Иностранный язык в школе

То, что иностранный язык детям надо начинать изучать как можно раньше, вроде бы никем не оспаривается, раньше в СССР мы начинали изучать его с пятого класса, сейчас начинают с первого класса, наверное, это правильно. Вопрос только в том, как его изучать и к чему основному должен стремиться учитель иностранного языка у первоклассников, просто к ознакомлению, запоминанию ряда слов и формированию общего представления о конкретном иностранном языке, или же к выработке системного знания о природе любого языка, в том числе и родного.

Корней Иванович Чуковский в своей книге “От двух до пяти” приводит интересные примеры из детской речи, когда маленькие детки сами изобретают свои собственные слова, например, слово “всехний” в речи одного мальчика. Такого слова нет в русском словаре, есть слова общий, всеобщий и другие, но изобретенное мальчиком слово “всехний” четко подчиняется правилам русского языка, и корень “все”, и притяжательная форма “всех, для всех”, и правильное моделирование имени прилагательного с нужным окончанием “ий,ый” в именительном падеже. Все выдержано в детской речи согласно правилам родного языка.

Ребенку не известные такие мудреные термины как “моделирование” или “парадигма”, но при освоении родного языка он интуитивно очень хорошо пользуется и моделированием, и всеми проявлениями парадигмы для любого слова. Чем это достигается при усвоении родного языка? Да тысячекратным повторением разных речевых вариантов в родной среде, общаясь с мамой, папой, бабушкой, дедушкой, братом или сестрой, со своими сверстниками на игровой площадке, а далее со своими друзьями в детском саду и с воспитателем, потом и с учителем в школе и так далее.

По мнению Чуковского ребенок в возрасте от двух до пяти лет проделывает гигантскую работу в своей голове, в этом возрасте любой ребенок просто маленький гений. Это при условии максимального общения с указанным кругом людей, отсутствие такого интенсивного общения может привести к аутизму или так называему эффекту “Маугли”. Полное отсутствие общения в этом возрасте чревато необратимыми последствиями для ребенка.

Вот вроде бы с родным языком все понятно, а как дальше ребенку изучать какой либо иностранный язык?
Ведь как правило у ребенка не будет уже такого широкого круга людей, которые свободно общаются на иностранном языке точно так же, как и на родном для ребенка языке. Конечно, если не считать диаспорных общин, которые с детства являются билингвами, например, пять миллионов турок, проживающих в Германии, которые поддерживают и свой родной турецкий язык, и в то же время необходимый им немецкий язык. Практика показывает, что ребенок, общающийся в такой двуязычной среде, довольно эффективно усваивает для себя оба языка без каких либо методик и грамматики, просто за счет постоянного общения в разных средах.

Для большинства же наших российских деток такое погружение в иноязычную среду практически невозможно, если не считать детей богатых олигархов, которым можно обеспечить длительное пребывание и общение где-то за границей в стране изучаемого языка.

Да и нужно ли такое погружение для системного изучения иностранного языка? Любые языки имеют “всехний” характер, как сказал бы ребенок, они имеют универсальную природу, которую можно показать ребенку через адекватную методику, адаптированную к возрасту данного ребенка.

А что такое “всехняя” природа? Опять таки, не надо маленьких детей грузить такими терминами как Универсальные логико-грамматические категории, но всегда иметь их в виду, заменяя мудреные термины простыми словами.

Абсолютно все языки в мире, а их около двух с половиной тысяч, подчиняются вот этим самым универсальным логико-грамматическим категориям. Иногда их этого термина убирают слово “логика”, а зря. Чаще используют термин УГК, универсальные грамматические категории. Но это одно и то же. А в чем их смысл? Когда я вел английский язык у авиаторов, кто-то из слушателей мне заявил, что в английском языке нет падежей. Я сильно удивился, а куда же он делся, этот падеж? Это же универсальная грамматическая категория, Kasus, Fall. Согласно словарю лингвистических терминов Ахмановой, это :” Грамматическая категория имени,выражающая отношение обозначаемого им предмета к другим предметам”. Если мы хотим показать отношения между предметами, например, книгой и столом, хоть на немецком, хоть на английском, хоть на китайском, нам нужны падежные слова. Книга на столе. Книга под столом. Книга в столе. Книга у стола. Несу книгу к столу. Кладу книгу на стол. И так далее.

Падежные отношения есть в любом языке, просто в разных языках они выражаются по разному, в русском языке с помощью предлогов в сочетании с падежными окончаниями имен существительных, в немецком языке помощью предлогов и разных форм артиклей, Das Buch liegt auf dem Tisch, но Ich lege das Buch auf den Tisch, а в английском и в китайском вообще безо всяких падежных окончаний, только с помощью предлогов.
The book is on the table. The book is under the table. The book is in the table. И так далее.

Но сами то падежные отношения никуда не исчезают! Поскольку это универсальная логико-грамматическая категория, присущая любому языку.

Слава Богу, что у нас в школе на уроках русского языка уже оперируют универсальными категориями, я это вижу в заданиях своей внучки, которая вот только недавно закончила второй класс и перешла в третий. Я думаю, это поможет ей более эффективно изучать иностранный язык.

Без понимания общих, “всехних” категорий очень трудно что-то обьяснять при изучении иностранного, наши летчики никак не могли понять разницу между глагольным и именным сказуемым, разницу между прямым и косвенным дополнением, разницу между переходными и непереходными глаголами и так далее. Видимо, где то они чему то недоучились на уроках родного языка в школе. Хотел сказать русского языка, но родным не обязательно может быть русский, у меня на курсах была бортпроводница азербайджанка, но она четко владела всеми универсальными категориями. хотя и называла их по турецки, типа сыфат это прилагательное, исим имя существительное, филь глагол, зарф наречие и так далее. Ей очень легко давался английский, поскольку ей был понятен “всехний” глубинный смысл и логика.

В следующей статье немного покритикую английский для первого класса. Внимательно изучаю тетрадку моей внучки. Много интересных моментов.

Лингвист: А.П. Ходовец

Free choice of speech patterns

Для свободного выбора речевых образцов на иностранном языке, конечно, нужна предварительная подготовка и тренировка с помощью различных упражнений на подстановку и учебных диалогов. Авторы учебников зачастую преследуют чисто техническую цель в такой тренировке, не всегда заботясь о содержательной стороне и адекватности таких упражнений и диалогов. Имена таких авторов даже не имеет смысла упоминать, поскольку чисто технические упражнения и диалоги как под копирку кочуют из одного учебника в другой.
Под иностранным языком я в данном случае имею в виду английский язык, а под родным русский. Это чтобы было понятнее. Пара из родного и иностранного может быть и совсем другой, например, родной язык немецкий, а изучаемый иностранный китайский или вьетнамский, в этом случае подбор речевых образцов (РО) для каждой пары имеет свою конкретную адекватность, но содержательная адекватность универсальна, поскольку все языки по смыслу можно переводить на любой другой язык.
А вот смысловая адекватность в учебниках или у преподавателя, который пользуется такими учебниками, может, конечно, немного хромать.
Вот вижу, например, такой учебный диалог в одном из учебников:
Teacher: I am tired. Are you tired, Victor?
Victor: No, I am not.
Teacher: Jane, is Vicor tired?
Jane: No, he is not.

Чисто техническая цель тут понятна, учителю надо выработать у учеников автоматизм в использовании связок am, are, is в отношении разных грамматических лиц, но смысл такого диалога довольно странный, зачем учителю переспрашивать Джейн, устал ли Виктор или нет? Она сомневается в правдивости слов Виктора? И потом, откуда Джейн может знать, устал ли Виктор или нет? Очень странный получается диалог. Еще более странным может показаться задание к такому диалогу: Make up dialogues. Use the prompts. То есть, составьте свои диалоги по образцу и используйте подсказки, слова для подстановки. А слова приведены такие: busy, married, hungry, thirsty, cold, hot, free.
Если студент или ученик будет следовать такому образцу чисто механически без осмысления содержательной стороны, то, возможно он и выучит все эти связки применительно к каждому грамматическому лицу, но при этом будет давиться от смеха, если ему зададут вопрос: Are you married, Victor? А потом еще и переспрашивать кого-то: Is he married? Со стороны учителя такой вопрос вообще неадекватен, он ведь не в отделе кадров работает, чтобы выяснять гражданское состояние Виктора, а со стороны Джейн в данной ситуации он тоже неуместен, всякие там личные дела выясняют не в классе, а где-то в другом месте. И понятно, что такой диалог не для школы и школьников, а для взрослых студентов.

Бывают и еще более странные вопросы в учебниках, например: Have you got a new coat? Это из серии вопросов, ставящих цель выработать навык в использовании РО “Have you got…? Только вот зачем кому-то знать, есть у меня новое пальто или нет? Может, мое старое выглядит очень убогим и затасканным? Или кто-то хочет купить у меня старое пальто? Ведь кроме технической цели в тренировке использования данного РО надо иметь в виду и какой-то смысл?

Кстати, в одной из своих статей про интерактивные РО я приводил несколько примеров о разумном сочетании технической стороны и смысла, ведь любой вопрос должен иметь смысл. Вот с тем же Have you got… можно по смыслу другой образец, например: Have you got a spare pen? — Yes, I have. Why? –Can you lend it to me for a while? — Yes, here you are. Тут кроме тренировки вопроса “есть ли у тебя?” имеется еще и практический смысл. По такому учебному образцу можно строить много вопросов типа Have you got a phone? Yes, I have. —Can I make a call to my Mother? –Yes, you can. Хотя и при использовании таких вопросов нельзя копировать ответы вслепую, автоматически, они должны заставлять думать учащегося. Вот вопрос типа Have you got a comb? Can I use it? должен насторожить ученика, поскольку предметы гигиены нельзя просто так отдавать другому, поэтому ответ No, you cannot может быть вполне адекватен по смыслу.

И даже вышеприведенные вопросы к Виктору по поводу того, устал ли он, голоден ли, жарко ли ему и так далее, можно задавать с определенным смыслом, встраивая такие вопросы в определенные интерактивные схемочки в мини диалогах, убивая двух зайцев сразу, и осваивая разные РО в постоянно повторяющейся цепи, и в то же время соблюдая смысл.

Are you tired, Victor?
Yes, I am.
Shall we take a break?
Yes, let us take a break.

Are you hungry, Victor?
Yes, I am.
Shall we have a meal?
Yes, let us have a meal.

Are you hot, Victor?
Yes, I am.
Shall we open the window?
Yes, let us open the window.

И так далее, и автоматизм в РО используется, и смысл.

Если даже Виктор дает отрицательный ответ, все равно можно продолжать учебный диалог по той же
схеме.
Are you tired? – No, I am not. – Shall we continue our classes? – Yes, let us continue.

Вот такие соображения по технической и смысловой стороне данного вопроса.

Лингвист: А.П. Ходовец

P.S. И еще один вопрос в одном из учебников меня просто умилил, видимо по отработке формата
Do + Инфинитив, а именно “Do you like your parents?” Такой вопрос должен задавать не учитель,
это скорее вопрос психолога или психоаналитика, ясно, что любой ученик ответит, yes, I do,
хотя кто-то, может быть, и не очень любит своих родителей, такое тоже бывает, поэтому такой
вопрос сбивает с толку. Это при том, что в этом формате можно задавать кучу безобидных
вопросов типа Do you ride a bike? Do you help your mother about the house? Do you cook your
breakfast? Do you get up early? Do you play chess?

И так далее с подобными вопросами, не направленными на личные отношения и не обижающими
учеников.

Лингвист: А.П. Хоодовец

Намерения и их выражение

Вообще то, надо было дать название Речевые намерения и речевые образцы, но дело в том, что отнюдь не все намерения выражаются вербально, тем более еще и с помощью речевых образцов. Свои намерения, особенно простые, люди часто выражают с помощью жестов, мимики и междометий. Очень часто на улице встречал и встречаю людей, которые просят дать им зажигалку или сигарету, не произнося ни единого слова, а только используя так называемый body language, имитируя движение колесика зажигалки или поднося ко рту два пальца, между которыми как бы зажата воображаемая сигарета. В Канаде около нашей гостиницы какая то девушка вообще оригинальным образом попросила у меня сигарету, просто ткнув пальцем в пачку и тут же протянув другую руку с сорока центами, у них очень дорогие сигареты и видимо, никто никого не угощает. Я угостил ее сигаретой, но отказался от ее денег. Единственная вербальная реакция с ее стороны была Are you sure? Я подтвердил, что я абсолютно уверен и мне не надо никаких денег. А если бы я взял деньги, что у них считается совершенно нормальным, то данная маленькая транзакция вообще бы не потребовала никаких слов и даже междометий.

Конечно, любая ситуация может предполагать использование речевого этикета и какой то формулы вежливости типа А не найдется у вас? Или Будьте добры…, в английском обороте разные речевые образцы, начинающиеся со всяких там Will you? Would you? Could you? и так далее, но оказывается, многие люди обходятся и без них.

Конечно, многие ситуации требуют хотя бы минимальной вербализации и минимального использования хоть какого то речевого образца, например, для выяснения нужного адреса на искомой улице. Тут уж никак жестами не выразить вашего намерения в виде просьбы, нужно что то вроде А вы не подскажете, где находится дом такой то на такой то улице? Или Извините, как мне пройти на улицу такую то? Где находится дом такой то на этой улице? И так далее.

Тут вроде напрашивается вывод, что в данной местности надо знать язык, на котором разговаривает местный народ, или хотя бы несколько полезных фраз в данном языке, но и тут можно обойтись без него, просто попросить кого то знающего написать для тебя на бумажке искомый адрес и показать эту бумажку какому нибудь прохожему, он хотя бы покажет тебе направление, в каком надо идти. А в Дубае просто довезут тебя до нужного дома совершенно бесплатно. У нас в Сургуте могут и на три буквы послать, а могут и проводить человека прямо до нужного дома, если это не очень далеко, люди бывают разные.

Тем не менее, местный язык желательно бы знать, хотя бы для того, чтобы понять, далеко ли тебя послали. Некоторые считают, что выгоднее его не знать, или притвориться, что ты его совсем не знаешь. Наши туристы в Китае или во Вьетнаме так и делают, таксисту просто показывают гостевую карточку с адресом гостиницы или просят через переводчика на рисепшн написать адрес искомой достопримечательности. Или же вообще ничего не просят, а разговаривают только с представителем своего туроператора, покупая у него за приличные деньги разные туры, во время которых роль языка берет на себя гид-переводчик.

Тут уж свои намерения можно выражать на родном языке, хотя при заготовленной заранее программе от тебя и не требуется особых намерений, ты даже не можешь отказаться от завоза в разные магазинчики и фабрики, которые нужны гидам для вытряхивания твоих кошельков.

В принципе, если у человека много денег, он может позволить себе такие заготовленные программы и не особо париться.

Другое дело, когда у тебя не очень много денег, или ты их просто хочешь сэкономить, тогда требуется
проявление хоть какая то инициатива в оформлении своих намерений в приемлемом для данной ситуации речевом образце. Английский язык не является панацеей во многих случаях, во многих странах его просто игнорируют, хотя все таки желательно знать хотя бы несколько корявых фраз на английском. А еще лучше несколько корявых фраз на местном языке. Такие фразы помогли нам сэкономить кучу денег при поиске нужных нам достопримечательностей, минимум в три раза. Если туроператор запрашивает сто долларов, то найденный местный гид на улице запросит тридцать, а то и меньше.

Интересно, что механическое зазубривание разрозненных фраз без опоры на системно выученный речевой образец мало что дает. По опыту знаю, что во многих случаях гораздо важнее быть понятым правильно, нежели понимать все детально.

Куда бы я ни ездил, хоть в Турцию, хоть в Китай или во Вьетнам, во всех гостиницах можно использовать один, два или три системно отработанных речевых образца на их родных языках для выражения своего намерения, например, просьбы, если эта просьба вписывается в регламент гостиницы и для нее не обязательно
требуется словесное подтверждение, а только запрошенное вами действие.

Достаточно на любом языке выучить речевой образец типа Вы можете сделать для меня то то и то то? И если данной действие входит в регламент, то при правильном понимании его выполняют.

Например, Вы можете разбудить меня завтра в шесть утра? Вас будят в шесть, значит поняли правильно.
Вы можете забрать мусор и заменить полотенца? Мусор забирают, полотенца приносят. Вас поняли.
Вы можете убрать комнату до нашего прихода с пляжа в 14.00? Комната убрана,вас поняли.

И так далее. Речевой образец один и тот же, только нужно выучить несколько десятков слов, чтобы заполнять этот образец конкретными словами, мусор,полотенце, разбудить, в таком то часу, завтра, заменить, убрать и так далее. Это не так уж и сложно. Если вас поняли, а это главное, то подтверждением выполнения вашей просьбы будут просто выполненные действия, поскольку они по регламенту входят в обязанности персонала.

А выучить простые речевые образцы для выражения вашего намерения на любом языке вполне возможно,
такое заучивание займет не так уж много времени. Зато не надо будет изображать из себя великого немого. Глухого можно, поскольку тут и слышать ничего не надо, а только видеть результат. Важнее быть понятым, а не понимать. Хотя, это, конечно, зависит от ситуации и вашей любознательности.

Лингвист: А.П. Ходовец

Словесный компот

Хотел сначала написать про моделирование, интересная тема, но передумал, поскольку даже дословное копирование иностранных фраз не всегда удается выполнить учащимся, которые выхватывают только отрывочные значения той или иной лексемы.

Помнится, во время занятий с одной из групп пилотов для них было очень простое задание по заучиванию и копированию коротеньких диалогов из какого-то учебного пособия для студентов, в одном из диалогов учитель спрашивает студентку, указывая не ее соседку: Are you like her? Студентка отвечает: Yes, I am. I am also
a student.

Ну, думаю, заучили, спрашиваю одного из пилотов, указывая на его соседа: Are you like him? Реакция пилота была очень интересная, он с возмущением и обидой мне ответил, на русском, разумеется: Я что, “голубой”, что ли? Почему он мне должен нравиться?

Короче, копирования не получилось, поскольку всякие там вспомогательные слова типа “are” или “do” для этого пилота были просто пустыми звуками, он помнил только одно значение лексемы “like”, а именно “нравиться”, “любить”, а всякие там различия между Do you like him? и Are you like him? ему были абсолютно по барабану, он вроде бы и мог осмысленно скопировать фразу для студентов и ответить Yes, I am. I am also a pilot, но не знал разницы между like как глаголом и like как прилагательным. Его даже не насторожило то, что перед глаголами должно было быть слово do, а перед прилагательными are.

Для осмысленного копирования я пытался для них привязать это злополучное are к русскому слову
“являешься”, спрашиваю, к какой части речи привязано это слово? Полное молчание, пилоты забыли про всякие там части речи. Даю еще один “маячок” в виде вопроса “ты являешься кем-то или каким-то, это какие части речи? Вроде вспомнили про имя существительное и имя прилагательное. Далее спрашиваю, а в словаре как помечено слово “like”? Как глагол (v) или как прилагательное (a)? Наивный я человек, кто ж там смотрит в словарь и на эти пометки! Одно значение выучили и вперед с песней!

Ну, наконец выяснили, что слово “like” может быть и прилагательным в значении “похожий” , “подобный”,
“такой,как”. Ну и чем тебя обидел мой вопрос “Are you like him?”, Являешься ли ты подобным ему?
Ты такой же, как он? Твой сосед ведь точно такой же пилот, как и ты, а ты такой же пилот, как и он.

Кстати, в копируемом диалоге еще фраза со словом both, we are both students, мы обе студентки, по аналогии можно было бы добавить we are both pilots, мы оба пилоты, но мы как тормознули на первой фразе, так дальше потребовался экспликатив. Вместо also можно было, конечно, поставить в конце фразы too, но я уж не стал забивать мозги этими наслоениями too, two, to, из-за них в авиации было много катастроф.

Однако, словесный компот в мозгах – это тоже катастрофа.

Один из пилотов с полной убежденностью ответил мне : “I am a pilot two”, имея в виду SIC, second in command, “второй пилот” и был уверен, что First Officer это командир корабля, PIC, pilot in command, хотя
first officer как раз и означает “второй пилот”.

Вот такой словесный компот. Какие там части речи, какие там дополнительные значения! У меня было такое впечатление, что они слова запоминают на слух только в связи с какой-то командой, например, рич флайт левл, в значении занять такой то эшелон, такую то высоту. Кто-то из пилотов меня спросил, а что, есть
еще какое-то “рич”?

Опять потребовался экспликатив, ведь есть глагол REACH (v), основное значение которого вовсе не “занимать” что-то там, а “дотягиваться до чего-то”, “доставать”, “протягивать руку”, “достигать”, “простираться”. Глагол требует вспомогательное do, Do you reach the ceiling? Ты дотягиваешься до потолка?

Есть и созвучное слово RICH, но это прилагательное (а), означает “богатый”, оно требует
вспомогательного слова Are, Are you rich? Являешься ли ты богатым?

Кстати, ведь и графемы в этих словах разные, но кто же у нас читает теперь?

В общем, копирование, конечно, нужно, только осмысленное с учетом всех факторов, с разбором по частям
речи, выделением разных значений одного слова и запоминанием графем, иначе трудно перейти к свободному
моделированию. Это касается не только английского, но и вообще любого другого иностранного языка.

Лингвист: А.П. Ходовец

Воспроизведение и моделирование

В предыдущей статье “Имитация и моделирование” я затронул только первую часть, а именно “имитацию”, которая имеет довольно широкий смысл, не ограничиваясь подражанием звуков, но и включая копирование и буквальный перевод. Воспроизведение иностранной фразы тоже можно назвать своего рода имитацией, хотя и не совсем, поскольку оно не позволяет перейти к моделированию своих собственных самостоятельных фраз.

Например, все летчики, у которых я вел занятия по английскому языку, очень хорошо заучивали фразеологию радиотелефонной связи, РТС, используемой по стандартам ИКАО в радиообмене, причем заучивали хорошо на уровне воспроизведения и понимания ситуации, в которой они могут и должны использовать ту или иную шаблонную фразу, как на английском языке, так и эквивалент этой шаблонной фразы на русском языке.

Вполне разумным можно считать мнение о том, что для адекватного воспроизведения фразеологизма на родном языке и его эквивалента на иностранном не нужен никакой перевод, в том числе и дословный, буквальный перевод, нужно просто заучивание до автоматизма. То есть, любой шаблон, например, русская фраза “занял эшелон такой-то” автоматически эквивалентна по ситуации с английским шаблоном “reached flight level…” и все, вот такое воспроизведение и нужно.

Вроде все логично, нет смысла переводить дословно фразу “продолжаю рулить на исполнительный старт”, когда есть эквивалент “I am lining up” или фразу “Конец связи” как “the end of communication”, поскольку тут нужно коротенькое “out”. Так же странно прозвучал бы для наших пассажиров буквальное копирование английской фразы “Пассажиры являются просимыми проследовать к выходу 5″, у нас принято говорить “пассажиров просят пройти к выходу 5″ или “просим пассажиров пройти…”, хотя для английских пассажиров привычно “passengers are requested to proceed to gate 5″, то есть дословно именно “пассажиры являются просимыми…” .

Заучивание автоматически воспроизводимых эквивалентов является вполне разумным в чисто практических целях, ибо, действительно, было бы глупо каждый раз что-то переводить, например, “занял эшелон такой-то” через “I have occupied flight level…”, и тому подобную отсебятину, поскольку тебя могут просто не понять. Нужен стандарт “reached FL…”, и так далее.

Однако, предполагается, что использование иностранного языка не должно ограничиваться только узкими профессиональными рамками. Людям свойственно стремление использовать иностранный язык и для личных целей, в более широком контексте, в разных ситуациях, не только в сугубо профессиональном плане.

Для более широкого контекста требуется умение не только воспроизводить шаблонные фразы без анализа их внутреннего состава, но и умение порождать свои собственные фразы, то есть, умение моделировать.

А для такого моделирования как раз и нужна ИМИТАЦИЯ с дословным, БУКВАЛЬНЫМ переводом и копированием структуры иностранной фразы, разбор по частям речи и анализ эквивалентов того или иного слова.

Помнится, в связи с механическим заучиванием эквивалентов у многих летчиков образовался буквально винегрет в голове по принципу “слышал звон, но не знаю, откуда он”. Попробую в следующий раз разобрать этот “звон”, например, с помощью омофонов или конвертивных омографов. Что-то вроде “rich and reach”, “like and like” и тому подобное.

Лингвист: А.П. Ходовец