такой перевод на ваш родной язык не только ничего не дает для изучения иностранного языка, но даже сбивает с толку и вводит в заблуждение.
Все зависит от того, какая у вас установка, если просто для развлечения, тот тогда все равно, лишь бы уследить за развитием сюжета, никакие языковые тонкости не нужны, особенно во всяких боевиках, где, собственно говоря, вообще не нужен никакой язык, все и так ясно.
Если же кто-то нацелен на серьезное изучение иностранного языка и надеется именно с помощью фильмов и субтитров его освоить, то такое дело абсолютно зряшное.
Во-первых, любой видеоряд отвлекает внимание слушателя, он смотрит череду меняющихся картинок, развивая в себе так называемое “клипповое” сознание, в такой визуальной информации, которая претендует на “наглядность”, нет ничего нужного для развития речевой динамики.
Во-вторых, переведенные на ваш язык субтитры часто грешат неточностью и ведут к искажению авторского замысла, если такой замысел вообще имеется, все зависит от “сортности” фильма. Многие фильмы несут только кучу междометий, и чему в них учиться?
Самым надежным и эффективным источником информации для изучения языка является добротный авторский текст в оригинале для аналитического чтения.
Перевод такого текста не всегда бывает удачным, зависит от квалификации переводчика. Иногда всякие ляпсусы переводчика приводят к искажению авторской мысли. Если нас интересует только сам сюжет, само развитие событий, то вся переведенная книга компенсирует разные неточности, но если мы анализируем разные фразы и предложения именно для изучения языка оригинала, то нам нужен не только сюжет и авторский замысел, а очень буквальное копирование различных речевых оборотов, присущих именно для данного иностранного языка, будь то китайский, вьетнамский, английский или иной язык.
Иногда фразу в оригинальном тексте понимаешь совершенно точно и однозначно, а в переводе начинаешь недоумевать и сомневаться, а правильно ли я все понял?
Я взял с собой в отпуск почитать книгу Ремарка На Западном фронте без перемен, Im Westen nichts Neues,
прочитал, потом из любопытства нашел в магазине перевод Н.Федоровой на русский язык, и буквально на второй странице натыкаюсь на любопытную фразу: “Свой жевательный табак я выменял у Качинского на сигареты, стало быть, теперь у меня их четыре десятка. Пока что хватит.”
Я вспоминаю оригинальный немецкий текст и думаю, что-то тут не так. Что в итоге получил герой повести, жевательный табак или сигареты? Смотрю в немецкий текст: ” Ich habe meinen Kautabak mit Katczinsky gegen seine Zigaretten getauscht, das macht fuer mich vierzig Zigaretten. Damit langt man schon einen Tag.”
Тьфу ты, думаю, все таки я правильно понял немецкий текст, герой поменял свой жевательный табак на сигареты, значит, получил дополнительные сигареты. На всякий случай сверился с переводом Джонатана Кейпа на английский язык той же фразы: “I have swapped my chewing tobacco with Katczinsky for his cigarettes, and that gives me forty. You can last a day on that.”
Вот, получается, что английский переводчик точнее передал сию информацию.
Тут мне стало любопытно, может, еще наткнусь на ляпсусы в русском переводе. На этой же странице читаю: “Впереди, конечно, самые голодные:малыш Альберт Кропп, самый ясный ум среди нас и оттого только ефрейтор…” Ну, думаю, тут скрывается сарказм автора как у нас в армии, а самый умный, вот тебе. Ан нет, у автора совсем другое: “An der Spitze natuerlich die Hungristen:der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst Gefreiter ist…” То есть, а поэтому первым из нас получил звание ефрейтора. На всякий случай еще раз проверяю по переводу англичанина: ” Needles to say, the hungriest were at the front of the queue: little Albert Kropp, who is the cleverest of us, and was the first one to make it to acting lance-corporal.” Тут у английского переводчика однозначно: “и был первым из нас, кто дослужился до ефрейтора…” Русскую переводчицу, видимо, сбило с толку немецкое слово “erst” , которое имеет два значения, одно из которых “первый”, другое значение “только” , “лишь”, но это другое относится только ко времени, например, erst heute, только сегодня, и не относится к ограничительному или уступительному слову типа only.
Да, недаром у итальянцев есть выражение “traduttore-traditore”, переводчик-предатель, поскольку иногда переводчик искажает оригинальную мысль. Не всегда, конечно, есть хорошие переводчики, но любому свойственно ошибаться.

Вывод – не доверяйте субтитрам и переводу,это не самый надежный источник для изучения языка. Самый надежный – это аналитическое чтение с твердым словарем в руках.

Лингвист: А.П. Ходовец

Цифровуха

В последней статье Цифры немного ошибся, лингвистическая комиссия собиралась не в ООН, а в ИКАО, сайт то мой изначально был для авиаторов. Это было, наверное, лет этак двадцать назад, где-то у меня даже сохранился краткий отчет этой комиссии, надо покопаться в документах. Помню, однако, что цифровыми данными они уже тогда увлекались, все эти десятки, сотни и тысячи часов обучения отражены у них в регламенте. Даже шестнадцать часов возникли не случайно, тому же Петрову сменить бы название курса, вместо “Выучим такой-то язык за 16 часов” надо озаглавить курс “Познакомимся с таким-то языком за 16 часов”, тогда никто не смог бы обвинить его в шарлатанстве. Ознакомиться с какими-то начальными типологическими основами вполне возможно за такой срок, но выучить? Нет. В принципе, за шестнадцать часов можно ввести несколько речевых образцов, пять, может быть десять, но надо иметь в виду, что каждый образец требует лексического наполнения и расширения, обьем оперативной памяти среднего слушателя вряд ли может осилить более пяти десяти единиц за один академический час, да и то при тщательной отработке любого речевого образца с помощью множества упражнений, нужных для формирования устойчивого моторного навыка.
Современное увлечение цифрами в обьявленной эпохе “цифровизации” распространилось и на лингвистику, в инете куча разных курсов с оглавлением из цифр, то у кого то 42, то 28, то еще сколько то, кто во что горазд. Вот, недавно из любопытства прослушал курс одной молодой китаянки в ютьюбе, курс под рубрикой Survival Chinese с названием 42 Essential Speech Patterns, вроде и нужно выделять основные речевые образцы, но как то у нее все в кучу намешано, тут у нее и параллельные конструкции, тут же смешанные модели и просто разрозненные образцы. В общем, “цифровуха”. Я, кстати, публиковал статью на параллельные конструкции, в них общечеловеческая универсальная логика, очень полезная для формирования речевой динамики, поскольку заставляет слушателя следовать принципу “сказал А, обязан сказать Б”. Это даже не грамматика,которую многие не любят, это чистая логика, отраженная в любом человеческом языке через свои конкретные формы.
Все эти “или … или”, “чем…тем”, “если…то”, “и…и”, “ни…ни”, “то…то” и так далее, представляют собой универсальную логическую основу для всех языков, поскольку мы мыслим и выражаем наши мысли именно на основе этих логических категорий. А в методическом плане они полезны для формирования навыков слушателя в произнесении своих фраз при изучении конкретного иностранного языка.

В лингвистике все эти пустующие пробелы называются актантами, которые требуют усилий от слушателя по их заполнению, по их наполнению конкретным семантическим контентом, то есть, смысловым содержанием, но ведь это и есть результативная языковая тренировка, очень полезная для слушателя.

Такая тренировка дает реальные результаты для слушателя, он может выучить любой иностранный язык на системном уровне вплоть до приобретения “fluency”, беглости, которая не имеет никакого отношения к скорости и бойкости. Бойкость в заучивании гламурных фраз на разных курсах в виде “здрасьте” , “до свидания” “я рад вас видеть” и прочий мусор вовсе не дают шанс освоить речевую динамику и получить знания на системном уровне.

В следующей статье попробую дать примеры на смысловое наполнение логических моделей и параллельных конструкций.

Лингвист: А.П. Ходовец

Цифры

Сейчас читаю разные методические программы профессиональных китайских, вьетнамских, арабских и других лингвистов, довольно интересно, пошла мода на цифры, то у них то 42, то 28, то еще что то. Китаянка под номером 42 перечисляет все якобы самые основные Речевые Образцы, Speech Patterns, вот освой их, китайский будет твой. Или 28 окончаний глаголов, то же самое, давай учи, и будет тебе счастье. С одной стороны, эти вьетнамские и китайские лингвисты сгребают все в кучу, не ориентируя учащегося на реальные логико-грамматические категории, не деля весь материал на параллельные конструкции, дающие железную логику на любом языке, не выделяя просто опорные знаки в виде строевых слов, число которых колеблется в любом языке от трехсот до четырехсот, я выделял в своих статьях магическое число 360, поскольку ориентировал свой материал на авиаторов, но, с другой стороны, в отличие от нулевого шарлатана Петрова, который вообще ничему не учит, ни количественно, ни качественно, эти вьетнокитайцы дают четкий количественный ориентир, своего рода меню из энного количества блюд, отработка которых выводит слушателей на системное знание. Сами по себе цифры ни о чем не говорят, поскольку скрывают интерактивный процесс обучения, процесс взаимодействия. Можно козырять цифрой 16, как это делает шарлатан Петров, мол, давай, за 16 часов выучим любой язык, звучит красиво, гламурно, но совершенно не реально, это физически, психологически и ментально совершенно невозможно, лингвистическая комиссия при ООН доказала, что процесс изучения любого языка измеряется не десятками, не сотнями часов, а только тысячами часов. Никакие моторные навыки, доведенные до автоматизма в любом виде деятельности, будь то рисование с кучей этюдов, эскизов, штриховок, копирований, раскрасок, обведений по контуру, будь то игра на музыкальном инструменте с тысячью этюдов, гамм, аккордов, пьесок, арпеджио, сольфеджио, будь то игра в большой теннис с тысячью упражнений на движение по площадке, правильной постановке руки с косыми и прямыми ударами, не могут быть освоены без ТРЕНИРОВКИ.
При изучении языка тут у нас сплошная мистика, почему? По идее такая же тренировка, мы в университете в течение пяти лет подвергались именно тренировке. Сплошные drills, drills, drills. После этого навыки. Все реально.

Лингвист: А.П. Ходовец

Лишние слова Pleonasm

Любая нормальная методика или дидактика, должна быть основана на принципе «от простого к сложному».

Это аксиома.

В простой и доступной структуре из трех элементов лишние слова мешают выйти на автоматизм в принятии речевого решения.
Сами по себе «лишние» слова не являются паразитами, они только отвлекают учащегося от системной тренировки.

Паразитами такие слова могут быть только в том случае, если они коренным образом меняют логику предложения. Например, слово
«как бы» во фразе, построенной по правилам изьявительного наклонения, этот «паразит» заставляет нас сомневаться, фактическая у вас информация, или ближе к сослагательному наклонению «бы».

Когда мне учащиеся в авиакомпании говорили, «я как бы знаю технику безопасности», то становилось ясно, что они ее не знают, поскольку изьявительное наклонение не допускает никаких «как бы», а только «да» или «нет», все остальное от лукавого.

Я-то имею в виду не эти явные слова паразиты, а другие лишние слова, которые не нарушают логику высказывания, но просто мешают в методическом плане учащемуся автоматизировать системный материал.

Они не лишние, они нужные, но нужные на более сложном и продвинутом этапе, поскольку изучать иностранный язык надо только по принципу «от простого к сложному».
Что я имею в виду?

Если для тренировки учащийся убедился, что ему нужно на первом этапе отрабатывать самую простую трехэлементную структуру SVO с использованием только правильных и только переходных глаголов в пяти видо-временных ракурсах, то все остальные так называемые «сопутствующие » слова будут отвлекать его внимание и мешать автоматизации выработки речевых навыков на системном уровне.

Эти «сопутствующие» слова вроде и не лишние, это не слова паразиты типа «как бы», их надо знать, но не обязательно.

В наших грамматиках для каждого из пяти видо-временного ракурса почему-то обязательно навязываются такие сопутствующие слова, как: 1) Present Indefinite со словами usually, often, always, sometimes, from time to time, rarely, seldom, every day и так далее; 2) Present Continuous со словами now, just, still и так далее; 3) Present Perfect со словами already, yet, just и так далее, 4) Past Indefinite со словами yesterday, an hour ago, before и так далее; 5) Passive Voice со словами by, with и так далее.

Это все очень нужные слова, но они лишние в методическом контексте на первом этапе.

Эти слова только усиливают или уточняют базовую структуру, но никак не способствуют реальному усвоению данной структуры.

В принципе, в природе ничего лишнего не бывает, но всему свое время, для системного усвоения нужна очень простая и последовательная схема, которая на первом этапе позволяет избавиться от всего лишнего и сконцентрироваться только на самом главном.

И это не только при изучении английского языка, плевать бы на него, это при изучении любого предмета.

Тут на детской площадке, когда я гулял с внуками, одна преподавательница английского языка поведала мне заговорщеским тоном одну страшную тайну. «А вы знаете, почему у нас в школах приоритет английского языка?» Мне стало интересно, спрашиваю, почему? «А вот смотрите, до войны был приоритет немецкого языка, все его изучали потому что ждали немецкого хозяина, а теперь все ждут американского хозяина».

Я ей ничего не сказал, не хотел обижать, но про себя подумал: «А что, если я изучаю китайский или вьетнамский язык, я что, жду их хозяев? Очень глупо, на самом деле».

Дело ведь в том, что для всех языков мира, а их около 2 500, существует универсальная методическая система, основанная на элементарной логике.

Помнится, когда я работал в Тюменьэнерго, то ездил в командировку в Нигерию, и там среди местных языков хауса, игбо и еруба меня особенно заинтересовал последний, поскольку в нем была очень своеобразная система построения трехэлементной структуры с переходными глаголами. Наши переходные глаголы притягивают к себе разные обьекты, а у них наоборот, обьекты притягивают к себе только индивидуальные глаголы. Например, наш глагол “любить” захватывает любые обьекты, можно любить музыку и плавание в одинаковой степени, а в языке еруба нет, “я люблю музыку” будет звучать как mo ferran orin, но глагол ferran относится только к музыке, если же я люблю что-то другое, то глагол будет другим. Но универсальная схема SVO все таки сохраняется!

В этом смысле, я не думаю, что язык еруба чем-то хуже английского, это ведь чистая лингвистика. А уж эти африканские племена точно не собираются быть нашими хозяевами!

Если встречу эту странную преподавательницу английского языка , то обязательно изложу ей свою точку зрения.

Как говорили в Брежневские времена, экономика должна быть экономичной, а методика методичной. Вот они лишние слова!

Лингвист: А.П. Ходовец

Anton repairs cars

Если для самостоятельной тренировки учащийся все таки выбрал предложенную трехэлементную структуру SVO (Субьект+Глагол+Обьект) с обязательным включением только Правильных, и только Переходных глаголов, то дальше для системного освоения схем ему нужны разные варианты из подобных глаголов и соответствующих обьектов как минимум в пяти видо-временных формах.

Правильные глаголы позволяют не отвлекать и разбрасывать внимание учащегося на запоминание исключений, это лучше оставить на потом, после системного усвоения.

А на первом этапе при использовании только правильных глаголов будет легко запомнить, что окончание «ED» испольуется и в простом прошедшем времени, и в результативном перфектном, и в страдательном залоге.

Как только учащийся усвоит, что форма repairED может означать в зависимости от положения во фразе и как прошедшее время «Л», Антон отремонтироваЛ мою машину, так и в качестве прилагательного a repairED car через русское -ННЫЙ, отремонтироваННАЯ машина, а также в качестве страдательного залога Машина отремонтироваНА, the car is repairED, то все остальные примеры с использованием других правильных переходных глаголов с другими обьектами он будет сам выдавать абсолютно точно по предложенной схеме.

А эта схема оченьт проста:
1) Anton repairs cars. Антон ремонтирует машины. (Вообще, всегда, возможно, работа у него такая , можно поставить эквивалент в виде именной фразы типа Anton is a mechanic). В данном случае вовсе не обязательно использовать навязываемые нам грамматикой слова типа “часто”, “обычно”, “всегда”, “иногда”, эти слова, конечно, полезно выучить на английском, но самой словарной формы глагола уже хватает, чтобы показать обыденность, “повсегдашность” выполняемого действия. Для данной видо-временной формы нужно заучивать только глагольные корни, словарные значения.

2) Anton is repairing my car. Антон ремонтирует мою машину. (В текущем отрезке времени, не обязательно у меня на глазах, без этого навязчивого NOW, которое нам постоянно навязывают наши грамматики, возможно, что сейчас, now, он на своем СТО забивает козла с механиками или обедает, это просто означает, что машина находится еще в процессе ремонта и этот процесс пока не прерван).

3) Anton has repaired my car. Антон отремонтировал мою машину. (Процесс ремонта прерван с возникновением нового и значимого для меня результата, поэтому мы и используем перфектную форму).

4) Anton repaired my car an hour ago. Антон отремонтировал мою машину час назад. (Здесь уже простое прошедшее время, поскольку оно нужно уже для уточнения обстоятельств уже известного факта, заметьте, что на русский переводится точно так же, «отремонтировал». Интересно, что наши грамматики всегда настаивают на использовании простого прошедшего только при уточнении времени, когда, хотя на самом деле и при уточнении места или образа действия тоже желательна эта форма, например, Anton repaired my car in his garage, Антон отремонтировал мою машину в своем гараже, уточнем место, где, халтурку Антон провернул, но главное-то он же сделал, выполнил действие. Когда значимый факт для меня новый, тогда используем перфект, когда уточняем обстоятельства уже известного факта, тогда простое прошедешее. А переводится глагол одинаково. Заметьте, что и в первом, и втором случает русские формы «ремонтирует» будут одинаковы, но значение то фраз разное! ).

Ну, и наконец, просто показываем наличный результат в страдательном залоге:
5) My car is repaired. Моя машина отремонтирована. (Не важно кем, главное, результат, хотя, конечно, можно с помощью предлога творительного падежа «by» можно уточнить, кем: My car is repaired by Anton, моя машина отремонтирована Антоном).

Вот такая схема изучения. Для ее системного запоминания и автоматического использования нужно просто постоянная тренировка с использованием правильных переходных глаголов с другими лексическими значениями, чем больше, тем лучше.

Лингвист: А.П. Ходовец