АГА, СЕЙЧАС, БЛИН

Ага, сейчас, блин.

Многие лингвисты и методисты утверждают, что изучение иностранного языка может быть эффективным только на уровне предикативной логики изъявительного наклонения по типу высказываний «да» или «нет».

Предикат — это то же самое сказуемое, новое законченное высказывание относительно выбранного предмета обсуждения (подлежащего – субъекта), которое реализуется либо через глаголы, либо через имена прилагательные.

С дидактической точки зрения — это абсолютно верно, вот почему я и подчеркиваю особую значимость в изучении глаголов и прилагательных, но реализация этой самой предикативности в реальной живой речи в разных языках происходит совершенно по-разному, иногда с помощью других частей речи, не обязательно глаголов и прилагательных.

Для дидактики самое главное — это импликация, то есть, подразумеваемые глаголы и прилагательные.

Импликация требует интерпретации, которая вскрывает глагольное ядро, но не все ее воспринимают, поскольку на уровне «узуса» многим и так понятно данное высказывание.

Такие выражения как «воды, воды», или «на», или «сейчас» не имеют в своем составе никаких глаголов или прилагательных, поскольку формально это существительные, междометия или наречия, но значимость этих высказываний, то есть, предикативность, очень велика, ее нельзя отрицать.

Причем, значимость именно в данной регламентной форме. Если я, умирая от жажды, вместо всем понятного призыва «воды, воды» буду интерпретировать данную фразу в принятой глагольной форме «принесите мне, пожалуйста, немного воды», то значимость такой фразы теряется сразу и вы рискуете умереть от жажды.

На уровне глагольной интерпретации для дидактики и обучения эта фраза «воды, воды», конечно же, означает то же самое, что «дайте мне некоторое количество воды», но в практическом жизненном смысле это не совсем одно и тоже.

Прав великий методист Конфуций, любой изучаемый предмет — это сочетание поэзии, регламента (церемоний) и музыки.

Регламент (церемонии) требуют именно такого сочетания слов для выражения просьбы. Поэзия и музыка — тоже.

«Ага, сейчас, блин». Что можно понять из этой фразы? Как ее расшифровать с помощью глаголов и прилагательных? Как найти логически обоснованную предикативность?

Да ничего и никак, если не знать ситуацию и контекст. Если не знать регламент современного русского языка.

Что такое отдельное «ага», что такое отдельное «сейчас», что такое отдельное «блин»?

Отдельное «ага» вроде означает «да», отдельное «сейчас» означает «в настоящее время», отдельное «блин» – это очень вкусная жареное жидкое тесто, предварительно разливаемое на горячей сковородке.

Кстати, в Испании я все время спотыкался об это слово, поскольку «блин» на испанском называется словом «hojuela», а реально звучит как «охуэла», что по нормам русского языка мне резало ухо и я ошибочно заказывал девушке на раздаче созвучное bunuelo (пончик), но ошибочно произнес его как panuelo, что на испанском означает «носовой платок». Девушка отнеслась с пониманием и выдала блинчики вместо носовых платков.

Вот что значит поэтика родного языка! Звук и принятая норма имеют для нас большое значение. Мне никак не хотелось произносить испанское слово “охуэла” (блин), поскольку оно звучало для меня неприлично.

Вот почему турецкие авиатехники, которые проходили у нас в Тюменском Авиационном Учебном Центре в 1910 году стажировку на вертолете Ми-8 не могли понять выражения «ага, сейчас, блин».

Тут без объяснения ситуации ничего не поймешь. Один из турецких авиатехников, которому я переводил наши лекции, спросил: «Александр, а что значит это выражение?» Я спросил его, где он его слышал. Оказывается, он во время обеда заказал в буфете для себя и для друга два кофе, а друг не подошел, поэтому он обратился к сидящей напротив бортпроводнице, которая заказала три пирожка с предложением обменять один свой кофе на один из ее пирожков, на что услышал: «Ага, сейчас, блин». Вместо слова «блин» там было другое созвучное слово, но я никогда не использую на лекциях такую лексику.

Тогда я понял смысл всех отдельных слов. «Ага» означало что-то вроде «накося – выкуси», «сейчас» что-то вроде, «ну да, разбежалась, так я и поделюсь », а «блин» просто слово-паразит для усиления общего смысла, например, «а пошел-ка ты на фиг».

Но в них очень сильная предикативность. Очень большой смысл. Без глаголов, без прилагательных.

Это не исключает значимости глаголов и прилагательных, которые нужны для интерпретации и для изучения всей видо-временной системы английского языка.

Преподаватель — репетитор: А.П. Ходовец

ФИЛОСОФИЯ В ОБУЧЕНИИ

ФИЛОСОФИЯ В ОБУЧЕНИИ

После проведения более 10 000 преподавательских часов для летного и кабинного состава мне уже пора писать мемуары, например, касательно философской составляющей в обучении. «Фило» в переводе с греческого означает «люблю», а «софия» – мудрость, но многие летчики открещиваются от такого сочетания как черт от ладана, что я наблюдал во время преподавания искусству вождения французского самолета АТР-42: когда французские инструкторы во вводном курсе упоминали об определенной философии в самой системе АТР, то эти летчики (хотя далеко не все) только фыркали и обвиняли инструкторов в «снобизме». Честно сказать, я и сам не понимаю, что такое «снобизм». Видимо, нельзя использовать слово «философия», оно многим кажется высокомерным.

Когда я преподавал авиационный английский и во вступительном курсе пытался философски обосновать эффективность академического и системного подхода к изучению иностранных языков, то тоже слышал обвинения в «снобизме» и опять не мог понять, что это такое.

Может быть, всякие такие обоснования кажутся очень мудреными и высокомерными, слишком отвлеченными от самой практики?

Однако, ведь не вся философия зиждется на таких титанах как Гегель, Шопенгауэр или Спиноза с их мудреными тезисами, есть ведь и представители очень простой и житейской философии, например, Конфуций.

Вот что сказал Конфуций относительно образования:

«Начинай образование с поэзии, закрепляй его с церемоний и процедур, и завершай его музыкой».

Поначалу я не мог понять, что имеется в виду, но мне помог известный китаист П.С. Попов, который, конечно, знал (1910 год) китайский язык гораздо лучше меня. Он объясняет это так:
«Поэзия, имея своим основанием чувства и целью — возбуждение любви к добру и отвращении ко злу, при размеренном чтении с интонациями легче воздействует на душу (память) и усваивается».

Ну, кто мне скажет, что это «снобизм»?

После этого я еще раз прочитал данное изречение Конфуция на китайском языке и понял расширительный смысл очень многих китайских слов, которые имеют прямое отношение к методике преподавания иностранного языка для авиаторов.

Поэзия – это практически пение на уровне такого умного лингвистического термина как «просодия», которая формирует речевую акустику и ритмически организованную речь, что крайне необходимо во вводном фонетическом курсе. Любовь и отвращение — это эмоциональные составляющие для гуманитарных предметов на уровне «человеческого фактора». Размеренность означает регулярность и регламентированный характер процедур, свойственных именно данной авиационной профессии.
Для летчиков — это обязательная процедура ведения радиотелефонной связи с использованием стандартной фразеологии, а для бортпроводников — обязательное чтение информации для пассажиров в международном формате.
Интонация — эта та мелодика, которая закрепляет поэзию и регламент, и очень хорошо способствует усвоению изучаемого языка.

Методически правильная формулировка. Конфуций был великим педагогом.

Я не нахожу никакого высокомерия или снобизма в его формулировках, я не нахожу никакой сложности в его философии, она предельно гуманна и проста.

Кроме того, он прекрасно понимал, что без минимального теоретического или философского обоснования просто невозможно выучить какой-либо предмет, будь то физика, математика, химия, биология или иностранный язык.

Если человек не понимает, для чего ему все это нужно, то он ничего не будет учить. Даже посулы в больших деньгах не всегда могут решить проблему его мотивации или заинтересованности, так как любая учебная деятельность — это процесс, а не результат, а еще лучше сказать, что это и результат, и процесс одновременно. Если вам не нравится что- то в самом процессе, если вы не находите в этом «красоту», то никакие посулы в результате вас не убедят.

Вот, например, что такое «красиво» выполненный полет? Ведь за эту красоту не платят, можно выполнить этот полет и безо всякой красоты, с резкими переходами по высоте и грубыми посадками, главное ведь результат?

Тем не менее, я помню многих ветеранов летного дела, которые ценили именно эту «красоту».

А ведь красота — это тоже часть философии. Нужно ли ее бояться?

Гуманная жизненная философия тоже имеет свою красоту, она нужна и в методических обоснованиях.

Если чисто механически бубнить разные расхожие фразы типа «hi», «hello», «how are you» и прочую дребедень, то никакому английскому вы в жизни не научитесь, поскольку в них нет никакого смысла, нет никакой красоты.

Кстати, все механически выученные фразы типа «ni hao», «buenos dias» или «hello» без вышеупомянутой конфуцианской методической инструкции не приносят даже никакой практической пользы — ни в Китае, ни в Испании, ни в Канаде, то есть, в тех странах, где я бывал и наблюдал, как наши соотечественники теряют одну позицию за другой, пытаясь что-то выгадать для себя в гостинице или на рынке. Они не чувствуют интонации вопроса, мелодики удивления или одобрения, не реагируют на встречные предложения.

Они глухи. И немы. И сразу теряются.

Поэтому не надо бояться простой жизненной философии в преподавании, она открывает глаза и настраивает ухо, она лечит глухоту.

А.П. Ходовец

Чтение и параметры оценки

Чтение и параметры оценки, декламация

Искусство выразительного чтения называется «декламацией», по-английски «recitation».

Нужно ли это сейчас для сдачи ЕГЭ по иностранному языку? Оказывается, нужно.

Цитирую выдержку из газеты НОВЫЙ ГОРОД за номером 45 (4452) от 31 октября 2014 года на странице 5 в рубрике НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ:

«На экзамене по иностранному языку, который будет проходить в два дня, теперь придется не только писать, но и говорить: в первый день детей ждет письменная работа, во второй — устная.
Процесс автоматизирован. Общаться выпускнику предстоит с «неживым» собеседником при помощи микрофона, наушников и компьютера, весь этот процесс записывается в виде отдельного файла. Первое задание включает в себя чтение текста. Оценивается правильность произношения, ударения, интонации, логичности и осмысленности чтения. Результат будут оценивать специально подготовленные эксперты.»

Меня заинтересовало это нововведение, поскольку выполняя функции преподавателя авиационного английского языка в компании «ЮТЭЙР», я несколько раз по поручению руководства проводил именно такую экспертную оценку летного и всего списочного кабинного состава (бортпроводников), и даже разместил свою отчетную статью под названием «Эффективность осмысленного чтения» на моем сайте. В этой статье я подробно описал критерии оценки правильного чтения. Они полностью совпадают с теми критериями, что предлагаются теперь для ЕГЭ.

Объективность проверки обеспечивается с помощью обязательной записи чтения. У меня не было специальной компьютерной программы, но я просто записывал каждого тестируемого на диктофон, а затем переносил эти записи на компьютер, что, в принципе, одно и то же. Тестируемый имеет возможность в этом случае всегда получить на руки запись прочитанного им текста и затем скорректировать все ошибки, указанные преподавателем.

Кстати, в этой процедуре я всегда выделял даже не проверочную составляющую, а обучающую, образовательную, для дальнейшей самоподготовки летного и кабинного состава, особенно бортпроводников, поскольку им приходится читать согласно международным стандартам специальную информацию на английском языке для пассажиров на всех этапах полета.

Уверенность в правильности чтения является очень хорошей предпосылкой для дальнейшего изучения данного иностранного языка, поскольку учащийся привыкает к физической, акустической, артикуляционной, интонационной составляющей этого языка, а также учится четко сопоставлять графическое представление текста со звуковой оболочкой.

Если при этом он еще и знает все значения читаемых им слов, то этим он закрепляет базовое и системное знание языка.

Самое основное на начальном этапе изучении языка — это даже не грамматика, хотя она и нужна. Самое основное — это правильная декламация, правильное чтение, привыкание к чужим звукам, которые постепенно приобретают для учащегося смысл.

Системный вход в язык — обязательно через Вводный курс, который дает базовые навыки правильного чтения.

В этом я все больше убеждаюсь, когда занимаюсь со своими учениками. Я их постоянно тренирую на правильное чтение и всегда рекомендую запоминать наизусть как можно больше англоязычных отрывков для самостоятельной декламации.

Тренироваться в правильном чтении надо не только для сдачи ЕГЭ, но и для системного освоения иностранного языка.

Репетитор: А.П. Ходовец

В качестве ссылки — моя статья про параметры оценки чтения за 2012 год:

Эффективность осмысленного чтения и разбора текстов
Опубликовано 23 Ноябрь 2012
Эффективность осмысленного чтения и разбора текстов
Во время проверки бортпроводников на правильное чтение информации для пассажиров, я отметил для себя, что они, как правило, не знают основных правил чтения на английском языке и просто заучивают звучание с помощью кириллицы, то есть, делают для себя вспомогательные пометки русскими буквами.
Другой вариант — они запоминают звучание английских слов со слуха — кто-нибудь из их коллег, кто более-менее умеет читать, объясняет им, а они запоминают и потом воспроизводят как могут, зачастую в очень искаженном виде, с нарушением качества звучания и с неправильными ударениями.
Такое чтение показывает, что оно производится без осмысления произносимых слов, без знания значений этих слов, без навыков правильного чтения согласно имеющимся правилам, и даже без элементарного знания МФА (международного фонетического алфавита, который чаще именуют «транскрипцией»), поскольку знание МФА позволяет спокойно пользоваться словарем, когда возникает необходимость выучить правильное произношение и ударение какого-нибудь слова.
Кстати, формирование навыка правильного чтения английских слов (даже без заучивания значений этих слов), производится за относительно небольшой срок на учебных курсах, если слушатели относятся к этому добросовестно и действительно хотят научиться правильно читать.
На подготовку бортпроводников раньше уделялось 60 часов, сейчас добавили ещё 12, то есть, 72 часа, что составляет 2 недели учебного процесса. Мне удавалось уложиться в этот срок и не только изложить все основные правила чтения, но и еще провести ряд тренингов на активизацию и закрепление основных навыков чтения английских текстов в рамках фразеологии для бортпроводников.
Все необходимые базовые и системные элементы для овладения правильными навыками чтения информации на английском языке можно точно показать в виде цифр, а именно, что необходимо и в каком количестве:
1. 6 (шесть) правил для определения ударного слога в английском слове.
2. 20 символов МФА для английских гласных звуков, которые затем используются в
ударных слогах. При этом применяется имитация с помощью русских слов.
3. 24 символа для английских согласных звуков.
4. 4 (четыре) типа чтения ударных слогов — открытый, закрытый, удлиненный и
сдвоенный.
5. 52 графемы (52 буквосочетания) для английских слов, половина из которых,фактически подпадает под правила чтения 4 типов.
Итого, получается чуть более ста базовых (106) позиций, которые можно охватить во время подготовки, если работать очень интенсивно и добросовестно.
Это все, что касается просто чистой техники чтения английских текстов, то есть, чтения с правильным произнесением и ударением произносимых слов, но без осмысления значений этих слов.
Эффективность такого чтения удваивается, если мы будем читать его осмысленно, для чего необходимо заучивание значений слов, используемых в наших текстах. Самый минимальный лексикон для бортпроводников по моим подсчетам составляет 164 слова, что уже нелегко заучить за 10-12 дней, а расширенный минимум, рекомендованный учебным центром, составляет около 500 слов, что уж совсем нереально выучить за 12 дней. Я думаю, их можно выучить только в процессе дальнейшей самоподготовки.
Однако, эффективность чтения утраивается, если слушатели не только заучили значения используемых слов, но уделили внимание разбору предложений в одном или нескольких текстах, особенно в профессионально-ориентированных текстах, которые имеются в учебном пособии «English for Cabin Crew».
Поскольку ко многим из этих текстов имеется звуковое приложение, то можно даже без помощи транскрипции усвоить их правильное произнесение.
Я рекомендую даже запоминать их наизусть и знать все значения используемых там слов, поскольку все эти слова входят в авиационный контекст и постоянно используются при выполнении любых международных полетов. Даже если вас не касаются никакие международные полеты, все равно полезно выучить некоторые отрывки для расширения своего кругозора и получения дополнительной информации.
Такая постоянная загрузка вашей памяти текстами исподволь ведет даже к изучению грамматики английского языка за счет многократного повторения одних и тех же речевых образцов и грамматических моделей. На этом, кстати, основан метод Ильи Франка в его серии книг по изучению разных иностранных языков. Я, например, используя его методику, самостоятельно освоил азы китайского языка и могу читать простые тексты.
Дело в том, что при загрузке текстами, при использовании разбора предложений с многократным повторением аналогичных моделей вы учите не только иностранный язык, а вы учитесь умению переходить из одной информационной системы в другую, вы приобретаете навык к использованию другой системы знаков.
Чтение — это мощный инструмент для изучения иностранного языка. Кроме того, оно доступно всем.
Если изучение родного языка происходит через устную речь — ребенок от 2 до 5 лет приобретает все необходимые навыки для общения, то изучение иностранного языка лучше всего начинать не с устного общения, а с помощью чтения, то есть, усвоения письменного варианта языка, что гораздо экономнее и эффективней.
Правильное чтение на иностранном языке подготавливает слушателя к дальнейшему изучения устного варианта, поскольку чтение снимает определенные комплексы и боязнь к устному изложению.
Многие слушатели боятся произносить иностранные слова, поскольку им кажется, что они неправильно их произносят, и что над их ошибками будут смеяться.
Заучивание правильного чтения позволяют слушателю самостоятельно контролировать свою речь без преподавателя и вне коллектива, без боязни критики, поскольку все свои ошибки он может корректировать самостоятельно.
Вот пока и все о пользе чтения. Если вам интересно, приходите ко мне на консультации, в течение которых можно повторить правила чтения и разобрать какие-либо предложения из вашего профессионального учебного пособия «English for Cabin Crew».
Преподаватель: А.П. Ходовец 23 ноября 2012 г. 
 

ДЕКЛАМАЦИЯ ДЛЯ ЕГЭ

Декламация для ЕГЭ

Искусство выразительного чтения называется «декламацией», по-английски «recitation».

Нужно ли это сейчас для сдачи ЕГЭ по иностранному языку? Оказывается, нужно.

Цитирую выдержку из газеты НОВЫЙ ГОРОД (Сургут) за номером 45 (4452) от 31 октября 2014 года на странице 5 в рубрике НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ:

«На экзамене по иностранному языку, который будет проходить в два дня, теперь придется не только писать, но и говорить: в первый день детей ждет письменная работа, во второй — устная.
Процесс автоматизирован. Общаться выпускнику предстоит с «неживым» собеседником при помощи микрофона, наушников и компьютера, весь этот процесс записывается в виде отдельного файла. Первое задание включает в себя чтение текста. Оценивается правильность произношения, ударения, интонации, логичности и осмысленности чтения. Результат будут оценивать специально подготовленные эксперты.»

Меня заинтересовало это нововведение, поскольку выполняя функции преподавателя авиационного английского языка в компании «ЮТЭЙР», я несколько раз по поручению руководства проводил именно такую экспертную оценку летного и всего списочного кабинного состава (бортпроводников), и даже разместил свою отчетную статью под названием «Эффективность осмысленного чтения» на моем сайте. В этой статье я подробно описал критерии оценки правильного чтения. Они полностью совпадают с теми критериями, что предлагаются теперь для ЕГЭ.

Объективность проверки обеспечивается с помощью обязательной записи чтения. У меня не было специальной компьютерной программы, но я просто записывал каждого тестируемого на диктофон, а затем переносил эти записи на компьютер, что, в принципе, одно и то же. Тестируемый имеет возможность в этом случае всегда получить на руки запись прочитанного им текста и затем скорректировать все ошибки, указанные преподавателем.

Кстати, в этой процедуре я всегда выделял даже не проверочную составляющую, а обучающую, образовательную, для дальнейшей самоподготовки летного и кабинного состава, особенно бортпроводников, поскольку им приходится читать согласно международным стандартам специальную информацию на английском языке для пассажиров на всех этапах полета.

Уверенность в правильности чтения является очень хорошей предпосылкой для дальнейшего изучения данного иностранного языка, поскольку учащийся привыкает к физической, акустической, артикуляционной, интонационной составляющей этого языка, а также учится четко сопоставлять графическое представление текста со звуковой оболочкой.

Если при этом он еще и знает все значения читаемых им слов, то этим он закрепляет базовое и системное знание языка.

Самое основное на начальном этапе изучении языка — это даже не грамматика, хотя она и нужна. Самое основное — это правильная декламация, правильное чтение, привыкание к чужим звукам, которые постепенно приобретают для учащегося смысл.

Системный вход в язык — обязательно через Вводный курс, который дает базовые навыки правильного чтения.

В этом я все больше убеждаюсь, когда занимаюсь со своими учениками. Я их постоянно тренирую на правильное чтение и всегда рекомендую запоминать наизусть как можно больше англоязычных отрывков для самостоятельной декламации.

Тренироваться в правильном чтении надо не только для сдачи ЕГЭ, но и для системного освоения иностранного языка.

Репетитор: А.П. Ходовец г. Сургут

ПРИМЕР КРАСИВОЙ ЖВАЧКИ

ПРИМЕР КРАСИВОЙ ЖВАЧКИ

Специально не беру примеры на Боинги, СИЭРДЖЕЙ, АТЭЭРЫ и прочую импортную технику.

А просто очень детский текст в готовом виде:

«Своих родителей он не помнил, так как еще во младенчестве был взят на воспитание старухой Момби, чья репутация, надо признаться, была не из лучших. Местные жители ее сторонились, подозревая — и не без оснований — в колдовстве.»

Это очень качественный художественный перевод Т. Бенедиктовой. Почему качественный? Да потому что звучит именно по-русски, в расчете на потребителя, который никогда не будет изучать английский. Он очень точно передает смысл, но не форму, которая как раз нам и нужна для изучения английского языка.

Когда я прошу своих учащихся перевести подобный отрывок на английский, то ни одной родной для английского языка фразы я не получаю, все идет строго по заданному русскому образцу, а именно:

«He did not remember his parents because in his babyhood he was taken for education by an old woman Mombie whose reputation we admit was not the best. Local people avoided her, suspecting her not without reason of witchery.»

А как на самом деле звучит оригинал данного текста?

Звучит он так:

«This boy remembered nothing of his parents, for he had been brought when quite young to be be reared by the old woman known as Mombie, whose reputation, I am sorry to say, was none of the best. For the Gillikin people had reason to suspect her of indulging in magical arts, and therefore hesitated to associate with her.»

Если мы теперь дословно переведем оригинальный английский текст, то получим следующее:

«Этот мальчик помнил ничего о его родителях, ибо был привезен когда совсем молодой быть вынашиваемым старой женщиной известной как Момби, чья репутация, я сожалею сказать, была никакой из лучших. Ибо Гилликинские люди имели основания подозревать ее в баловстве колдовскими искусствами, и поэтому мешкали общаться с ней.»

В чем принципиальная разница?

1) Использование только одного отрицания в английском языке.
2) Более частотное использование страдательного залога «был привезен», что несвойственно русскому языку.
3) Использование абсолютного причастного оборота типа «когда совсем молодой».
4) Очень частое использование инфинитива в страдательном залоге либо в качестве определения, либо для выражения цели «чтобы быть вынашиваемым».
5) Частотное использование глаголов, которые требуют после себя герундия, типа «suspect of».
6) Очень частотное использование личных форм глаголов с последующим инфинитивом типа «мешкали общаться с ней», что на русском лучше звучит через «и не очень-то охотно общались с ней».

Однако, поскольку мы изучаем характерные структуры именно английского языка, а не русского, то и осваивать нам надо именно английские формы, эквивалентные русскому смыслу.

Как говорил известный методист Скиннер, «когда мы изучаем язык, то изучаем не нечто о нем, а сам язык с его конкретными структурами.»

То же самое о «красивом» техническом переводе инструкций по Боингам и прочей импортной технике.

Нам нужен не красивый перевод, а буквальный, дословный перевод с точным копированием оригинальной английской фразы.

Тогда это будет именно изучение английского языка, а не игра в «угадай-ка».

Репетитор: А.П. Ходовец