ГОТОВАЯ ЖВАЧКА

ГОТОВАЯ ЖВАЧКА

Любой готовый смысловой перевод с иностранного языка на родной является продуктом потребления, но никак не объектом изучения данного иностранного языка. Наши летчики, которые переучиваются на импортные самолеты и пытаются читать инструкции на английском языке, всегда жаждут получить именно эту жвачку, то есть, готовый смысловой перевод, который позволит им понять где нажать на нужную кнопку, или дернуть за нужную ручку, чтобы выполнить тот или иной маневр на данном этапе полета.

Вот они нашли знакомое английское слово, вот они интуитивно догадались, что это слово говорит им о необходимой операции — и все, поехали дальше. Им все понятно. Самое интересное, что зачастую их догадки не совсем верные, поскольку при таком хаотичном чтении они опираются просто на свой старый опыт и зачастую не приобретают новые знания — ни в плане летных характеристик или ограничений, ни в плане системного усвоения английского языка.

Это игра в «угадай-ка». Дай-ка, зайка, угадаю, угадай-ка — повезет. Русская рулетка. А если не повезет?

Вот, допустим, читаем ограничения для одного импортного самолета, где написано, что «резкие маневры нельзя выполнять на скорости более 325 км в час», в тексте слово «more», то есть, «более». Нет, возражает тут один летчик, там должно быть слово «less», то есть, «менее». Он не верит тексту, поскольку опирается на свой старый опыт пилотирования «железных коней» советской эпохи, например, таких, как ТУ-134 или подобных. Он при этом детально не изучает английскую инструкцию со всеми предварительными разъяснениями относительно аэродинамики данного ВС, его летных характеристик, описаний его конструкции, состава материалов, например, легких композитов и так далее.

Все урывками. Без системы. Без аналитического чтения. Без буквального перевода, который является очень ценным для изучения английского языка, если мы не хотим получить «готовую жвачку», пускай даже красивую, гладко звучащую и вроде бы логичную.

В настоящее время практически все авиакомпании перешли на эксплуатацию самолетов импортного производства, поэтому современный летчик просто обязан железно овладеть английским языком как на уровне разговорной речи, так и на уровне умения осмысленно читать всю нужную документацию.

Для этого, я считаю, на занятиях по техническому переводу полезнее читать даже не инструкции про Боинги, Атээры и Сиэрджей, а любые тексты, но с подробным разбором всех предложений, осмыслением всех грамматических оборотов и с тренировкой на аналогах, с выполнением упражнений на подстановку.

Буквальный перевод (метаперевод) на таких занятиях гораздо важнее и полезнее, чем готовый художественный или полноценный перевод, который требуется от квалифицированного переводчика.

Возьмем любой готовый перевод-жвачку известного нам отрывка. Что мы с него имеем? Имеем только само содержание на русском языке, которое нужно человеку, не знающему иностранный язык и даже не собирающемуся его изучать.

А если мы ориентируемся на тех, кто изучает данный язык? Пускай они попробуют затем перевести русский перевод на иностранный, в нашем случае, английский. Что у них получится? Только копирование русских грамматических структур, я уже это проверял на своих учащихся. Английские структуры они не используют, поскольку идут по пути наименьшего сопротивления, уподобляя все русскому языку.

В следующей статье я приведу пример на такой готовый перевод-жвачку, и вы поймете, почему при изучении иностранного языка не надо пользоваться подстрочной жвачкой, пускай даже самой высокохудожественной.

Репетитор: А.П. Ходовец

АНАЛИТИКА. АНАЛОГИ. ПОДСТАНОВКА. ТРЕНИРОВКА. АВТОМАТИЗМ.

АНАЛИТИКА. АНАЛОГИ. БУКВАЛИЗМ. ПОДСТАНОВКА. ТРЕНИРОВКА. АВТОМАТИЗМ НАВЫКОВ.

Эффективность моей авторской методики зиждется на перечисленных в заглавии приемах.
Эффективное изучение иностранного языка, в нашем случае, английского языка, возможно только при использовании всех указанных выше приемов. Каждый из этих приемов по отдельности не представляет собой ничего нового, но их рациональное комбинирование в определенной последовательности позволяет достичь хорошего результата мотивированным студентам, четко нацеленным на достижение результата через постоянную работу и прилежание. Для усвоения языка не обязательно тратить кучу денег на репетиторов, но прилагать свои усилия крайне необходимо.

Двое-трое учеников, с которыми я занимался индивидуально в качестве репетитора, оценили эффективность данной методики, но надо и им отдать должное в их целеустремленности, ведь научить можно только того, кто хочет научиться.

Аналитика — это аналитическое чтение различных текстов с целью выделения грамматических структур и речевых образцов для выстраивания серии аналогов.

Аналоги — это совершенно одинаковые по структуре грамматические схемы, наполняемые различным лексическим составом с помощью подстановки.

Буквализм — это дословное копирование иностранной грамматической схемы с помощью подстрочника.

Подстановка — это основной дидактический прием для обучения иностранному языку, чаще всего этот прием сопровождается словом «лексический», то есть, правильнее будет сказать Лексическая Подстановка (Substitution Drill).

Тренировка — это многократные упражнения в подстановке, постоянная «муштра» через Substitution Drills.

Автоматизм навыков — это результат указанной тренировки. Конечный результат — системное знание и практические навыки.

Если ученик или студент овладел системными знаниями и навыками, то дальше ему не нужен тренер-репетитор, он вполне способен самостоятельно совершенствовать свой «багаж».

Однако, на начальном этапе ученику все-таки необходимы установочные знания и «муштра». Грамотный репетитор поможет ученику правильно организовать свою тренировку.

В качестве частного примера я наугад выбираю тренировочный материал по какой-либо грамматической структуре, которую мы выбрали с учеником после аналитического чтения текста или отрывков из книги.

Допустим, мы выбрали причастные обороты, причастия настоящего (ING) и прошедшего (ED) времени.

Тогда мы выполняем ряд упражнений по заданной тренером схеме, например, такой:

I don’t know the book. Bill mentioned it. Я не знаю эту книгу. Билл упомянул ее.
Учащийся должен из двух предложений составить одно с использованием причастного оборота. У него должно получиться следующее:
I don’t know the book mentioned by Bill. Я не знаю книгу, упомянутую Биллом.

Все очень просто и понятно, почему здесь используется причастие прошедшего времени.

Тут же тренер задает аналогичную схему, но для использования причастия настоящего времени:
The train goes to Manchester. It leaves from platform 7.
Поезд идет в Манчестер. Он отбывает с платформы 7.

Что ожидается от ученика? Что он построит из двух предложений одно с причастным оборотом в настоящем времени, а именно:

The train leaving from platform 7 goes to Manchester. Поезд, отбывающий с платформы 7, направляется (идет) в Манчестер.

После того, как тренировочная схемы задана тренером-репетитором и понята учеником, то дальше предлагается целая серия аналогов для тренировки и выработки автоматизма в плане построения аналогичных предложений.

Можно строить огромное количество примеров, пока ученик не освоит все до автоматизма. Иногда хватает 5 примеров, иногда 10, но лучше больше для полной уверенности.

Я приведу 12, потренируйтесь самостоятельно.

1. The goods found general approval. They were exhibited by China.
2. The match must be put off. It was planned for tomorrow.
3. The tickets cost 250 roubles each. They were reserved for us.
4. We enjoy listening to the birds. They sing in our garden.
5. The novel was a great success. It was published last year.
6. The meeting has been cancelled. It was announced yesterday.
7. The man whistled as the girl went past him. He was standing at the corner.
8. The trousers must be mended. The dog tore the trousers.
9. You must pay for the window-pane. The window-pane was broken by your son.
10. Do you know the book? Susan ordered the book.
11. The lake was a wonderful sight. The lake was glittering in the sun.
12. The purse was returned to the old lady. The purse was stolen by a pickpocket.

Можно привести и 20, и 30 и 50 примеров, хоть до бесконечности, но если автоматизм уже выработан, то достаточно и данного количества.

Вот такая старая, но очень эффективная методика. Стоимость такой тренировки — от 300 до 500 рублей за 1 академический час (45 минут). Это если нужен репетитор. Если же самостоятельно — то нужны только усилия и хороший сборник упражнений на английском языке. Однако, на начальном этапе репетитор тоже может пригодиться.

Репетитор: А.П. Ходовец

АНАЛИЗ ТЕКСТА И АНАЛОГИ

АНАЛИЗ ТЕКСТА И АНАЛОГИ

Еще один пример для анализа текста на дословный перевод и поиск аналогов. При внимательном чтении вы найдете аналоги тех грамматических структур, что были опубликованы мной в предыдущем тексте.

Back inside the manager, Dominic, glared at us and looked at his watch. I ignored him. He was always trying to be intimidating, but after some of the other places I’d worked he seemed pretty feeble. At Pete’s Eats you didn’t get any breaks, you had to have a special permission even to take a pee. At Fandango if you sat down for five seconds the boss would be there handing you a mop or telling you to fill all the ketchup bottles. At Amici they docked your pay for broken dishes and everybody on staff would get called into the back once a week so the manager could tell you to shape up or else.

But this is the thing: you can’t ever let them scare you. Not even if your husband’s out of work and your salary is all you’ve got. Not even if you only have a dime in your pocket.
You have to act as if you’re made of steel, as if no matter what they do you’ll just laugh and walk out into the street without a backward look.
Otherwise they’ve got you.

All the dishes at table two had been cleared away. The table-top had been wiped until it shone. I walked over to Randy, the pimply busboy. “Did they leave a good tip?”
He gave me his blank look.
“Table two. They were running me off my feet. Did they at least leave a good tip?”
“Nope, nothing.” He was the worst liar I’ve ever seen; even the rims of his ears turned pink.
I’d let him get away with it before, may be that was why I felt so mad. I’d tried to be nice. I’d even given him his cut after every shift, as if I didn’t suspect a thing. I guess I thought he was just a kid, give him a break. So to show his gratitude he wanted to dupe me again. That’s what you get.
“They had two rounds of drinks,” I said. “They had an extra-large deep-dish supreme, three of them had dessert, the bill was eighty bucks, and you’re trying to tell me they didn’t leave any tip at all? Do I look that stupid?”
“There was nothing on the table,” he said.
“Don’t make me laugh,” I said. “Come on.” I was holding out my hand. It was surprising how loud my voice had gotten and how hot my skin felt. Even my knees seemed to be trembling all of a sudden. “I didn’t say anything yesterday, but this is as far as it goes, okay? Fork it over!”
Jimmie came over to back me up. “Don’t be a shit, Randy. We’re in this together. Why cheat each other?”
But the little rat had gone too far to retreat. “She’s paranoid! They didn’t leave
a cent, it’s not my fault! What am I supposed to do? Now she has to throw a hissy fit!”

The next thing I knew I had a grip on his shirt and he was trying to shove me away and Jimmie’s arm was in there somewhere too; I think it was Jimmie’s elbow that knocked against my mouth and made my lip bleed. I had a vague sense that some of the customers had started craning their heads to see what was going on. My voice rang out, high and screechy, not like me at all. “Give it to me or I’ll kill you!” I felt ready to tear his pockets open, may be even to tear his skin, anything to get at those dollar bills.

Dominic hustled us all into the kitchen. The swinging door bumped him in the ass just as he was holding his arms and trying to look like a big stern boss-man. If I hadn’t been so worked up I might have laughed. “Keep your voices down, you’re acting like schoolchildren! How do you suppose the patrons feel? They come in here for a pleasant meal and they’re treated to a brawl among the staff!”

The three of us stood there, panting, hardly listening to his harangue. Jimmie kept trying to interrupt, to explain how I was being cheated out of my rightful tip, and Randy kept denying all knowledge. It finally ended with Dominic telling me that if I hadn’t taken such a long break I could have collected the tip myself and then there wouldn’t be any problem, would there, Mona?

I went into the washroom to dab at my lip with a wet paper towel. My face in the mirror gave me sort of a jolt. I looked so old and beat up. You never think of yourself as getting old, you feel the same as ever. Then in a certain light it hits you. My hair was messy, my lip was puffy, I looked fat, sweaty, ugly. I was forty. I never thought that’s what I’d be in the year 2000: a greasy forty-year-old waitress who gets into a screaming fight with a teenage boy over a few lousy bucks. And loses. I knew damn well those people had left at least twelve dollars. He had it all, and I had nothing. And on top of everything I had to stand there and get reamed out by a little tinpot manager ten years younger than me.

I cried a bit. Then I ran cold water and splashed my face. While I was pulling more paper towels out of the dispenser a bright glint of something caught my eye. It was a loonie, lying on the red tile floor in plain view. I picked it up and put it in my pocket. I could feel it right through my clothes, this little warm spot against
my thigh. I know it’s crazy, but I felt better. We were in the first year of a whole new century, so surely things were about to change. And my mother always used to say that finding money, even just a dime or a quarter, meant that something good was about to happen.

Потренируйтесь.

Репетитор: А.П. Ходовец

АНАЛИТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ С МЕТАПЕРЕВОДОМ

АНАЛИТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ С МЕТАПЕРЕВОДОМ ДЛЯ МОИХ СЛУШАТЕЛЕЙ

Для качественного усвоения английского языка нужно заниматься буквальным переводом английского текста, то есть, метапереводом. Современное переводоведение ориентирует слушателей на производство полноценного русского текста, но в учебных целях он не только не нужен, но и вреден, поскольку в наши цели не входит обучение на профессионального переводчика, наша цель — изучить английский язык. Я уже писал об этом. В качестве примера переведу буквально первый абзац:

«В стране Гиликинов, которая есть на севере земли Оз, жил юнец, называемый Типом. Там было больше к его имени, чем это, ибо старая Момби часто заявляла, что его полное имя было Типпетариус, но никто был ожидаем сказать такое длинное слово, когда и «Тип» сошло бы также.»

Звучит не по-русски? А нам и не надо. Зато очень хорошо по-английски.
Прочитайте и проанализируйте текст для усвоения чисто английских грамматических конструкций, затем по аналогии с ними попробуйте построить свои предложения.

Потренируйтесь!

Tip Manufactures a Pumpkinhead

IN the Country of Gilikins, which is at the North of the Land of Oz, lived a youth called Tip. There was more to his name than that, for the old Mombi often declared that his whole name was Tippetarius; but no one was expected to say such a long word when “Tip” would do just as well.

This boy remembered nothing of his parents, for he had been brought when quite young to be reared by the old woman known as Mombi, whose reputation, I am sorry to say, was none of the best. For the Gilikin people had reason to suspect her of indulging in magical arts, and therefore hesitated to associate with her.

Mombi was not exactly a Witch, because the Good Witch who ruled that part of the Land of Oz had forbidden any other Witch to exist in her dominions. So Tip’s guardian, however much she might aspire to working magic, realized it was unlawful to be more than a Sorceress, or at most a Wizardess.

Tip was made to carry wood from the forest, that the old woman might boil her pot. He also worked in the corn-fields, hoeing and husking; and he fed the pigs and milked the four-horned cow that was Mombi’s especial pride.

But you must not suppose he worked all the time, for he felt that would be bad for him. When sent to the forest Tip often climbed trees for birds’ eggs or amused himself chasing the fleet white rabbits or fishing in the brooks with bent pins. Then he would hastily gather his armful of wood and carry it home. And when he was supposed to be working in the corn-fields, and the tall stalks hid him from Mombi’s view, Tip would often dig in the gopher holes, or – if the mood seized him – lie upon his back between the rows of corn and take a nap. So, by taking care not to exhaust his strength, he grew as strong and rugged as a boy may be.

Mombi’s curious magic often frightened her neighbors, and they treated her shyly, yet respectfully, because of her weird powers. But Tip frankly hated her, and took no pains to hide his feelings. Indeed, he sometimes showed less respect for the old woman than he should have done, considering she was his guardian.

There were pumpkins in Mombi’s corn-fields, lying golden red among the rows of green stalks; and these had been planted and carefully tended that the four-horned cow might eat of them in
the winter time. But one day, after the corn had all been cut and stacked, and Tip was carrying
the pumpkins to the stable, he took a notion to make a “Jack Lantern” and try to give the old woman a fright with it.

So he selected a fine, big pumpkin – one with with a lustrous, orange-red color – and began carving it. With the point of his knife he made two round eyes, a three-cornered nose, and a mouth shaped like a new moon. The face, when completed, could not have been considered strictly beautiful; but it wore a smile so big and broad, and was so jolly in expression, that even Tip laughed as he looked admiringly at his work.

The child had no playmates, so he did not know that boys often dig out inside of a “pumpkin-jack”, and in the space thus made put a lighted candle to render the face more startling; but he conceived
an idea of his own that promised to be quite as effective. He decided to manufacture the form of
a man, who would wear this pumpkin head, and to stand it in a place where old Mombi would meet it face to face.

“And then,” said Tip to himself, with a laugh, “she’ll squeal louder than the brown pig does when I pull her tail, and shiver with fright worse than I did last year when I had the ague!”

He had plenty of time to accomplish this task, for Mombi had gone to a village – to buy groceries, she said – and it was a journey of at least two days.

So he took his axe to the forest, and selected some stout, straight saplings, which he cut down and trimmed of all their twigs and leaves. From these he would make the arms, and legs, and feet of his man. For the body he stripped a sheet of thick bark from around a big tree, and with much labor fashioned it into a cylinder of about the right size, pinning the edges together with wooden pegs. Then, whistling happily as he worked, he carefully jointed the limbs and fastened them to the body with pegs whittled into shape with his knife.

By the time this feat had been accomplished it began to grow dark, and Tip remembered he must milk the cow and feed the pigs. So he picked up his wooden man and carried it back to the house with him.

During the evening, by the light of the fire in the kitchen, Tip carefully rounded all the edges of
the joints and smoothed the rough places in a neat and workmanlike manner. Then he stood
the figure up against the wall and admired it. It seemed remarkably tall, even for a full-grown man; but that was a good point in a small boy’s eyes, and Tip did not object at all to the size of his creation.

Next morning, when he looked at his work again, Tip saw he had forgotten to give the dummy
a neck, by means of which he might fasten the pumpkinhead to the body. So he went again to
the forest, which was not far away, and chopped from a tree several pieces of wood with which to complete his work. When he returned he fastened a cross-piece to the upper end of the body, making a hole through the center to hold upright the neck. The bit of wood which formed this neck was also sharpened at the upper end, and when all was ready Tip put on the pumpkinhead, pressing it well down onto the neck, and found that it fitted very well. The head could be turned to one side or the other, as he pleased, and the hinges of the arms and legs allowed him to place the dummy in any position he desired.

“Now, that,” declared Tip, proudly, “is really a very fine man, and it ought to frighten several screeches out of old Mombi! But it would be much more lifelike if it were properly dressed.”

To find clothing seemed no easy task; but Tip boldly ransacked the great chest in whick Mombi kept all her keepsakes and treasures, and at the very bottom he discovered some purple trousers,
a red shirt and a pink vest which was dotted with white spots. These he carried away to his man and succeeded, although the garments did not fit very well, in dressing the creature in a jaunty fashion. Some knit stockings belonging to Mombi and much worn pair of his own shoes completed
the man’s apparel, and Tip was so delighted that he danced up and down and laughed aloud in boyish ecstasy.

«I must give him a name!» he cried. “So good a man as this must surely have a name. I believe,” he added, after a moment’s thought, “I will name the fellow ‘Jack Pumpkinhead!’ ”

Репетитор: А.П. Ходовец

РАЗВИТИЕ ДЕТСКОЙ РЕЧИ

РАЗВИТИЕ ДЕТСКОЙ РЕЧИ

Казалось бы, такая тема не соответствует направлению моего сайта, но как сказать. В последнее время стало модным отдавать маленьких детей в частные школы иностранных языков. Разумеется, перед школой в качестве дополнительной подготовки неплохо бы обучить ребенка какому-либо иностранному языку, но во всем же должна быть мера.

Особенно это касается детей в возрасте от 2 до 5 лет — это период становления речи детей на родном языке, которому надо всячески помогать с помощью именно родного, а не иностранного языка.

Накапливание словарного запаса и грамматических оборотов на родном языке способствует в дальнейшем и изучению иностранного языка.

Неразвитость родной речи, ограниченный запас синонимов и неумение извлекать знание с помощью аналогии, анализа и синтеза ведет к тому, что ребенок лишается необходимой предварительной опоры для перехода к иностранному языку.

Я столкнулся с этим во время преподавания английского языка для авиаторов — летчиков, бортмехаников, бортпроводников, операторов и авиатехников. Понятно, что упомянутая категория — это взрослые люди, но ведь когда-то они тоже были детьми, развитие родной речи которых зависело от их родителей.

Понятно, что в таком возрасте требуются очень большие волевые усилия, чтобы заставить себя что-то читать, анализировать, сопоставлять аналоги даже на родном языке, я уж не говорю об иностранном.

Как-то на занятиях я спросил одного слушателя – «ну, и что мы будем изучать?» На что последовал незамедлительный ответ «а что дадите, то и будем». Тогда я немного переиначил вопрос «что по-вашему лучше — производить или потреблять?» Опять очень быстрый ответ: «Конечно, потреблять».

С одной стороны, правильно, поскольку в самом слове «преподаватель» указана его основная функция — он обязан дать какой-то материал, выдать задание, объяснить и так далее. Однако, речевое развитие основано не только на потреблении. Если слушатель не нацелен на самостоятельное моделирование и порождение речевых оборотов, то простое копирование стереотипных фраз ничего ему не даст в плане системного овладения данным языком.

Ребенок в возрасте от 2 до 5 лет не просто потребляет, а он выполняет гигантскую работу по постоянному генерированию, то есть, производству огромного количества все новых, и новых фраз, которые нужны ему для освоения своего жизненного пространства.

И вовсе не иностранный язык обеспечивает ребенку будущий жизненный успех, а постоянное словотворчество на родном языке в его игровой деятельности. Вся его жизнь в этот период — это ТВОРЧЕСКАЯ игра. Все, что он делает — собирает ли кубики, лепит ли что-то из пластилина или рисует картинки — все это он сопровождает родными словами, которые напрямую связаны с его логикой, умением анализировать и сопоставлять.

И не только с логикой, а с эмоциональной оценкой. Слова при этом запоминаются гораздо лучше. Вот, например, выдуваем с маленькой внучкой мыльные пузыри, ей это очень нравится и она постоянно дает эмоциональную оценку количеству и качеству этой работы — а этот «маааленький» , а этот «бааальшой», а вот тот и вовсе «огромный». Вот уже сравнительная работа по размеру, по форме, по цвету и так далее. Тут же накопление синонимов и антонимов. Тут же и переход к степеням сравнения – «этот пузырь большой, а вон тот еще больше, то есть, огромный».

Свою игровую деятельность ребенок постоянно сопровождает словами, называя все больше новых предметов и запоминая их. Включается и ассоциативность, умение обобщать ряды слов, например, посуда — это и тарелки, и ложки, и чашки, блюдца, вилки и т. п.

Мелкая моторика рук, работа пальцев тоже идет с проговариванием слов — например, при лепке из пластилина каждый раз что-то у ребенка получается в виде тактильно ощущаемой формы с его названием на родном языке – а вот у меня получился колобок, корзиночка, цветочек, змейка, домик.

Вот такое игровое обучение на иностранном языке просто физически невозможно обеспечить ребенку, поскольку вся информация на иностранном языке будет обычным дублированием родных слов в иной звуковой оболочке, не более того.

Эти чужие слова не будут иметь для ребенка ни цвета, ни вкуса, ни запаха. Никакой, даже талантливый педагог, преподаватель иностранного языка не сможет сымитировать то, что дается ребенку его естественным окружением в виде мамы, папы, бабушек, дедушек, родных сестер и братьев.

Чем глубже ребенок освоит свой родной язык, тем лучше он будет подготовлен к школе, в том числе, и к изучению любого иностранного языка.

Репетитор: А.П. Ходовец