Take care of the sense

И вот интересно, как только учащийся начинает понимать СМЫСЛ, то перестает обращать внимание на ЗВУКИ.
Англичане хорошо переиначили поговорку Take care of the pence and the pounds will take care of themselves, позаботься о пенсах. а уж фунты сами о себе позаботятся, что-то вроде нашей поговорки Копейка рубль бережет, заменив две буквы p на две буквы s, Take care of the sense and the sounds will take of themselves, Позаботься о СМЫСЛЕ, а уж ЗВУКИ сами как-то подберутся, смысл звуки бережет.

А вот обретение смыслы не всегда получается, поскольку превалирует влияние родного языка, от которого трудно освободиться. С одной стороны, академическое знание родного языка очень даже помогает в усвоении всех универсальных логико-грамматических категорий, с другой стороны, чуждые нашему уху звуки мешают пониманию СМЫСЛА.

Конечно, при том условии, что какой-то СМЫСЛ имеется в иностранной фразе, во фразе того языка, который мы изучаем в качестве иностранного.

Кстати, родной язык тоже можно изучать как иностранный, если использовать некий дополнительный подъязык, подстановочный язык для подстройки под изучаемый иностранный. Всегда ведь имеются не прямо выраженные слова, а подразумеваемые, которые пропущены в родном языке, но четко должны присутствовать в иностранном.
Например, в русском языке достаточно много безглагольных структур, в которых глаголы только подразумеваются. Вычитываю такие фразы в упражнениях своей внучки за первый класс, их довольно много. Теперь вот внучка во втором классе изучает английский язык, надо как-то подстроить родные фразы под иностранные.

У окна Анна. У Анны коса.

Поскольку внучка уже умеет делать разбор предложения по схеме ПОДЛЕЖАЩЕЕ – СКАЗУЕМОЕ – ДОПОЛНЕНИЕ, то легко находит подлежащее Анна.

Русский язык допускает инверсию в порядке слов, английский, как правило,нет, поэтому Анна должна быть на первом месте. Анна у окна. У Анны коса.

Дальше надо просто выяснить, что там Анна делает у окна, ведь английский не терпит пустоты в глаголах,что? Стоит, сидит,находится? Между Анной и окном обязательно должен быть глагол, в русском он подразумевается, а в английском должен быть четко выражен. Поскольку сидит или стоит нам не важно, то выбираем “находится”, то есть, Anna IS near the window.

Во втором предложении тоже между Анной и косой должна быть глагольная связь, поскольку мы уже поняли. что Анна как подлежащее должна быть на первом месте. В русском варианте мы бы сказали У Анны есть или имеется коса, в английском только Анна имеет косу, значит, Anna has a braid.

Кстати, совершенно не нужно грузить детей этим лишним GOT в составе данной фразы, нужно как можно проще.

Русским подстановочным словом “иметь” тоже лучше не злоупотреблять, особенно в отношении живых объектов, поскольку может появиться коннотация “обмануть”, лучше использовать “имеется”. Русское ЕСТЬ намного лучше, но оно часто занято английским эквивалентом IS, ARE, AM.

Однако, в любом случае, подстановочные слова родного языка помогают понять СМЫСЛ и ПРИНЦИП построения иностранной фразы.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>