Лингафонный кабинет

Лингафонный кабинет

Данная структурная единица является неотъемлемой частью многих авиакомпаний не только потому, что там изучают некий «мифический» авиационный английский язык, который, по большому счету, абсолютно никому не нужен. В принципе, можно изучать и этот «мифический» предмет, знания лишними не бывают. Дело не в этом.

Основное назначение данной структурной единицы в авиации — в создании определенного тренажерного комплекса для тренировки слуха и концентрации внимания при передаче речевых сообщений.

Кстати, не только речевых, а вообще любых звуковых сигналов. Можно слушать и голос джунглей с квакающими лягушками, жужжащими москитными комарами и шипящими ядовитыми змеями. Особенно летчикам, уезжающим в Африку. Главное, определять жизненный смысл в звуке.

Многие летчики, особенно вертолетчики, на пике своей карьеры начинают терять слух, а ведь этот орган очень важен для человека.

В чем причина?

Причина на поверхности, чисто техническая причина — используемые летчиками наушники не являются эргономичными, они выполнены из очень жесткого материала совершенно неправильной формы. В самом материале не использован принцип студийного прослушивания — наушники должны быть выполнены в виде объемных и мягких овалов, хорошо облегающих и защищающих ушную раковину.

Кроме того, в самой радиотелефонной системе связи должны быть включены нужные характеристики типа гашения и подавления постороннего шума, акцентирование только семантически значимого сигнала при устранении всяких посторонних шумов типа завывания, скрежета, писка, уханья, дребезжания и тому подобных помех.

Эргономичная акустика способствует эстетичности восприятия, способствует удовольствию от процесса прослушивания, а значит, способствует и самому процессу обучения.

И совсем не важно, что вы слушаете в эргономически выполненных наушниках — лекцию по технике безопасности, по аварийно-спасательной подготовке, урок английского языка или концерт симфонической музыки.

Наличие красивых гармоник, изящных интонационных переходов, четкость в передаче фонем и тому подобное — все это делает любой процесс обучения эффективным.

Мне показалось очень странным, что компания ЮТЭЙР ликвидировала свой лингафонный кабинет в качестве структурной единицы.

Конечно, старая аппаратура с допотопными наушниками уже не нужна, но лингафонный кабинет с современным студийным оборудованием — нужен. Не меньше, чем хороший тренажер.

А.П. Ходовец

P.S. Кстати, контрольное аудирование во время экзаменов тоже следует проводить через наушники с качественной записью. Недавно узнал, что школьникам предлагается такое прослушивание через динамики, но ведь звук при передаче его через колонки рассеивается и качество записи сильно искажается.

P.P.S Еще одно соображение. При полном переходе на самоподготовку, в принципе, можно обойтись и безо всяких лингафонных кабинетов, достаточно прослушивать курсы лекций через компьютер, лишь бы были хорошие наушники. Однако, при этом слушатель лишается обратной связи, лишается экспликативной поддержки инструктора или преподавателя. При возникновении каких-либо трудностей в понимании тех или иных моментов в изучаемом предмете приходится рассчитывать только на себя. Многие предметы требуют интерактива, то есть, взаимодействия, для чего и нужны тренеры, инструкторы и преподаватели.

Преподаватель: А.П. Ходовец

Опора на известные источники с вариантами перевода на полноценный английский язык

Опора на известные источники с вариантами перевода на полноценный английский язык

Многие грамматические схемы, приводимые в отечественных учебниках являются откровенной «туфтой», поскольку критерием истины всегда является практическая реализация в среде носителей языка.

Я уж не знаю, читают ли лучшие английские переводчики какие-либо грамматические правила при переводе известных нам славянских текстов на свой родной язык, скорее всего, им это просто не надо, поскольку свой родной язык они знают великолепно, при переводе им нужно просто очень хорошо знать и чувствовать какой-либо из наших славянских языков.

А уж со свои родным языком они как-нибудь справляются, находя удачные эквиваленты для переводимых славянских текстов. Я имею в виду, конечно, профессиональных переводчиков, а не халтурщиков, поскольку переводить со славянских языков, например, с русского или чешского, очень трудно, надо очень хорошо чувствовать и знать язык оригинала со всеми его эквивалентами.
Труднее всего переводить стихи, так как надо не только подобрать эквивалентные слова, но и сохранить исходную просодию оригинала, то есть, ритм, рифму и фразовое ударение. Из наиболее удачных я помню перевод известного стихотворения А.С. Пушкина «Я Вас любил» :

I loved you, in my heart there is an ember of love not wholly faded it may be,
But do not let it hurt you to remember, I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless silent fashion, racked now by shyness now by jealous fear,
I loved you with such pure and tender passion, God grant another love you so, my dear!

К сожалению, забыл фамилию переводчика, но если внимательно прочитать его перевод на английский язык, то можно почувствовать исходный ритм, рифму и замысел Пушкина.

Прозу, казалось бы, переводить легче, однако, не всегда. Иногда невнимательные переводчики допускают довольно странные ляпсусы, например, в английских титрах к фильму «Королевство кривых зеркал» я отметил неправильный перевод имени персонажа «Ласка». Переводчик почему-то написал «Weasel», хотя последнее означает зверька из семейства куньих, это та же самая куница, которая не имеет никакого отношения к добрым или ласковым отношениям между людьми.

Из наиболее удачных я отметил для себя перевод с чешского на английский в книге «Бравый солдат Швейк». Запомнил даже фамилию переводчика, вернее сказать, переводчицы — Parrott. Переводчица пишет в комментариях, что очень трудно переводить со славянских языков, но тем не менее, можно.

Я прочитал весь перевод, отметив для себя, что по нему можно изучать грамматику английского языка не прибегая к нашим официальным учебникам.

Ну например, официальная трактовка разницы между Present Perfect и Past Indefinite в наших учебниках всегда одинаковая — совершенное действие в настоящем моменте выражается через Present Perfect (I have done it = Я сделал это), а если нужно указать прошедшее время (Я сделал это вчера), то тогда надо использовать Past Indefinite, то есть, I did it yesterday.

На этом трактовка разницы между этими двумя временами и заканчивается в наших традиционных учебниках.

Однако, если читать внимательно английские тексты, то становится понятным, что принципиальная разница между указанными временами не в этом, а в том, что ранее указывал в своих интерактивных схемах.

Разница только в новизне подаваемой информации (Present Perfect) и дальнейшим уточнением деталей уже известной информации (Past Indefinite) не только через обстоятельства времени (when), но и обстоятельства места (where), обстоятельства образа действия (how), причины (why) и так далее.

В самых первых строках этой книги служанка Щвейка пани Мюллер преподносит ему такую новую для него информацию: «So they have killed our Ferdinand». (Present Perfect) Швейк уточняет: How did they kill him? Where did they kill him? (Past indefinite). А далее пани Мюллер поясняет детали через Past Indefinite: The killed him in Sarayevo. They killed him with a revolver.

Вот тут и видна принципиальная разница между этими временами.

Примеров на другие грамматические и интерактивные схемы можно найти в данном переводе много, напишу в следующий раз.

А.П. Ходовец

Варианты переводов для обучения

Варианты переводов для обучения

Практикуемые в настоящее время на многих курсах методы так называемого «погружения» без перевода при обучении какому-либо иностранному языку ведут к серьезной потере синонимов и эквивалентов, которые учащийся должен осваивать на глубинном уровне своего родного языка.

Если при изучении какого-либо языка мы хотим добиться умения передавать разные оттенки смысла, то, совершенно очевидно, надо изучать различные синонимичные ряды. Однозначной передачи смысла только через заученные одиночные слова не существует, мы каждый раз пользуемся синонимами даже при передаче вроде бы одинакового смысла, например, «Ты видел? – Да, видал. Ты слышал? – Да, слыхал. Ты уже погасил пламя? – Да, я потушил пожар» и так далее. Это для бытовых ситуаций.

При передаче смысла художественного текста синонимичность возрастает в разы, особенно при переводе на какой-либо язык. Ну вот, например, разные варианты перевода одного и того же стихотворения Омара Хайама:

Вариант 1:
Сказало сердце мне: «Учить меня начни, науки – таинства, но что таят они?»
Я начал с азбуки: «Алеф…» и слышу: «Хватит! Свой своего поймёт, лишь буквой намекни».

Вариант 2:
Просило сердце: «Поучи хоть раз!» Я начал с азбуки: «Запомни – «Аз» » –
И слышу: «Хватит! Всё в начальном слоге, а дальше — беглый вечный пересказ».

Это, кстати, отражает математический принцип необходимого и достаточного, зачем лишнее, если уже достаточно? В обоих вариантах этот основной смысл передан, хотя и с небольшими добавочными оттенками. В 4-м уровне ИКАО отражен тот же смысл, зачем 5-ый и 6-ой, если необходимость и достаточность уже реализованы в 4-ом?

Эти уровни, да и вообще все синонимы можно было бы отнести разряду «Redundancy» = «Избыточность», однако, они тоже нужны. Более высокие уровни нужны для сравнения, а синонимы для безопасности, для подкрепления памяти, для наращивания эквивалентов. Если, конечно, для этого имеется определенная мотивация.

Кстати, понятия «redundancy» и «recency» имеют свое значение в Международном Воздушном Кодексе, особенно, последнее.
«Recency» необходима летчикам как воздух, поскольку без нее нету допуска к полетам.
«Redundancy» позволяет компании избавиться от ненужного балласта, то есть, провести сокращение штатов.

И все-таки «redundancy» (избыточность) имеет свое положительное значение, особенно при обучении, поскольку создает устойчивый фундамент знаний и навыков. Запас карман не тянет — очень правильное высказывание.

Синонимы не вредны, они очень полезны, если ими не злоупотреблять. Даже там, где нужны однозначные команды, например, при речевом обмене в радиотелефонной связи, эти синонимы приветствуются.

«Begin, start, commence» – все эти синонимы утверждены стандартами ИКАО.

Для системного изучения языка нужны и другие переводные синонимы и эквиваленты, об этом я напишу в следующей статье.

Redundant teacher/trainer of Aviation English: А.П. Ходовец

Фразеология и свободная речь

Фразеология и свободная речь

Профессиональная фразеология (например, фразеология радиотелефонной связи, которую изучают летчики) и обыденная разговорная фразеология предполагают простое заучивание фраз наизусть для их адекватного использования в речевом обмене без особого анализа составляющих элементов, без изучения грамматики, без конструирования и моделирования аналоговых рядов с целью системного и полноценного изучения конкретного языка.

Многие методисты даже настоятельно рекомендуют не переводить фразеологические единства с русского языка на английский или наоборот, с английского на русский, а просто заучивать их наизусть с пониманием общего смысла. В таких рекомендациях имеется здравый смысл, поскольку перевод какой-либо фразы дословно вызывает только недоумение, ну, например, если в вопросе диспетчера «Вы готовы выруливать на исполнительный старт?» переводить на английский язык буквально каждый элемент, в том числе и слово «выруливать», и слово «старт», то английский летчик только недоуменно пожмет плечами, так как для него нужным и понятным эквивалентом будет только «Are you ready to line up?» без включения в данную фразу лишних слов «taxi» и «start», они в английском эквиваленте совершенно не нужны. Сочетание «line up» и так само по себе означает «занимать исполнительный старт» или «выруливать на исполнительный старт», оно и так понятно, что воздушное судно занимает исполнительный старт за счет выруливания.

Я, наверное, говорю очевидные вещи, летчики и так это прекрасно знают, поэтому и заучивают фразеологизмы наизусть. Хотя во время занятий их так и подстегивает что-то переводить с русского языка на английский буквально — это в том случае, если они забыли нужный английский эквивалент.

Бывает и так, что английский эквивалент включает в себя больше элементов, чем это нужно для соответствующего русского фразеологизма, например, «Transmit for DF! – Transmitting for DF» имеет очень простой русский эквивалент «Дайте нажатие! – Даю нажатие». Ясное дело, то переводить русское «нажатие» через английское «press» в данном случае бессмысленно, так же как и английское «transmit for direction finder», которое буквально означает «передавайте для пеленгатора». В принципе, перевод английской фразы еще как-то поймут, а вот уж русский вариант с «нажатием» будет уж точно непонятен на международном уровне.

То же самое на уровне бытовых фразеологизмов, типа “That will do for today” или «Let us call it a day», которые просто означают «На сегодня достаточно» или «На сегодня хватит», которые не надо переводить дословно, например, «давайте, назовем это днем» – для нас будет совершенно непонятно, что мы имеем в виду. Русский человек, скорее переведет эту фразу через привычное для него слово «enough», то есть, «That is enough for today», что тоже правильно, но надо иметь в виду и вышеприведенные фразеологизмы, более привычные для англичан. Кстати, для англичан более привычным является использования слова «enough» либо в качестве определения типа «enough time, enough money», либо в негативном контексте вроде «I have had enough of that» – ну и достало это меня, как это все мне опостылело и тому подобное. Такие вот тонкости.

В общем, вроде понятно, что профессиональные и бытовые фразеологизмы не надо переводить дословно, а надо найти для них соответствующий эквивалент по смыслу. Это с одной стороны.

С другой стороны, для полноценного изучения иностранного языка с целью его свободного использования в дальнейшем как раз и надо разлагать любое фразеологическое единство на составляющие элементы и переводить их дословно. Все зависит от поставленной цели и стремления освоить тот или иной уровень речевого обмена. Заученная чисто механически фразеология радиообмена (что тоже очень нужно!) означает только второй уровень по шкале ИКАО, а свободное использование глубоко проанализированных составляющих элементов означает высший для летчика четвертый (рабочий) уровень по той же самой шкале ИКАО.

Более высокие уровни по шкале ИКАО — это чистейшей воды мифология, которая совершенно не нужна среднестатистическому российскому летчику. Эти уровни для показухи, можно, мол и лучше, совершенно излишне и не надо. На этот счет есть хорошая английская пословица (а ведь тоже на уровне фразеологизма!) «Enough is as good as a feast», что приблизительно соответствует нашему «хорошего понемножку» или «в два горла не съешь».

Тем и хорош 4-ый уровень, что он, во-первых не отрывает тебя полностью от родного русского языка, который гораздо важнее для нашего летчика в его повседневной практике, а с другой стороны, дает большую свободу творчества в применении изученного иностранного языка, в нашем случае, английского.

Преподаватель: А.П. Ходовец

Милосердие начинается дома Charity begins at home

Милосердие начинается дома

Мне очень нравится эта английская пословица, которую я привожу в дословном переводе, а именно «Charity begins at home». В словарной статье предлагается русский эквивалент «Своя рубашка ближе к телу», что близко по смыслу, но все-таки не совсем. У меня лично эта рубашка, которая ближе к телу, ассоциируется с выражением «Моя хата с краю, ничего не знаю», а вот то, что начинается с дома, очень напоминает мне знаменитый лозунг Горбачева «Начни с себя». Интересно, что этот призыв не возымел никакого действия на тех, к кому он был обращен, мало кто захотел начать с себя.

Слова Маленького Принца из книги Сент-Экзепюри «Сначала наведи порядок на своей маленькой планете» (а уж потом занимайся глобальными вопросами) тоже проходят мимо ушей тех, кто изучает французский язык. Можно привести много других аналогичных высказываний, например, на китайском языке, но дело совсем не в отдельных языках типа английского, французского или китайского, а в том подходе, который используется при изучении иностранных языков.

Если исходить из того, что в нынешнее прагматическое время язык совершенно правомерно не считается целью или самоцелью, а только средством для общения, передачи, получения информации или иным практическим средством, то в общем-то и не надо тратить особые усилия на чтение литературы, изучение различных фразеологизмов, цитат, изречений, пословиц и поговорок. Лучше, конечно, выучить какой-либо практический набор слов или выражений, например, из сборника «Такой-то язык для туристов».

Кстати, это действительно, очень полезно для наших туристов, которые сейчас разъезжают по разным странам. По опыту знаю, что в гостинице за рубежом можно очень быстро решить любой нужный тебе вопрос, если ты знаешь их местный язык хотя бы на уровне ограниченного набора фраз, используемых в гостинице или во время экскурсии. Наши туристы буквально из-за каждой мелочи приглашают переводчика, но ведь это, согласитесь, довольно хлопотно. Такие стандартные ситуативные фразы как «Замените мне наволочку или полотенце», «Разбудите меня завтра в 6 утра, я еду на экскурсию», «Уберите комнату позже, когда мы будем на пляже» и тому подобное, имеются в любом разговорнике, я их вполне результативно использовал в Испании на испанском, в Турции на турецком, в Китае на китайском и так далее.

Надо иметь в виду, что далеко не всегда английский язык является «палочкой- выручалочкой», для определенной части обслуживающего персонала он вообще не является актуальным, например, для горничных, уборщиков помещения, пляжных работников, водителей городских автобусов, таксистов и другого контингента. Проще говоря, они его вообще не знают, да и не обязаны знать.

Поэтому стандартные фразы на местном языке очень полезны, они здорово помогают. Во Вьетнаме, во время экскурсии один из туристов показывал мне и жене электронный переводчик, который при наборе русской фразы сразу передает смысл на вьетнамском языке, достаточно показать эту переведенную фразу вьетнамцу и он вполне адекватно отреагирует на нее. Видите, как далеко шагнула техника, все можно. Можно даже не заучивать отдельные фразы на местном языке, а просто пользоваться электронным переводчиком.

Проблема только в том, что у вас нет возможности проверить правильность и адекватность перевода. Для стандартных ситуаций нет необходимости что-то проверять, там само действие показывает, правильно ли вас поняли — если вам приносят полотенце в ответ на вашу просьбу, значит, правильно, если вас будят в 6 утра, правильно, если убираю комнату именно в тот момент, когда вы на пляже, то тоже правильно и так далее. Нестандартные ситуации могут вызывать проблемы. Переводчик может сильно подвести. У меня сохранился текст с ошибками электронного переводчика, которым воспользовались бортпроводники во время одного их моих занятий.

Да и вообще, человеку свойственно стремиться к самостоятельному изложению своих речевых намерений, пускай даже через иностранный язык. Знание только стандартных фраз не позволяет выразить все оттенки своих речевых намерений. Требуется более глубокое системное знание данного языка.

А можно ли полноценно и системным образом освоить иностранный язык только с помощью стандартных фраз? Сомневаюсь.

Для такого системного освоения нужна не только прагматическая (практическая) составляющая, но еще и другие элементы, а именно: Эстетика (красота), этика, философия, культура речи, страноведческие особенности и так далее.

Можно ли изучить английский язык, если ты не понимаешь на глубинном уровне и не проникаешься такой фразой, как «Charity begins at home»? Можно ли усвоить речевой этикет на английском языке, если в повседневной жизни ты не проникаешься глубинным смыслом такой изящной фразы как «Excuse my interrupting you» или «Excuse my coming late»? Я знавал многих летчиков, которые прекрасно изучили на формальном уровне все эти фразы, но чисто механически, поскольку нагловатая ухмылка на их лице при произнесении такой фразы показывало полное отсутствие уважения и к этикету и к преподавателю.

Я согласен, что во многих случаях язык не является целью, а только средством, но очень трудно выучить его в совершенстве, если человек отбрасывает эмоциональную и эстетическую сторону при таком изучении.

Например, что такое «красота»? Это ведь чисто эмоциональная и эстетическая сторона вопроса, однако, многие летчики знают, что кроме чисто технической стороны при выполнении полета, имеется еще и эстетическая сторона, выраженная сочетанием «красивый полет».

Помнится, летел я как-то на ТУ 154 в Анапу, командиром корабля на этом рейсе был Григорий Матанцев, представитель старой гвардии опытных асов. С моей пассажирской точки зрения это был очень красивый полет, очень удобный и для меня, и для детей, поскольку мы ни разу не попадали в болтанку, снижение производилось так плавно, что никакой боли в ушах мы не ощущали, подача кондиционированного воздуха подавалась в нужно количестве и своевременно, так что было и не жарко, и в то же время не леденило.

После полета я сказал ему спасибо и спросил, как ему удается выдержать такой плавный режим. Он ответил — уважение к людям и ощущение красоты полета, когда опытный пилот умеет вовремя обходить турбулентные зоны, выбирать оптимальную плавную глиссаду при снижении и заходе на посадку, и так далее.

Значит, не только техническая сторона в искусстве пилотирования, но еще и эмоциональная, эстетическая (красота), еще и этическая (уважение к маленьким пассажирам, детям). Дда и ко взрослым тоже.

Мне тогда подумалось — а ведь и в изучении языка тоже самое. Вот уж точно – «Charity begins at home».
Преподаватель: А.П. Ходовец