Варианты переводов для обучения
Практикуемые в настоящее время на многих курсах методы так называемого «погружения» без перевода при обучении какому-либо иностранному языку ведут к серьезной потере синонимов и эквивалентов, которые учащийся должен осваивать на глубинном уровне своего родного языка.
Если при изучении какого-либо языка мы хотим добиться умения передавать разные оттенки смысла, то, совершенно очевидно, надо изучать различные синонимичные ряды. Однозначной передачи смысла только через заученные одиночные слова не существует, мы каждый раз пользуемся синонимами даже при передаче вроде бы одинакового смысла, например, «Ты видел? – Да, видал. Ты слышал? – Да, слыхал. Ты уже погасил пламя? – Да, я потушил пожар» и так далее. Это для бытовых ситуаций.
При передаче смысла художественного текста синонимичность возрастает в разы, особенно при переводе на какой-либо язык. Ну вот, например, разные варианты перевода одного и того же стихотворения Омара Хайама:
Вариант 1:
Сказало сердце мне: «Учить меня начни, науки – таинства, но что таят они?»
Я начал с азбуки: «Алеф…» и слышу: «Хватит! Свой своего поймёт, лишь буквой намекни».
Вариант 2:
Просило сердце: «Поучи хоть раз!» Я начал с азбуки: «Запомни – «Аз» » –
И слышу: «Хватит! Всё в начальном слоге, а дальше — беглый вечный пересказ».
Это, кстати, отражает математический принцип необходимого и достаточного, зачем лишнее, если уже достаточно? В обоих вариантах этот основной смысл передан, хотя и с небольшими добавочными оттенками. В 4-м уровне ИКАО отражен тот же смысл, зачем 5-ый и 6-ой, если необходимость и достаточность уже реализованы в 4-ом?
Эти уровни, да и вообще все синонимы можно было бы отнести разряду «Redundancy» = «Избыточность», однако, они тоже нужны. Более высокие уровни нужны для сравнения, а синонимы для безопасности, для подкрепления памяти, для наращивания эквивалентов. Если, конечно, для этого имеется определенная мотивация.
Кстати, понятия «redundancy» и «recency» имеют свое значение в Международном Воздушном Кодексе, особенно, последнее.
«Recency» необходима летчикам как воздух, поскольку без нее нету допуска к полетам.
«Redundancy» позволяет компании избавиться от ненужного балласта, то есть, провести сокращение штатов.
И все-таки «redundancy» (избыточность) имеет свое положительное значение, особенно при обучении, поскольку создает устойчивый фундамент знаний и навыков. Запас карман не тянет — очень правильное высказывание.
Синонимы не вредны, они очень полезны, если ими не злоупотреблять. Даже там, где нужны однозначные команды, например, при речевом обмене в радиотелефонной связи, эти синонимы приветствуются.
«Begin, start, commence» – все эти синонимы утверждены стандартами ИКАО.
Для системного изучения языка нужны и другие переводные синонимы и эквиваленты, об этом я напишу в следующей статье.
Redundant teacher/trainer of Aviation English: А.П. Ходовец