Фразеология и свободная речь

Фразеология и свободная речь

Профессиональная фразеология (например, фразеология радиотелефонной связи, которую изучают летчики) и обыденная разговорная фразеология предполагают простое заучивание фраз наизусть для их адекватного использования в речевом обмене без особого анализа составляющих элементов, без изучения грамматики, без конструирования и моделирования аналоговых рядов с целью системного и полноценного изучения конкретного языка.

Многие методисты даже настоятельно рекомендуют не переводить фразеологические единства с русского языка на английский или наоборот, с английского на русский, а просто заучивать их наизусть с пониманием общего смысла. В таких рекомендациях имеется здравый смысл, поскольку перевод какой-либо фразы дословно вызывает только недоумение, ну, например, если в вопросе диспетчера «Вы готовы выруливать на исполнительный старт?» переводить на английский язык буквально каждый элемент, в том числе и слово «выруливать», и слово «старт», то английский летчик только недоуменно пожмет плечами, так как для него нужным и понятным эквивалентом будет только «Are you ready to line up?» без включения в данную фразу лишних слов «taxi» и «start», они в английском эквиваленте совершенно не нужны. Сочетание «line up» и так само по себе означает «занимать исполнительный старт» или «выруливать на исполнительный старт», оно и так понятно, что воздушное судно занимает исполнительный старт за счет выруливания.

Я, наверное, говорю очевидные вещи, летчики и так это прекрасно знают, поэтому и заучивают фразеологизмы наизусть. Хотя во время занятий их так и подстегивает что-то переводить с русского языка на английский буквально — это в том случае, если они забыли нужный английский эквивалент.

Бывает и так, что английский эквивалент включает в себя больше элементов, чем это нужно для соответствующего русского фразеологизма, например, «Transmit for DF! – Transmitting for DF» имеет очень простой русский эквивалент «Дайте нажатие! – Даю нажатие». Ясное дело, то переводить русское «нажатие» через английское «press» в данном случае бессмысленно, так же как и английское «transmit for direction finder», которое буквально означает «передавайте для пеленгатора». В принципе, перевод английской фразы еще как-то поймут, а вот уж русский вариант с «нажатием» будет уж точно непонятен на международном уровне.

То же самое на уровне бытовых фразеологизмов, типа “That will do for today” или «Let us call it a day», которые просто означают «На сегодня достаточно» или «На сегодня хватит», которые не надо переводить дословно, например, «давайте, назовем это днем» – для нас будет совершенно непонятно, что мы имеем в виду. Русский человек, скорее переведет эту фразу через привычное для него слово «enough», то есть, «That is enough for today», что тоже правильно, но надо иметь в виду и вышеприведенные фразеологизмы, более привычные для англичан. Кстати, для англичан более привычным является использования слова «enough» либо в качестве определения типа «enough time, enough money», либо в негативном контексте вроде «I have had enough of that» – ну и достало это меня, как это все мне опостылело и тому подобное. Такие вот тонкости.

В общем, вроде понятно, что профессиональные и бытовые фразеологизмы не надо переводить дословно, а надо найти для них соответствующий эквивалент по смыслу. Это с одной стороны.

С другой стороны, для полноценного изучения иностранного языка с целью его свободного использования в дальнейшем как раз и надо разлагать любое фразеологическое единство на составляющие элементы и переводить их дословно. Все зависит от поставленной цели и стремления освоить тот или иной уровень речевого обмена. Заученная чисто механически фразеология радиообмена (что тоже очень нужно!) означает только второй уровень по шкале ИКАО, а свободное использование глубоко проанализированных составляющих элементов означает высший для летчика четвертый (рабочий) уровень по той же самой шкале ИКАО.

Более высокие уровни по шкале ИКАО — это чистейшей воды мифология, которая совершенно не нужна среднестатистическому российскому летчику. Эти уровни для показухи, можно, мол и лучше, совершенно излишне и не надо. На этот счет есть хорошая английская пословица (а ведь тоже на уровне фразеологизма!) «Enough is as good as a feast», что приблизительно соответствует нашему «хорошего понемножку» или «в два горла не съешь».

Тем и хорош 4-ый уровень, что он, во-первых не отрывает тебя полностью от родного русского языка, который гораздо важнее для нашего летчика в его повседневной практике, а с другой стороны, дает большую свободу творчества в применении изученного иностранного языка, в нашем случае, английского.

Преподаватель: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>