Неприятные созвучия
Давно хотел написать что нибудь по этой теме, поскольку при преподавании иностранного языка первое впечатление бывает всегда устойчивым и не всегда приятным для слушателей.
В авиации главным постулатом является принцип avoid collisions, избегайте столкновений, а в лингвистике, скорее всего, избегайте неприятных созвучий.
Главное, учитывать особенности родного языка слушателей, чтобы предотвратить негативные ассоциации и не привить им отвращение к данному иностранному языку.
А сделать это можно вполне легко. Для этого есть мощная синонимия.
Меня всегда удивляло настойчивое повторение на английском фразы Who is absent today? ,а на немецком Bist du bereit? Ученики в школе всегда смеются над этими фразами, поскольку в английском звучит четкое хуи, а в немецкой пизту. У немцев, как и у китайцев парные гласные различаются не по звонкости и глухости, а по придыхательности и непридыхательности, поэтому б звучит как п, а д как т.
Но ведь никто не мешает преподу изменить фразу, например, на Is anyone absent today? и Du bist bereit, nicht wahr?
Смысл будет тот же самым, только исчезают неприятные созвучия, что способствует нормальному изучению иностранного языка.
Кстати, китайское hui (мочь,буду) при внимательном прослушивании звучит как хуэй, а японское suki (любить, нравиться) вовсе не как суки, а как ски. Ватаси ва хана га ски дэс, я люблю цветы, хотя на латинице пишут Watashi wa hana ga suki desu, просто надо внимательно слушать.
Таких примеров море.
У авиаторов, которым я преподавал, фраза How are you? ассоциировалась с русской фразой хаваю, ем что-то, я быстро заменил ее на фразы Are you all right today? Are you fine? Are you OK?
Смысл тот же, но нет повода для смеха и насмешек.
Вот чем хорош авиационный принцип Avoid collisions, избегай столкновений, а для лингвистов можно использовать лозунг Avoid unpleasant collocations, избегай неприятных и неблагозвучных сочетаний.
И тогда эффективность преподавания иностранного языка будет выше.
Лингвист: А.П. Ходовец