ОБУЧАЮЩЕЕ ЧТЕНИЕ С ПОДСТРОЧНИКОМ

ОБУЧАЮЩЕЕ ЧТЕНИЕ С ПОДСТРОЧНИКОМ

Я уже написал несколько статей об эффективности осмысленного и аналитического чтения с разбором предложений, разбором слов, построением рядов на основе аналогии, словарной работе, выделении главного русского эквивалента для того или иного иностранного слова и так далее.

На многих языковых курсах я наблюдал тенденцию ухода от этих старых, проверенных временем методов. Современные частные школы иностранных языков используют так называемый «лобовой», «прямой» метод преподавания без использования опорного родного русского языка, «загружая» своих слушателей только интенсивной иноязычной информацией в устном виде, либо в виде письменных заданий, текстов и тестов.

Я не критикую данную систему преподавания, поскольку, в любом случае такие языковые курсы дают слушателям результат, что-то они начинают понимать и как-то разговаривать.

Единственное, с чем можно поспорить, когда предлагаешь альтернативные методы, так это
эффективность в плане затрат времени и денег.

Время и деньги — это очень существенный фактор. Правда, есть еще и другой очень важный фактор — усилия.

Альтернативный метод экономит время и деньги, но требует усилий со стороны слушателя, его умения включить свою способность к аналитике, логике, ассоциативности и креативности.

Образование невозможно купить, его можно только заработать. Простая и очевидная истина, но многие ее игнорируют. Почему? Лень тратить усилия, лучше «купить» так называемые «образовательные услуги».

То же самое в отношении чтения книг с подстрочниками — когда самому лень копаться в словаре, то лучше купить книгу на иностранном языке с подстрочным переводом на русский язык и проблема решена. Заучивай только себе иностранные слова с помощью услужливо поданных тебе русских эквивалентов и не надо тратить дополнительные усилия на поиск этих слов в словаре.

Я, кстати, не отрицаю полезность предлагаемых на рынке иностранных книг с русским подстрочником, я и сам учил китайский и турецкий языки через серию таких книг по методу Ильи Франка, большое спасибо составителям таких книг, это очень кропотливый и тяжелый труд, знаю по собственному опыту. Конечно, никакого отдельного метода чтения именно по «Илье Франку» не существует, это метод широко использовался еще в средние века разными аналитическими школами преподавания иностранных языков, например, парижской школой Пор-Рояль и другими школами, Илья Франк просто является коммерческой «крышей» для всех составителей таких книг и текстов, но полезность этой школы и самого Ильи Франка очевидна. Большое ему спасибо.

Однако, еще больше я бы поблагодарил добросовестных составителей книг и текстов, особенно составителей китайских текстов, которые так скрупулезно объясняют в подстрочниках значение каждого слова и предложения, анализируют состав сложных слов, объясняют буквальное значение, дают его фактический русский эквивалент и ряд синонимов.

Составители английских текстов, к сожалению, не отличаются такой дотошностью и добросовестностью. Поскольку китайский язык требует много усилий для освоения, то и все китаисты — серьезные и добросовестные люди, очень скрупулезные и дотошные.

Беда английского языка — его расхожесть. С одной стороны, хорошо, что он пошел «в народ», стал модным и популярным, но с другой стороны, на рынке появилось огромное количество халтурных учебников, адаптированных книг и небрежных подстрочников.

Обучающее чтение с подстрочником — полезное дело, но надо быть осторожным, особенно в отношении книг на английском языке. Поскольку я сам довольно продолжительное время занимаюсь преподаванием английского языка, то мне очень хорошо видны всевозможные «ляпы» в таких книгах.

Какие именно? Чаще всего, неправильная выдача русского эквивалента в качестве основного опорного слова. Это ведет к тому, что доверчивый и неискушенный читатель запоминает не основное, а случайное значение английского слова. Если читателю лень рыться в добротном англо-русском словаре, то выданный составителем эквивалент он принимает за чистую монету.

Кроме того, излишняя «художественность» переведенного на русский язык текста. Ведь основное методическое назначение подстрочного текста не эстетика, а обучение.

Для обучения не нужны никакие «украшения » и художественные излишества, для обучения нужно буквальное копирование предлагаемых иноязычных структур с целью мотивировать читателя к реальному изучению английского языка, а не просто к поглощению интересных текстов для собственного удовольствия.

Именно в целях обучения нам нужна не содержательная, а буквальная сторона. Нам нужны средства и буквальные структуры, с помощью которых носитель языка передает эквивалентное содержание.

Это нужно для того, чтобы усвоить иноязычные структуры и уметь использовать их во время общения.

Содержание можно передать своим словами, на русский манер.

Например:
«Своих родителей он не помнил, ибо ещё во младенчестве был взят на воспитание старухой Момби, чья репутация, надо признаться, была не из лучших. Местные жители ее сторонились, подозревая — и не без основания — в колдовстве.»

В оригинале у Фрэнка Баума это звучит так:
«This boy remembered nothing of his parents, for he had been brought when quite young to be reared by the old woman known as Mombie, whose reputation, I am sorry to say, was none of the best. For the Gillikin people had reason to suspect her of indulging in magical arts, and therefore hesitated to associate with her.»

Так вот, для изучения именно английского нам нужно буквальное копирование английской фразы, а не вольный пересказ, то есть, что-то вроде следующего:

«Этот мальчик помнил ничего о своих родителях, ибо был привезен когда совсем молодой быть выхаживаемым старой женщиной, известной как Момби, чью репутация, я сожалею сказать, была никакой из наилучших. Ибо Гилликинские люди имели основание подозревать ее в потворствовании в магических искусствах, и поэтому мешкали общаться с ней. »

Такой буквальный перевод звучит совсем не по-русски, но для обучения нам и не надо, чтобы он звучал по-русски, нам нужен не полноценный перевод, так называемый перевод, который позволяет буквально скопировать английскую фразу с целью воспроизводства грамматических моделей, присущих именно английскому языку — это и инфинитив в страдательном залоге, это и абсолютный причастный оборот, это и глаголы, которые требуют после себя предлоги и герундия, это и отсутствие двойного отрицания и так далее, что не присуще русскому языку, но является совершенно нормальной практикой для передачи информации на английском языке.

Причем перечисленные особенности характерны для любых текстов на английском языке — хоть для выбранной мною детской сказки, хоть для публицистики, хоть для технической литературы, или для инструктивных материалов по «Боингу», которые изучают сейчас наши летчики.

При чтении этих материалов они сразу пытаются докопаться до технической сути, но при этом они не изучают английский язык, пользы нет никакой в системе «угадай-ка». По наитию. По понятиям. Исходя из своего опыта, который, кстати, не всегда помогает.

Системный и аналитический подход, который я практикую со своими учащимися, гораздо эффективнее упражнений в «угадай-ка», об этом говорили и говорят мне мои бывшие студенты, которых я реально обучил настоящему английскому языку. Вернее, не я научил, а они сами научились с помощью предложенного мною аналитического метода.

Системный, аналитический и сознательный метод экономит массу времени и денег.

Однако, он требует усилий со стороны студента. А что мешает приложить усилия?

Лень и вера в мифологию, вера в чудодейственные языковые курсы, которые якобы помогут вам без труда поймать любую рыбку. Однако, так в жизни не бывает.

Репетитор: А.П. Ходовец

ПОВТОРЕНИЕ INTERACTIVE PATTERNS 1 – 16

ПОВТОРЕНИЕ INTERACTIVE PATTERNS 1 -16

Сейчас читаю философа Конфуция и нахожу строчки применительно к изучению разных предметов, включая наш: Философ сказал: “Кто повторит старое и узнает новое, тот может быть руководителем для других “.  Интересно?   А означает это вот что:  Постоянное упражнение в старом не заключается только в простом повторении старого, потому что это было бы мертвое знание, а в развитии базовых знаний, заключающихся в нем и в расширении прежде приобретенного, то есть, старого, путем аналогии; такое знание будет постоянно живым и деятельным знанием, а не мертвым капиталом. Другими словами, старые знания служат канвою, основанием для новых, дальнейших.

Видно ли здесь начало застоя? Без постоянного повторения можно опасаться, что старое знание забудется и таким образом не будет почвы (опоры) для приобретения новых знаний.

Поэтому еще раз напоминаю исходные схемы для тренинга. Постоянное наращивание аналогий невозможно без повторения исходных схем – все точно по Конфуцию.

Речевая тренировка производится с помощью структурных речевых образцов и интерактивных схем. РО — речевой образец. ИС — интерактивная схема. V – глагол, A -прилагательное, N – предмет.

РО для тренинга с БП 50 профессиональных V и 50 произвольных. 3 РО для подстановки N и 1 РО для A.

Разъяснение функций и смысла РО – устно, во время тренинга.

Pattern 1 Drink this medicine! – I have (already/just) drunk it.

Pattern 2 Do not drink this water! I haven’t drunk it (yet).

Pattern 3 Have you read my book (yet)?
Not yet, I am still reading it.

Pattern 4 Have you read my book (yet)?
Yes, I have. I am not reading it any longer.

Pattern 5 Have you checked my homework (yet)?
Not yet but I am going to check it later.

Pattern 6 Can you open the door, please?
Yes, I will. I’ll open it right away.

Pattern 7 Will you repair my car?
No, I won’t. Let him (the mechanic) repair it.

Pattern 8 Shall we take a break?
Yes, let us take a break.

Pattern 9 Shall I carry your bag?
No, you needn’t. It’s not heavy. I can carry it myself.

Pattern 10 Can you load this cargo, please?
No, we won’t. Let them (the stevedores) load it.

Pattern 11 I have found my key at last.
Where did you find it? I found it at the check point.

Pattern 12 Have you got a dictionary? – Yes, I have.
Can you lend it to me for a day? – Yes, here you are.

Pattern 13 Have you got a comb? – Yes, I have.
Can I use it? – No, you cannot.

Pattern 14 Have you got a dictionary? – No, I haven’t.
Shall I lend it to you for a day? -Yes, please.

Pattern 15 Can you play the piano? Yes, I can but I don’t.

Pattern 16 Are you busy? – No, I am not. Why?
Can you help me to do my homework? – Yes, I will.

Репетитор: Ходовец А.П.

ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ

ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ

Время — деньги. Все это прекрасно знают. Самое дорогое, что у нас есть — это время. Время, затраченное преподавателем на тренировку своих слушателей, оплачивается. Время, которое затратили слушатели на свою подготовку, тоже должно быть оплачено.

Как? Опять-таки, банальная истина: сэкономленные деньги — заработанные деньги, сэкономленное время – заработанное время. Это время можно потратить на себя или на зарабатывание дополнительных денег.

Когда я работал с летчиками и авиатехниками за рубежом во время их обучения и стажировки на новые типы самолетов, то обратил внимание на методы составления программ обучения местными преподавателями и инструкторами.

Конкуренция заставляет их постоянно улучшать и оптимизировать свои программы обучения как на уровне теоретической подготовки, так и практической тренировки.

Оптимизация программ существенно экономит деньги, которые компания тратит на обучение, а если это деньги, которые тратит не компания, а сам стажер, то экономятся его деньги при достижении им максимально возможного результата в плане освоения им всех умений и навыков, позволяющих ему зарабатывать деньги дальше.

Вдохновленный опытом зарубежных инструкторов, я и сам стал составлять оптимизированные программы обучения для летного и кабинного состава. Кстати, даже для авиатехников, бортмехаников и операторов я составил несколько таких программ.

Я не имею никакого отношения к тренажерам, поскольку сам работаю тренажером (фигурально выражаясь, конечно) и преподаю не точные, а гуманитарные предметы, включая авиационный английский язык.

Можно ли оптимизировать мой предмет? Конечно, можно. Если включать в свою программу только самые необходимые, существенные и системные параметры для обучения, если не распыляться на всякую бессмысленную болтовню типа «how are you», “how do you do”, “hello” и прочее.

Оптимизированная программа позволяет слушателю освоить язык в системе на осмысленном уровне, позволяющем не только понимать сообщения собеседника, но и самому строить свои собственные высказывания.

Если слушатель понял изучаемый им предмет в СИСТЕМЕ, то все остальное — это дело практики. Практику он может получить уже совершенно бесплатно, когда поедет куда-нибудь за рубеж или будет самостоятельно слушать и читать что-нибудь на иностранном языке.

Мне самому особенно нравилась моя оптимальная программа для бортпроводников, поскольку на них всегда выделялось меньше всего учебного времени — сначала 60 часов, потом 72 часа. Это был для меня, как говорят американцы «challenge», то есть, «вызов», сложная проблема, поскольку за такой короткий срок очень трудно выдать системный материал, но я ее решил и составил такую программу обучения.

Оказывается, все можно оптимизировать, если заставляет необходимость.

Преподаватель: А.П. Ходовец

ВЫГОДЫ ОТ ЗНАНИЯ АНГЛИЙСКОГО В АЭРОФЛОТЕ

ВЫГОДЫ ОТ ЗНАНИЯ АНГЛИЙСКОГО В АЭРОФЛОТЕ

В последнее время наметилась четкая тенденция по укрупнению авиакомпаний и оптимизации подбора кадров для летного и кабинного состава.

Несостоятельные компании будут уходить с авиационного рынка, все их активы будут поглощаться более крупными компаниями, например, такими, как Аэрофлот.

Аэрофлот, поглощая разные компании, будет выбирать для себя соответствующий персонал, который ранее работал на местной авиалинии.

Это касается летчиков и бортпроводников.

Критерии подбора кадров у Аэрофлота достаточно строгие, им нужны профессионалы.

Одним из критериев является хорошее знание английского языка.

Конечно, не только знание английского языка, который не является панацеей, но и в том числе.

Какие выгоды получает летчик или бортпроводник от знания английского на работе в цивилизованной авиакомпании?

1. Карьерный рост
2. Увеличение зарплаты, наличие бонусов
3. Международные рейсы
4. Комфортность в работе
5. Цивилизованные отношения с персоналом
6. Прочее (потом объясню подробнее)

Поскольку я сам в течение достаточно длительного времени работал преподавателем авиационного английского языка, то точно знаю, что в Арофлоте никто не будет заниматься бесплатной подготовкой летчиков и бортпроводников в их Учебном Центре. За подготовку там надо платить из своего кармана.

Более высокая зарплата предполагает, что вы должны учиться за свой собственный счет.

Такие компании как ТРАНСАЭРО или АЭРОФЛОТ проводят только входное тестирование на знание английского языка согласно шкале ИКАО.

Их совершенно не волнует, где и как вы учились английскому, их интересует только конечный результат — тянете ли вы на рабочий 4 уровень ИКАО или нет. Критерии оценки 4 уровня у них более строгие, чем в местных учебных центрах.

Если нет — будьте здоровы, идите учиться дальше, приходите, когда будете готовы.

Где-то на стороне вы должны пройти подготовку.

Где? Где угодно. Сейчас образовательный рынок изобилует всякими частными школами.

Имеется много репетиторов. Я лично тоже перехожу в режим репетиторства и набираю себе учеников. Моя программа рассчитана от 0 до 4. Цены рыночные.
Так что, если надо, обращайтесь.

Преподаватель авиационного английского языка: А.П. Ходовец

ТЬЮТОР

ТЬЮТОР

Вообще-то, есть хороший русский эквивалент — наставник. Причем, наставление — это вовсе не нудное назидание, а это оптимальный инструктаж, основанный на большом опыте.

Один из главных документов в авиации – «Наставления по производству полетов». В этих наставлениях сконцентрирован максимальный опыт профессиональных летчиков, которые хотят помочь другим летчикам оптимизировать свои умения и навыки для своей собственной безопасности.

Тьютор — это тот же наставник, только в последнее время почему-то привыкли доверять разным иностранным словам, а не своим.

Преподавание разных учебных дисциплин можно воспринимать по-разному, это зависит от мировоззрения и мотивации учащегося.

Для кого-то это нудная зубрежка и назидания, а для кого-то и расширение кругозора, возможности понять системный характер данной дисциплины с целью сознательного использования полученных знаний на практике и самостоятельного повышения квалификации.

Учитель, преподаватель, репетитор, инструктор, тренер, тьютор — как много наименований для нашей профессии. При нынешней системе ЕГЭ трудно выбрать точное определение.

Тем не менее, разницу между репетитором и тьютором можно почувствовать вполне определенно.

Репетитор «натаскивает», а тьютор может использовать в необходимых случаях и «натаскивание», все-таки создает студенту его собственный индивидуальный маршрут для изучения данной дисциплины, а также смежных предметов.

Это почти такая же индивидуальная работа с отдельным учащимся, как у репетитора, только более эффективная и осмысленная.

При изучении физики, химии или математики можно просто добросовестно изучить большое количество фактов (репетитор), либо усвоить системный характер этих наук и перейти в «свободное» плавание. Квалифицированный репетитор тоже может помочь этому, но тут многое зависит и от самого учащегося.

Какое отношение все это имеет к изучению иностранных языков? Сейчас довольно много желающих заниматься индивидуально с репетитором. Можно ли с репетитором добиться нужного результата? Конечно, можно. Квалифицированный репетитор, как правило, имеет свою четко отработанную программу, по которой он неуклонно тренирует своего подопечного в течение определенного срока, рассчитанного на учащегося со средними способностями.

Это работа на результат — клиент платит деньги и должен, конечно же, почувствовать, что он платит их не зря. Добросовестный репетитор тоже переживает за своего ученика и осознает продвижение или топтание на месте, которое нельзя допускать. Программу надо всю пройти, не допуская никаких пробелов. Программу надо пройти так, чтобы ученик мог уверенно сдать свое ЕГЭ. Или ответить на все вопросы, квалифицирующие летчика на 4 уровень по шкале ИКАО для получения заветного сертификата.

Если имеется такой весомый результат, то деньги затрачены не зря.

Все зависит от поставленной цели и мотивации.

У некоторых учащихся мотивация очень высокая и имеется повышенный интерес к изучению данного предмета не только для получения «заветной корочки».

Для таких редких индивидуумов нужен индивидуальный маршрут и творческий подход.

Вот тогда и выходит на арену ТЬЮТОР. Он составляет вам (совместно с вами) ваш индивидуальный образовательный маршрут, который может коренным образом отличаться от репетиторской программы, но обеспечивать такие же хорошие результаты за более короткий срок.

Преподаватель: А.П. Ходовец