Видеоряд и субтитры
Многие методисты советуют смотреть больше фильмов с субтитрами для изучения иностранного языка. Если фильм не дублирован и субтитры на языке оригинала, то для продвинутых студентов это может быть полезным в некоторой степени для языковой практики, если же субтитры на родном языке зрителя и слушателя, то такой перевод на ваш родной язык не только ничего не дает для изучения иностранного языка, но даже сбивает с толку и вводит в заблуждение.
Все зависит от того, какая у вас установка, если просто для развлечения, тот тогда все равно, лишь бы уследить за развитием сюжета, никакие языковые тонкости не нужны, особенно во всяких боевиках, где, собственно говоря, вообще не нужен никакой язык, все и так ясно.
Если же кто-то нацелен на серьезное изучение иностранного языка и надеется именно с помощью фильмов и субтитров его освоить, то такое дело абсолютно зряшное.
Во-первых, любой видеоряд отвлекает внимание слушателя, он смотрит череду меняющихся картинок, развивая в себе так называемое “клипповое” сознание, в такой визуальной информации, которая претендует на “наглядность”, нет ничего нужного для развития речевой динамики.
Во-вторых, переведенные на ваш язык субтитры часто грешат неточностью и ведут к искажению авторского замысла, если такой замысел вообще имеется, все зависит от “сортности” фильма. Многие фильмы несут только кучу междометий, и чему в них учиться?
Самым надежным и эффективным источником информации для изучения языка является добротный авторский текст в оригинале для аналитического чтения.
Перевод такого текста не всегда бывает удачным, зависит от квалификации переводчика. Иногда всякие ляпсусы переводчика приводят к искажению авторской мысли. Если нас интересует только сам сюжет, само развитие событий, то вся переведенная книга компенсирует разные неточности, но если мы анализируем разные фразы и предложения именно для изучения языка оригинала, то нам нужен не только сюжет и авторский замысел, а очень буквальное копирование различных речевых оборотов, присущих именно для данного иностранного языка, будь то китайский, вьетнамский, английский или иной язык.
Иногда фразу в оригинальном тексте понимаешь совершенно точно и однозначно, а в переводе начинаешь недоумевать и сомневаться, а правильно ли я все понял?
Я взял с собой в отпуск почитать книгу Ремарка На Западном фронте без перемен, Im Westen nichts Neues,
прочитал, потом из любопытства нашел в магазине перевод Н.Федоровой на русский язык, и буквально на второй странице натыкаюсь на любопытную фразу: “Свой жевательный табак я выменял у Качинского на сигареты, стало быть, теперь у меня их четыре десятка. Пока что хватит.”
Я вспоминаю оригинальный немецкий текст и думаю, что-то тут не так. Что в итоге получил герой повести, жевательный табак или сигареты? Смотрю в немецкий текст: ” Ich habe meinen Kautabak mit Katczinsky gegen seine Zigaretten getauscht, das macht fuer mich vierzig Zigaretten. Damit langt man schon einen Tag.”
Тьфу ты, думаю, все таки я правильно понял немецкий текст, герой поменял свой жевательный табак на сигареты, значит, получил дополнительные сигареты. На всякий случай сверился с переводом Джонатана Кейпа на английский язык той же фразы: “I have swapped my chewing tobacco with Katczinsky for his cigarettes, and that gives me forty. You can last a day on that.”
Вот, получается, что английский переводчик точнее передал сию информацию.
Тут мне стало любопытно, может, еще наткнусь на ляпсусы в русском переводе. На этой же странице читаю: “Впереди, конечно, самые голодные:малыш Альберт Кропп, самый ясный ум среди нас и оттого только ефрейтор…” Ну, думаю, тут скрывается сарказм автора как у нас в армии, а самый умный, вот тебе. Ан нет, у автора совсем другое: “An der Spitze natuerlich die Hungristen:der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst Gefreiter ist…” То есть, а поэтому первым из нас получил звание ефрейтора. На всякий случай еще раз проверяю по переводу англичанина: ” Needles to say, the hungriest were at the front of the queue: little Albert Kropp, who is the cleverest of us, and was the first one to make it to acting lance-corporal.” Тут у английского переводчика однозначно: “и был первым из нас, кто дослужился до ефрейтора…” Русскую переводчицу, видимо, сбило с толку немецкое слово “erst” , которое имеет два значения, одно из которых “первый”, другое значение “только” , “лишь”, но это другое относится только ко времени, например, erst heute, только сегодня, и не относится к ограничительному или уступительному слову типа only.
Да, недаром у итальянцев есть выражение “traduttore-traditore”, переводчик-предатель, поскольку иногда переводчик искажает оригинальную мысль. Не всегда, конечно, есть хорошие переводчики, но любому свойственно ошибаться.
Вывод – не доверяйте субтитрам и переводу,это не самый надежный источник для изучения языка. Самый надежный – это аналитическое чтение с твердым словарем в руках.
Лингвист: А.П. Ходовец