Милосердие начинается дома
Мне очень нравится эта английская пословица, которую я привожу в дословном переводе, а именно «Charity begins at home». В словарной статье предлагается русский эквивалент «Своя рубашка ближе к телу», что близко по смыслу, но все-таки не совсем. У меня лично эта рубашка, которая ближе к телу, ассоциируется с выражением «Моя хата с краю, ничего не знаю», а вот то, что начинается с дома, очень напоминает мне знаменитый лозунг Горбачева «Начни с себя». Интересно, что этот призыв не возымел никакого действия на тех, к кому он был обращен, мало кто захотел начать с себя.
Слова Маленького Принца из книги Сент-Экзепюри «Сначала наведи порядок на своей маленькой планете» (а уж потом занимайся глобальными вопросами) тоже проходят мимо ушей тех, кто изучает французский язык. Можно привести много других аналогичных высказываний, например, на китайском языке, но дело совсем не в отдельных языках типа английского, французского или китайского, а в том подходе, который используется при изучении иностранных языков.
Если исходить из того, что в нынешнее прагматическое время язык совершенно правомерно не считается целью или самоцелью, а только средством для общения, передачи, получения информации или иным практическим средством, то в общем-то и не надо тратить особые усилия на чтение литературы, изучение различных фразеологизмов, цитат, изречений, пословиц и поговорок. Лучше, конечно, выучить какой-либо практический набор слов или выражений, например, из сборника «Такой-то язык для туристов».
Кстати, это действительно, очень полезно для наших туристов, которые сейчас разъезжают по разным странам. По опыту знаю, что в гостинице за рубежом можно очень быстро решить любой нужный тебе вопрос, если ты знаешь их местный язык хотя бы на уровне ограниченного набора фраз, используемых в гостинице или во время экскурсии. Наши туристы буквально из-за каждой мелочи приглашают переводчика, но ведь это, согласитесь, довольно хлопотно. Такие стандартные ситуативные фразы как «Замените мне наволочку или полотенце», «Разбудите меня завтра в 6 утра, я еду на экскурсию», «Уберите комнату позже, когда мы будем на пляже» и тому подобное, имеются в любом разговорнике, я их вполне результативно использовал в Испании на испанском, в Турции на турецком, в Китае на китайском и так далее.
Надо иметь в виду, что далеко не всегда английский язык является «палочкой- выручалочкой», для определенной части обслуживающего персонала он вообще не является актуальным, например, для горничных, уборщиков помещения, пляжных работников, водителей городских автобусов, таксистов и другого контингента. Проще говоря, они его вообще не знают, да и не обязаны знать.
Поэтому стандартные фразы на местном языке очень полезны, они здорово помогают. Во Вьетнаме, во время экскурсии один из туристов показывал мне и жене электронный переводчик, который при наборе русской фразы сразу передает смысл на вьетнамском языке, достаточно показать эту переведенную фразу вьетнамцу и он вполне адекватно отреагирует на нее. Видите, как далеко шагнула техника, все можно. Можно даже не заучивать отдельные фразы на местном языке, а просто пользоваться электронным переводчиком.
Проблема только в том, что у вас нет возможности проверить правильность и адекватность перевода. Для стандартных ситуаций нет необходимости что-то проверять, там само действие показывает, правильно ли вас поняли — если вам приносят полотенце в ответ на вашу просьбу, значит, правильно, если вас будят в 6 утра, правильно, если убираю комнату именно в тот момент, когда вы на пляже, то тоже правильно и так далее. Нестандартные ситуации могут вызывать проблемы. Переводчик может сильно подвести. У меня сохранился текст с ошибками электронного переводчика, которым воспользовались бортпроводники во время одного их моих занятий.
Да и вообще, человеку свойственно стремиться к самостоятельному изложению своих речевых намерений, пускай даже через иностранный язык. Знание только стандартных фраз не позволяет выразить все оттенки своих речевых намерений. Требуется более глубокое системное знание данного языка.
А можно ли полноценно и системным образом освоить иностранный язык только с помощью стандартных фраз? Сомневаюсь.
Для такого системного освоения нужна не только прагматическая (практическая) составляющая, но еще и другие элементы, а именно: Эстетика (красота), этика, философия, культура речи, страноведческие особенности и так далее.
Можно ли изучить английский язык, если ты не понимаешь на глубинном уровне и не проникаешься такой фразой, как «Charity begins at home»? Можно ли усвоить речевой этикет на английском языке, если в повседневной жизни ты не проникаешься глубинным смыслом такой изящной фразы как «Excuse my interrupting you» или «Excuse my coming late»? Я знавал многих летчиков, которые прекрасно изучили на формальном уровне все эти фразы, но чисто механически, поскольку нагловатая ухмылка на их лице при произнесении такой фразы показывало полное отсутствие уважения и к этикету и к преподавателю.
Я согласен, что во многих случаях язык не является целью, а только средством, но очень трудно выучить его в совершенстве, если человек отбрасывает эмоциональную и эстетическую сторону при таком изучении.
Например, что такое «красота»? Это ведь чисто эмоциональная и эстетическая сторона вопроса, однако, многие летчики знают, что кроме чисто технической стороны при выполнении полета, имеется еще и эстетическая сторона, выраженная сочетанием «красивый полет».
Помнится, летел я как-то на ТУ 154 в Анапу, командиром корабля на этом рейсе был Григорий Матанцев, представитель старой гвардии опытных асов. С моей пассажирской точки зрения это был очень красивый полет, очень удобный и для меня, и для детей, поскольку мы ни разу не попадали в болтанку, снижение производилось так плавно, что никакой боли в ушах мы не ощущали, подача кондиционированного воздуха подавалась в нужно количестве и своевременно, так что было и не жарко, и в то же время не леденило.
После полета я сказал ему спасибо и спросил, как ему удается выдержать такой плавный режим. Он ответил — уважение к людям и ощущение красоты полета, когда опытный пилот умеет вовремя обходить турбулентные зоны, выбирать оптимальную плавную глиссаду при снижении и заходе на посадку, и так далее.
Значит, не только техническая сторона в искусстве пилотирования, но еще и эмоциональная, эстетическая (красота), еще и этическая (уважение к маленьким пассажирам, детям). Дда и ко взрослым тоже.
Мне тогда подумалось — а ведь и в изучении языка тоже самое. Вот уж точно – «Charity begins at home».
Преподаватель: А.П. Ходовец