То как зверь она завоет, то заплачет как дитя.
Вот эти двойные союзы формируют логическое мышление детей, поскольку требуют заполнения актантов содержанием. Контентом. Масло масляное, контент=содержание. Сейчас любят пустые дубли, почему? Тавтология? Актанты = вакантные места для заполнения смысловым содержанием. Для тавтологии – для заполнения семантическим контентом. Или смыслом.
Смысл не зависит от конкретного языка. Это просто смысл. Содержание. Помню на уроках английского у нас была студентка. Вот ее спрашивают на английском, что Вы думаете по этому поводу? Она отвечает, знаете, я не могу найти слово на английском. Так нам не нужно слово на английском, что Вы думаете на русском? А тоже не знаю, ничего не думаю. А если ты ничего не мыслишь на родном языке, то зачем изучать другой язык?
Гениальным заполнителем этих актантов был Александр Сергеевич Пушкин, он вот ведь в только в небольшом отрывке заполняет “контентом” аж три параллельные конструкции, а именно: ТО.. ТО…
И…И… ИЛИ…ИЛИ
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет, То заплачет, как дитя ,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашуршит,
То, как путник запоздалый, к нам в окошко застучит.
Вот эти то…то… передают чередование событий, в английском now…now. Кстати, не важно на каком языке, главное, требует от тебя заполнения смыслом. Сама структура требует содержания, контента.
Вот пример из очень талантливой книги Светланы Лавровой “Замок графа Орфографа”: “В замке графа Орфографа все время происходит что-то интересное: то рыцарский турнир, то международный конкурс менестрелей, то небольшая война”.
Вот эти “то” …”то”…, “и”…”и”…, “или”…”или” …, и другие двойные союзы как раз и формируют логическое сознание учащегося в любом языке, а их универсальная типологическая природа дает ученику возможность легко перейти на другой иностранный язык.
У ребенка формируется просодика, если он знает хорошие примеры в родном языке: То как зверь она завоет, то заплачет как дитя=Now it howls like a beast, now it weeps like a child… Или: “То робостью,то ревностью томим…= ” Racked now by shyness, now by by jealous fear…”
У Пушкина и далее в этом же стихе идут двойные союзы “и”…”и”, “или”…”или”, поэт прекрасно владел этой логикой:
Наша ветхая лачужка, и печальна, и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна?
А также разделение событий с помощью “или” :
Или бури завываньем, ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем своего веретена?
Изучение любого иностранного языка ребенку дается легко, если он вовремя овладел указанными логическими структурами на родном языке, и научился заполнять их смыслом на родном языке. (Не только указанные три структуры, но и все остальные, а их много, китайцы недавно расписали аж 42, но мне кажется,их должно быть меньше).
Без использования универсальных структур и умения заполнять их смыслом на родном языке,все попытки в изучении иностранного языка почти что бесполезны.
Лингвист: А.П. Ходовец