Воспроизведение и моделирование

В предыдущей статье “Имитация и моделирование” я затронул только первую часть, а именно “имитацию”, которая имеет довольно широкий смысл, не ограничиваясь подражанием звуков, но и включая копирование и буквальный перевод. Воспроизведение иностранной фразы тоже можно назвать своего рода имитацией, хотя и не совсем, поскольку оно не позволяет перейти к моделированию своих собственных самостоятельных фраз.

Например, все летчики, у которых я вел занятия по английскому языку, очень хорошо заучивали фразеологию радиотелефонной связи, РТС, используемой по стандартам ИКАО в радиообмене, причем заучивали хорошо на уровне воспроизведения и понимания ситуации, в которой они могут и должны использовать ту или иную шаблонную фразу, как на английском языке, так и эквивалент этой шаблонной фразы на русском языке.

Вполне разумным можно считать мнение о том, что для адекватного воспроизведения фразеологизма на родном языке и его эквивалента на иностранном не нужен никакой перевод, в том числе и дословный, буквальный перевод, нужно просто заучивание до автоматизма. То есть, любой шаблон, например, русская фраза “занял эшелон такой-то” автоматически эквивалентна по ситуации с английским шаблоном “reached flight level…” и все, вот такое воспроизведение и нужно.

Вроде все логично, нет смысла переводить дословно фразу “продолжаю рулить на исполнительный старт”, когда есть эквивалент “I am lining up” или фразу “Конец связи” как “the end of communication”, поскольку тут нужно коротенькое “out”. Так же странно прозвучал бы для наших пассажиров буквальное копирование английской фразы “Пассажиры являются просимыми проследовать к выходу 5″, у нас принято говорить “пассажиров просят пройти к выходу 5″ или “просим пассажиров пройти…”, хотя для английских пассажиров привычно “passengers are requested to proceed to gate 5″, то есть дословно именно “пассажиры являются просимыми…” .

Заучивание автоматически воспроизводимых эквивалентов является вполне разумным в чисто практических целях, ибо, действительно, было бы глупо каждый раз что-то переводить, например, “занял эшелон такой-то” через “I have occupied flight level…”, и тому подобную отсебятину, поскольку тебя могут просто не понять. Нужен стандарт “reached FL…”, и так далее.

Однако, предполагается, что использование иностранного языка не должно ограничиваться только узкими профессиональными рамками. Людям свойственно стремление использовать иностранный язык и для личных целей, в более широком контексте, в разных ситуациях, не только в сугубо профессиональном плане.

Для более широкого контекста требуется умение не только воспроизводить шаблонные фразы без анализа их внутреннего состава, но и умение порождать свои собственные фразы, то есть, умение моделировать.

А для такого моделирования как раз и нужна ИМИТАЦИЯ с дословным, БУКВАЛЬНЫМ переводом и копированием структуры иностранной фразы, разбор по частям речи и анализ эквивалентов того или иного слова.

Помнится, в связи с механическим заучиванием эквивалентов у многих летчиков образовался буквально винегрет в голове по принципу “слышал звон, но не знаю, откуда он”. Попробую в следующий раз разобрать этот “звон”, например, с помощью омофонов или конвертивных омографов. Что-то вроде “rich and reach”, “like and like” и тому подобное.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>