Опора на известные источники с вариантами перевода на полноценный английский язык

Опора на известные источники с вариантами перевода на полноценный английский язык

Многие грамматические схемы, приводимые в отечественных учебниках являются откровенной «туфтой», поскольку критерием истины всегда является практическая реализация в среде носителей языка.

Я уж не знаю, читают ли лучшие английские переводчики какие-либо грамматические правила при переводе известных нам славянских текстов на свой родной язык, скорее всего, им это просто не надо, поскольку свой родной язык они знают великолепно, при переводе им нужно просто очень хорошо знать и чувствовать какой-либо из наших славянских языков.

А уж со свои родным языком они как-нибудь справляются, находя удачные эквиваленты для переводимых славянских текстов. Я имею в виду, конечно, профессиональных переводчиков, а не халтурщиков, поскольку переводить со славянских языков, например, с русского или чешского, очень трудно, надо очень хорошо чувствовать и знать язык оригинала со всеми его эквивалентами.
Труднее всего переводить стихи, так как надо не только подобрать эквивалентные слова, но и сохранить исходную просодию оригинала, то есть, ритм, рифму и фразовое ударение. Из наиболее удачных я помню перевод известного стихотворения А.С. Пушкина «Я Вас любил» :

I loved you, in my heart there is an ember of love not wholly faded it may be,
But do not let it hurt you to remember, I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless silent fashion, racked now by shyness now by jealous fear,
I loved you with such pure and tender passion, God grant another love you so, my dear!

К сожалению, забыл фамилию переводчика, но если внимательно прочитать его перевод на английский язык, то можно почувствовать исходный ритм, рифму и замысел Пушкина.

Прозу, казалось бы, переводить легче, однако, не всегда. Иногда невнимательные переводчики допускают довольно странные ляпсусы, например, в английских титрах к фильму «Королевство кривых зеркал» я отметил неправильный перевод имени персонажа «Ласка». Переводчик почему-то написал «Weasel», хотя последнее означает зверька из семейства куньих, это та же самая куница, которая не имеет никакого отношения к добрым или ласковым отношениям между людьми.

Из наиболее удачных я отметил для себя перевод с чешского на английский в книге «Бравый солдат Швейк». Запомнил даже фамилию переводчика, вернее сказать, переводчицы — Parrott. Переводчица пишет в комментариях, что очень трудно переводить со славянских языков, но тем не менее, можно.

Я прочитал весь перевод, отметив для себя, что по нему можно изучать грамматику английского языка не прибегая к нашим официальным учебникам.

Ну например, официальная трактовка разницы между Present Perfect и Past Indefinite в наших учебниках всегда одинаковая — совершенное действие в настоящем моменте выражается через Present Perfect (I have done it = Я сделал это), а если нужно указать прошедшее время (Я сделал это вчера), то тогда надо использовать Past Indefinite, то есть, I did it yesterday.

На этом трактовка разницы между этими двумя временами и заканчивается в наших традиционных учебниках.

Однако, если читать внимательно английские тексты, то становится понятным, что принципиальная разница между указанными временами не в этом, а в том, что ранее указывал в своих интерактивных схемах.

Разница только в новизне подаваемой информации (Present Perfect) и дальнейшим уточнением деталей уже известной информации (Past Indefinite) не только через обстоятельства времени (when), но и обстоятельства места (where), обстоятельства образа действия (how), причины (why) и так далее.

В самых первых строках этой книги служанка Щвейка пани Мюллер преподносит ему такую новую для него информацию: «So they have killed our Ferdinand». (Present Perfect) Швейк уточняет: How did they kill him? Where did they kill him? (Past indefinite). А далее пани Мюллер поясняет детали через Past Indefinite: The killed him in Sarayevo. They killed him with a revolver.

Вот тут и видна принципиальная разница между этими временами.

Примеров на другие грамматические и интерактивные схемы можно найти в данном переводе много, напишу в следующий раз.

А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>