У каждого языка имеется своя логика, но общечеловеческое мышление часто приводит в совпадению внутренних форм в разных сочетаниях языков, которые никак не назовешь «родственными». Ну, например, какая связь между китайским и сербским языком? Или китайским и французским?
А тем не менее, мне очень легко было запомнить сербское сочетание «нема везы» (произносится как «нэма вэзы»), то есть, «не имеет значения», «не важно», «не страшно», поскольку внутренняя форма полностью совпадает с китайским выражением «mei guanxi» (произносится как «мэй гуанси»), поскольку сербское «веза» означает абсолютно то же самое, что и китайское «гуанси» , то есть, «связь», а китайское «мэй» так же как и сербское «нема» означает «нет», «нету», «не имеется».
Вот и получается, что «нет связи» в двух языках означает то же самое, что в русском «не важно», «не имеет значения», а в английском «It does not matter», “That’s all right”, “Never mind” или другими сочетаниям.
Или, например, французское выражение «donner un coup de telephone», (позвонить по телефону) дословно будет как «дать удар по телефону» , а в китайском аналогично «da dianhua», то есть, тоже ударить по телефону, поскольку «da» значит «ударить», а «dianhua» это телефон.
Вот такие совпадения внутренних форм. А вот вьетнамское выражение «goi dianthoa» уже ближе к русской форме, поскольку «goi» означает «вызывать», а «dianthoa» опять- таки «телефон», то есть, «вызвать по телефону», кстати, и в английском «make s phone call» тоже фигурирует «вызывать», «call» это «вызов». Вьетнамцы позаимствовали слово «телефон» у китайцев, правда в своем произносительном варианте, но зато они не «бьют по телефону», как китайцы или французы, а «вызывают» как англичане, что близко и к русскому варианту, но все-таки мы чаще говорим «звонить» по телефону, а это «звонить» есть и в английском варианте «ring up», что означает то же самое. Можно сказать «ring me up tomorrow» (позвони мне завтра), можно и «call me tomorrow» (вызови меня завтра), а можно и еще проще «telephone me tomorrow», что дословно означает «телефонируй мне завтра», в принципе, понятно, но у нас так не принято говорить.
Принято или не принято, это уже дело «узуса», «речевого обычая», но во всяком случае, понятно по аналогии с другими языками, что облегчает запоминание.
Аналоги и ассоциации позволят лучше усваивать не только слова и словосочетания, но также и общие грамматические явления в разных языках, которые не являются родственными. Например, что общего между английским и сербским языком? А в том что они в отличие от других европейских языков типа итальянского, испанского, французского и даже немецкого пошли по индивидуальному пути в плане выбора единственной вспомогательной формы для образования перфекта, хотя другие языка четко разграничивают разные вспомогательные формы для глаголов ДВИЖЕНИЯ , для них используется форма «БЫТЬ», и для глаголов КОНКРЕТНХ ДЕЙСТВИЙ, для них используется форма «ИМЕТЬ».
Англичане же для любых глаголов, хоть движения, хоть действия оставили только вспомогательную форму HAVE, а сербы только БИТИ.
У немцев: Ich bin gekommen. (Я пришел), но Ich habe gemacht (Я сделал)
У итальянцев: Io sono venuto (Я пришел), но Io ho fatto (Я сделал)
У французов : Je suis venu (Я пришел), но J’ai fait (Я сделал).
У англичан тоже было такое разграничение, например, в пьесах Шекспира находишь выражения типа I am come (я пришел), но позже трансформировалось в I have come.
У сербов же, наоборот, для всех глаголов осталась только форма БЫТЬ, поэтому, что для глаголов движения Ми смо дощли (мы пришли), что для глаголов действия Ми смо радили (мы сделали) будет одно и то же.
И англичане, и сербы пошли по индивидуальному пути, выбрали единственную форму, но только не одинаковую друг с другом.
Вот такой интересный анализ путем аналогий и ассоциаций.
Лингвист: А.П. Ходовец