КАК ИЗВЛЕЧЬ ПОЛЬЗУ ИЗ ЧТЕНИЯ FCOM
Я уже неоднократно наблюдал за процедурой переучивания летного состава на разные типы ВС, включая воздушные судна иностранного производства, которые требуют чтения различных инструктивных и документальных материалов на иностранном языке, преимущественно на английском.
Все это производится коллективным нахрапом — собирается группа летчиков и по очереди начинают читать CBT, FCOM, QRH и прочие руководства по эксплуатации самолета, объясняя друг другу, как они понимают то или иное положение.
Чаше всего они даже и не произносят вслух английские слова, а с ходу переводят все эти материалы на русский язык, пытаясь сразу же докопаться до технической сути и получить основную информацию, которая им нужна для пилотирования данного самолета.
При таком чтении они, как правило, не очень обращают внимания на различные логико-грамматические связи между различными словами, а только на лексическое значения выхваченного ими слова, которое они считают ключевым для понимания основного смысла.
Интересно наблюдать за ними — слова, которые они считают ключевыми, на самом деле, не очень важные слова, а вот действительно ключевые слова они не запоминают и не особенно вникают в их актуальность, тут же забывая их и каждый раз снова определяя их значение по словарю.
Процесс чтения получается не очень эффективным, поскольку объем всех инструкций очень большой, все с ходу запомнить невозможно, тратится очень много лишнего времени на поиск тех же самых слов, что встречались уже ранее, поскольку им никто не придавал особенное значение и не систематизировал свои знания.
При таком чтении не придается особого значения ЛИНГВИСТИКЕ с ее логико-грамматическими связями, поэтому на гора выдается этакий словесный «винегрет» из отрывочных фактов, которые усваиваются либо по принципу «угадай-ка», либо на основе предыдущего летного знания и опыта.
А ведь при серьезном подходе к такому чтению с разбором предложений и логико-грамматическим анализом можно довольно быстро эффективно выучить английский язык, что позволит в дальнейшем читать самостоятельно любую нужную информацию, выбирая из этой громады «талмудов» только самую существенную и жизненно важную суть.
В лингвистике есть такая дисциплина – «Перевод научно-технической литературы», которая как раз и позволяет усвоить системные знания и применять их на практике.
Прохождение этой дисциплины будет означать, что не просто и «нахрапом» надо читать различные FCOM, CBT, QRH и прочее, а обращать внимание на типичные грамматические модели и речевые образцы, которые постоянно встречаются в указанных выше документах.
Синтаксис этих документов имеет свои особенности, но эти особенности и трудности вполне реально усвоить и систематизировать свои знания на различных установочных лекциях, которые я периодически читаю для летного и кабинного состава.
Преподаватель: А. П. Ходовец