Словесный компот

Хотел сначала написать про моделирование, интересная тема, но передумал, поскольку даже дословное копирование иностранных фраз не всегда удается выполнить учащимся, которые выхватывают только отрывочные значения той или иной лексемы.

Помнится, во время занятий с одной из групп пилотов для них было очень простое задание по заучиванию и копированию коротеньких диалогов из какого-то учебного пособия для студентов, в одном из диалогов учитель спрашивает студентку, указывая не ее соседку: Are you like her? Студентка отвечает: Yes, I am. I am also
a student.

Ну, думаю, заучили, спрашиваю одного из пилотов, указывая на его соседа: Are you like him? Реакция пилота была очень интересная, он с возмущением и обидой мне ответил, на русском, разумеется: Я что, “голубой”, что ли? Почему он мне должен нравиться?

Короче, копирования не получилось, поскольку всякие там вспомогательные слова типа “are” или “do” для этого пилота были просто пустыми звуками, он помнил только одно значение лексемы “like”, а именно “нравиться”, “любить”, а всякие там различия между Do you like him? и Are you like him? ему были абсолютно по барабану, он вроде бы и мог осмысленно скопировать фразу для студентов и ответить Yes, I am. I am also a pilot, но не знал разницы между like как глаголом и like как прилагательным. Его даже не насторожило то, что перед глаголами должно было быть слово do, а перед прилагательными are.

Для осмысленного копирования я пытался для них привязать это злополучное are к русскому слову
“являешься”, спрашиваю, к какой части речи привязано это слово? Полное молчание, пилоты забыли про всякие там части речи. Даю еще один “маячок” в виде вопроса “ты являешься кем-то или каким-то, это какие части речи? Вроде вспомнили про имя существительное и имя прилагательное. Далее спрашиваю, а в словаре как помечено слово “like”? Как глагол (v) или как прилагательное (a)? Наивный я человек, кто ж там смотрит в словарь и на эти пометки! Одно значение выучили и вперед с песней!

Ну, наконец выяснили, что слово “like” может быть и прилагательным в значении “похожий” , “подобный”,
“такой,как”. Ну и чем тебя обидел мой вопрос “Are you like him?”, Являешься ли ты подобным ему?
Ты такой же, как он? Твой сосед ведь точно такой же пилот, как и ты, а ты такой же пилот, как и он.

Кстати, в копируемом диалоге еще фраза со словом both, we are both students, мы обе студентки, по аналогии можно было бы добавить we are both pilots, мы оба пилоты, но мы как тормознули на первой фразе, так дальше потребовался экспликатив. Вместо also можно было, конечно, поставить в конце фразы too, но я уж не стал забивать мозги этими наслоениями too, two, to, из-за них в авиации было много катастроф.

Однако, словесный компот в мозгах – это тоже катастрофа.

Один из пилотов с полной убежденностью ответил мне : “I am a pilot two”, имея в виду SIC, second in command, “второй пилот” и был уверен, что First Officer это командир корабля, PIC, pilot in command, хотя
first officer как раз и означает “второй пилот”.

Вот такой словесный компот. Какие там части речи, какие там дополнительные значения! У меня было такое впечатление, что они слова запоминают на слух только в связи с какой-то командой, например, рич флайт левл, в значении занять такой то эшелон, такую то высоту. Кто-то из пилотов меня спросил, а что, есть
еще какое-то “рич”?

Опять потребовался экспликатив, ведь есть глагол REACH (v), основное значение которого вовсе не “занимать” что-то там, а “дотягиваться до чего-то”, “доставать”, “протягивать руку”, “достигать”, “простираться”. Глагол требует вспомогательное do, Do you reach the ceiling? Ты дотягиваешься до потолка?

Есть и созвучное слово RICH, но это прилагательное (а), означает “богатый”, оно требует
вспомогательного слова Are, Are you rich? Являешься ли ты богатым?

Кстати, ведь и графемы в этих словах разные, но кто же у нас читает теперь?

В общем, копирование, конечно, нужно, только осмысленное с учетом всех факторов, с разбором по частям
речи, выделением разных значений одного слова и запоминанием графем, иначе трудно перейти к свободному
моделированию. Это касается не только английского, но и вообще любого другого иностранного языка.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>