ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ

Еще одной опорой и подспорьем для запоминания слов являются так называемые «интернациональные слова», которые проникли в русский язык из латыни,
и очень похожи по своей форме на слова другого языка, например, английского.

Я уже писал о таких словах в предыдущих статьях, просто хотелось бы привести еще несколько примеров.

Таких слов, кстати, достаточно много в информации для пассажиров, которую читают бортпроводники при выполнении международных рейсов.

Например: locate, inflate, illuminate, apologize, code of conduct, proceed, procedure, actual, comfortable, position, normal, normally, international, board, boarding, announce, announcement, inform, information, interest, interested.

И еще ряд слов, о которых можно сказать что-нибудь позже.

Помогают ли нам эти слова? С одной стороны, да, поскольку нам уже известны из русского языка такие слова как «комфортабельный», «локальный», «иллюминация», «процедура», «нормальный» и так далее.

С другой стороны, эти слова могут подвести нас, если мы не понимаем их значения в другом языке, например, английском. Английский язык тоже позаимствовал много «интернациональных» слов, но значения этих слов могут отличаться от значений, принятых в русском языке.

Так, слово «normal» не всегда означает «нормальный», а чаще «обычный», слово «comfortable» далеко не всегда означает «комфортабельный», а чаще «удобный», слово «actual» вообще никогда не означает «актуальный», а только «фактический», слово «complexion» не означает «комплекция», а только «цвет лица», слово «fabric» не имеет никакого отношения к «фабрике», поскольку это только «ткань, материал для одежды», слово «form» не означает «форма одежды», поскольку для формы одежды, которую носят, например, бортпроводники, используется слово «uniform» и так далее.

Такие слова могут нам помочь, если мы относимся к ним осторожно и заглядываем периодически в словарь для уточнения значений.

То же самое в отношении родственных языков. Например, тюркская группа включает такие языки, как турецкий, туркменский, узбекский, казахский, азербайджанский, татарский и ряд других, в которых много одинаково звучащих корней, но значения этих корней отнюдь не всегда одинаковые.

Для русского языка родственными являются польский, словенский, болгарский и ряд других, в которых тоже много одинаково звучащих слов, значения которых далеко не всегда совпадают с русскими.

Я уже приводил примеры на такие слова в русском и польском языках. По-русски «запомнить» означает действие по сохранению информации в памяти, а по-польски наоборот, удалить информацию за пределы памяти, то есть, «забыть». Польское «урода» означает «красавица», «тварь» означает «творение» или «человеческое лицо», «кресло» означает «стул», поскольку для обозначения слова «кресло» поляки позаимствовали французское слово «fotela» и так далее.

Если к таким словам относится вдумчиво и критично, то они помогают, представляя собой своего рода «опорные» знаки для изучения иностранного языка.

Почему я написал это? Да потому что бортпроводники часто спрашивают меня, каким способом лучше запоминать английские слова.

Вот это и есть один из способов, основанных на таком свойстве памяти, как «ассоциативность».
Ассоциативность означат способность находить связи между словами. Вот, например, я сказал, что английское слово “fabric” не имеет отношения к слову “фабрика, завод”, хотя, на самом деле имеется дальняя ассоциативная связь, поскольку латинское слово “fabricare” означает “изготавливать”, а предметами изготовления ранних предприятий были именно ткани (fabrics).
Значение “фабрика” англичане выражают через слово “factory”, а вот схожее по звучанию и используемое в русском языке слово “фактория” означает уже не фабрику, а “склад-магазин” готовых товаров, которые нам раньше привозили навалом на Север в период навигации. Кстати, и слово “навигация” используется тут в прямом латинском значении, поскольку и в латинском, и в современном итальянском слово “nave” означает корабль, судно, а навигация – то судоходство, или период для хождения судов. Вот такие дальние ассоциативные связи существуют между словами, надо только не лениться, копаться в словаре, тогда вы не попадете впросак и будете использовать слова в их точном значении.

Имеется еще ряд тактических способов запоминания, основанных на ассоциативности и аналогах, об этом я напишу позже.

Преподаватель: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>