ОБУЧАЮЩЕЕ ЧТЕНИЕ С ПОДСТРОЧНИКОМ
Я уже написал несколько статей об эффективности осмысленного и аналитического чтения с разбором предложений, разбором слов, построением рядов на основе аналогии, словарной работе, выделении главного русского эквивалента для того или иного иностранного слова и так далее.
На многих языковых курсах я наблюдал тенденцию ухода от этих старых, проверенных временем методов. Современные частные школы иностранных языков используют так называемый «лобовой», «прямой» метод преподавания без использования опорного родного русского языка, «загружая» своих слушателей только интенсивной иноязычной информацией в устном виде, либо в виде письменных заданий, текстов и тестов.
Я не критикую данную систему преподавания, поскольку, в любом случае такие языковые курсы дают слушателям результат, что-то они начинают понимать и как-то разговаривать.
Единственное, с чем можно поспорить, когда предлагаешь альтернативные методы, так это
эффективность в плане затрат времени и денег.
Время и деньги — это очень существенный фактор. Правда, есть еще и другой очень важный фактор — усилия.
Альтернативный метод экономит время и деньги, но требует усилий со стороны слушателя, его умения включить свою способность к аналитике, логике, ассоциативности и креативности.
Образование невозможно купить, его можно только заработать. Простая и очевидная истина, но многие ее игнорируют. Почему? Лень тратить усилия, лучше «купить» так называемые «образовательные услуги».
То же самое в отношении чтения книг с подстрочниками — когда самому лень копаться в словаре, то лучше купить книгу на иностранном языке с подстрочным переводом на русский язык и проблема решена. Заучивай только себе иностранные слова с помощью услужливо поданных тебе русских эквивалентов и не надо тратить дополнительные усилия на поиск этих слов в словаре.
Я, кстати, не отрицаю полезность предлагаемых на рынке иностранных книг с русским подстрочником, я и сам учил китайский и турецкий языки через серию таких книг по методу Ильи Франка, большое спасибо составителям таких книг, это очень кропотливый и тяжелый труд, знаю по собственному опыту. Конечно, никакого отдельного метода чтения именно по «Илье Франку» не существует, это метод широко использовался еще в средние века разными аналитическими школами преподавания иностранных языков, например, парижской школой Пор-Рояль и другими школами, Илья Франк просто является коммерческой «крышей» для всех составителей таких книг и текстов, но полезность этой школы и самого Ильи Франка очевидна. Большое ему спасибо.
Однако, еще больше я бы поблагодарил добросовестных составителей книг и текстов, особенно составителей китайских текстов, которые так скрупулезно объясняют в подстрочниках значение каждого слова и предложения, анализируют состав сложных слов, объясняют буквальное значение, дают его фактический русский эквивалент и ряд синонимов.
Составители английских текстов, к сожалению, не отличаются такой дотошностью и добросовестностью. Поскольку китайский язык требует много усилий для освоения, то и все китаисты — серьезные и добросовестные люди, очень скрупулезные и дотошные.
Беда английского языка — его расхожесть. С одной стороны, хорошо, что он пошел «в народ», стал модным и популярным, но с другой стороны, на рынке появилось огромное количество халтурных учебников, адаптированных книг и небрежных подстрочников.
Обучающее чтение с подстрочником — полезное дело, но надо быть осторожным, особенно в отношении книг на английском языке. Поскольку я сам довольно продолжительное время занимаюсь преподаванием английского языка, то мне очень хорошо видны всевозможные «ляпы» в таких книгах.
Какие именно? Чаще всего, неправильная выдача русского эквивалента в качестве основного опорного слова. Это ведет к тому, что доверчивый и неискушенный читатель запоминает не основное, а случайное значение английского слова. Если читателю лень рыться в добротном англо-русском словаре, то выданный составителем эквивалент он принимает за чистую монету.
Кроме того, излишняя «художественность» переведенного на русский язык текста. Ведь основное методическое назначение подстрочного текста не эстетика, а обучение.
Для обучения не нужны никакие «украшения » и художественные излишества, для обучения нужно буквальное копирование предлагаемых иноязычных структур с целью мотивировать читателя к реальному изучению английского языка, а не просто к поглощению интересных текстов для собственного удовольствия.
Именно в целях обучения нам нужна не содержательная, а буквальная сторона. Нам нужны средства и буквальные структуры, с помощью которых носитель языка передает эквивалентное содержание.
Это нужно для того, чтобы усвоить иноязычные структуры и уметь использовать их во время общения.
Содержание можно передать своим словами, на русский манер.
Например:
«Своих родителей он не помнил, ибо ещё во младенчестве был взят на воспитание старухой Момби, чья репутация, надо признаться, была не из лучших. Местные жители ее сторонились, подозревая — и не без основания — в колдовстве.»
В оригинале у Фрэнка Баума это звучит так:
«This boy remembered nothing of his parents, for he had been brought when quite young to be reared by the old woman known as Mombie, whose reputation, I am sorry to say, was none of the best. For the Gillikin people had reason to suspect her of indulging in magical arts, and therefore hesitated to associate with her.»
Так вот, для изучения именно английского нам нужно буквальное копирование английской фразы, а не вольный пересказ, то есть, что-то вроде следующего:
«Этот мальчик помнил ничего о своих родителях, ибо был привезен когда совсем молодой быть выхаживаемым старой женщиной, известной как Момби, чью репутация, я сожалею сказать, была никакой из наилучших. Ибо Гилликинские люди имели основание подозревать ее в потворствовании в магических искусствах, и поэтому мешкали общаться с ней. »
Такой буквальный перевод звучит совсем не по-русски, но для обучения нам и не надо, чтобы он звучал по-русски, нам нужен не полноценный перевод, так называемый перевод, который позволяет буквально скопировать английскую фразу с целью воспроизводства грамматических моделей, присущих именно английскому языку — это и инфинитив в страдательном залоге, это и абсолютный причастный оборот, это и глаголы, которые требуют после себя предлоги и герундия, это и отсутствие двойного отрицания и так далее, что не присуще русскому языку, но является совершенно нормальной практикой для передачи информации на английском языке.
Причем перечисленные особенности характерны для любых текстов на английском языке — хоть для выбранной мною детской сказки, хоть для публицистики, хоть для технической литературы, или для инструктивных материалов по «Боингу», которые изучают сейчас наши летчики.
При чтении этих материалов они сразу пытаются докопаться до технической сути, но при этом они не изучают английский язык, пользы нет никакой в системе «угадай-ка». По наитию. По понятиям. Исходя из своего опыта, который, кстати, не всегда помогает.
Системный и аналитический подход, который я практикую со своими учащимися, гораздо эффективнее упражнений в «угадай-ка», об этом говорили и говорят мне мои бывшие студенты, которых я реально обучил настоящему английскому языку. Вернее, не я научил, а они сами научились с помощью предложенного мною аналитического метода.
Системный, аналитический и сознательный метод экономит массу времени и денег.
Однако, он требует усилий со стороны студента. А что мешает приложить усилия?
Лень и вера в мифологию, вера в чудодейственные языковые курсы, которые якобы помогут вам без труда поймать любую рыбку. Однако, так в жизни не бывает.
Репетитор: А.П. Ходовец