ПРИМЕР КРАСИВОЙ ЖВАЧКИ

ПРИМЕР КРАСИВОЙ ЖВАЧКИ

Специально не беру примеры на Боинги, СИЭРДЖЕЙ, АТЭЭРЫ и прочую импортную технику.

А просто очень детский текст в готовом виде:

«Своих родителей он не помнил, так как еще во младенчестве был взят на воспитание старухой Момби, чья репутация, надо признаться, была не из лучших. Местные жители ее сторонились, подозревая — и не без оснований — в колдовстве.»

Это очень качественный художественный перевод Т. Бенедиктовой. Почему качественный? Да потому что звучит именно по-русски, в расчете на потребителя, который никогда не будет изучать английский. Он очень точно передает смысл, но не форму, которая как раз нам и нужна для изучения английского языка.

Когда я прошу своих учащихся перевести подобный отрывок на английский, то ни одной родной для английского языка фразы я не получаю, все идет строго по заданному русскому образцу, а именно:

«He did not remember his parents because in his babyhood he was taken for education by an old woman Mombie whose reputation we admit was not the best. Local people avoided her, suspecting her not without reason of witchery.»

А как на самом деле звучит оригинал данного текста?

Звучит он так:

«This boy remembered nothing of his parents, for he had been brought when quite young to be be reared by the old woman known as Mombie, whose reputation, I am sorry to say, was none of the best. For the Gillikin people had reason to suspect her of indulging in magical arts, and therefore hesitated to associate with her.»

Если мы теперь дословно переведем оригинальный английский текст, то получим следующее:

«Этот мальчик помнил ничего о его родителях, ибо был привезен когда совсем молодой быть вынашиваемым старой женщиной известной как Момби, чья репутация, я сожалею сказать, была никакой из лучших. Ибо Гилликинские люди имели основания подозревать ее в баловстве колдовскими искусствами, и поэтому мешкали общаться с ней.»

В чем принципиальная разница?

1) Использование только одного отрицания в английском языке.
2) Более частотное использование страдательного залога «был привезен», что несвойственно русскому языку.
3) Использование абсолютного причастного оборота типа «когда совсем молодой».
4) Очень частое использование инфинитива в страдательном залоге либо в качестве определения, либо для выражения цели «чтобы быть вынашиваемым».
5) Частотное использование глаголов, которые требуют после себя герундия, типа «suspect of».
6) Очень частотное использование личных форм глаголов с последующим инфинитивом типа «мешкали общаться с ней», что на русском лучше звучит через «и не очень-то охотно общались с ней».

Однако, поскольку мы изучаем характерные структуры именно английского языка, а не русского, то и осваивать нам надо именно английские формы, эквивалентные русскому смыслу.

Как говорил известный методист Скиннер, «когда мы изучаем язык, то изучаем не нечто о нем, а сам язык с его конкретными структурами.»

То же самое о «красивом» техническом переводе инструкций по Боингам и прочей импортной технике.

Нам нужен не красивый перевод, а буквальный, дословный перевод с точным копированием оригинальной английской фразы.

Тогда это будет именно изучение английского языка, а не игра в «угадай-ка».

Репетитор: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>