Имитация и моделирование

При изучении любого иностранного языка важны два этапа: ИМИТАЦИЯ и МОДЕЛИРОВАНИЕ.

Например, Имитация звуков и наиболее адекватное их отражение в транскрипции или специально приспособленном алфавите. Особенно это касается смыслоразличительных звуков, в английском языке это ударные гласные, в китайском тонированные гласные и придыхательные согласные, во французском это носовые гласные и так далее.

Имитация с помощью кириллицы не подходит для многих языков, для китайского категорически нет, для английского с большой натяжкой. Как это ни странно, для японского кириллица подходит почти идеально.

В каждом грамотно составленном учебнике какого-либо иностранного языка для начинающих есть обязательно раздел ИМИТАЦИЯ ЗВУКОВ. Этот раздел позволяет усвоить фонетическую систему самостоятельно, без репетитора.

Однако, термин ИМИТАЦИЯ имеет более широкий смысл, не только касательно звуковой системы и ее графического отражения.

Ведь для изучения языка недостаточно освоить только звуки и графемы, нам ведь нужно еще и строить разные фразы согласно нормам данного языка. Тут уже нужна ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИМИТАЦИЯ. Такая имитация фактически сходна с БУКВАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ, когда мы используем слова родного языка для слепого копирования структуры изучаемого языка. Такой перевод звучит весьма жутко и уродливо с точки зрения норм родного языка, но он позволяет понять логику иностранного языка и его узус, то есть, речевой обычай. Такой перевод, конечно, не претендует на художественный, но он ведь и не нужен нам в целях обучения.

Разницу между имитационным и художественным переводом легко показать каким нибудь отрывком из текста. например:
There was more to his name than that, for old Mombi often declared that his whole name was Tippetarius; but no one was expected to say such a long word when “Tip” would do just as well.

Для подстройки под английский язык с целью усвоения продуктивных оборотов данного языка нам нужна имитация в виде буквального перевода:

Там было больше в его имени, чем это, ибо старая Момби часто заявляла, что его полное имя было Типпетариус; но никто был ожидаем сказать такое длинное слово, когда “Тип” подошло бы тоже.

Понятное дело, что для родного языка все звучит коряво, по смыслу надо было бы выразить все согласно нормам русского языка: Его настоящее имя, как уверяла старая Момби, было гораздо длиннее – Типпетариус. Однако не всякий и выговорит такое, поэтому все звали паренька просто Тип.

Но в корявом имитационном буквальном переводе имеется подстройка под речевой обычай, такое явление как
Complex Object, да еще и в страдательном залоге, да еще и с одним отрицанием “никто был ожидаем сказать”, что никак не подходит для русского языка, но является совершенно привычным и нормативным для английского языка, структуру которого мы и пытаемся сымитировать для полноценного моделирования аналогичных фраз именно на английском языке.

Слепое копирование и ИМИТАЦИЯ нам нужны только на начальном этапе изучения языка для освоения продвинутого этапа на основе МОДЕЛИРОВАНИЯ.

В следующей статье я еще раз затрону ИМИТАЦИЮ с более подробным описанием следующего продуктивного этапа, который имеет название МОДЕЛИРОВАНИЕ.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>