ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ПО ФОНЕТИКЕ
В предыдущих статьях я коснулся немного теории относительно качества звуков, деления на слоги, просодии. Теория не вредит, а только помогает, если ее сразу связывать с практикой.
По своему опыту знаю, что многие слушатели языковых курсов связывают слово «фонетика» только с «произношением», причем и под словом «произношение» имеют в виду только правильное и красивое произнесение звуков изучаемого языка на уровне носителей данного языка. Однако, фонетика — это не только произношение. Я писал об этом ранее.
Единственное, с чем я всегда согласен — произношение должно быть правильным. Но совсем не обязательно красивым и точно таким же, как у носителей этого языка, для которых он является родным.
Что такое «правильное»? Что мы хотим при общении на иностранном языке? Прежде всего, мы хотим понимать, что нам говорят, и быть понятыми при ответе. Мы хотим, чтобы нас понимали.
Чрезмерное искажение звуков иностранного языка, неправильные ударения в слогах, неправильная тональность и другие фонетические факторы приводят к непониманию, нарушении коммуникации.
Примеры я буду приводить на китайском и на английском языках. Китайский интересен мне, поскольку я его очень активно использовал во время отдыха на острове Хайнань и только после третьей поездки в Санью начал понимать свои ошибки и стал добиваться понимания у местных жителей. Я освоил их практическую фонетику.
Я не думаю, что для моих читателей интересен китайский язык, поскольку он еще не приобрел полный статус «лингва-франка» для нас. Для нас пока интереснее английский язык, который во многих случаях (но далеко не всегда! и не на всех уровнях!) выступает в качестве «лингва-франка» (язык межнационального общения).
Значимость английского языка весьма преувеличена во многих случаях, например, во многих странах, где я бывал, межнациональное общение осуществляется через другие языки. В Нигерии среди племенных языков йоруба, игбо, фульбе, канури такую объединяющую роль выполняет племенной язык хауса, в ЮАР племенные языки косо и зулу объединяет африкаанс, а отнюдь не английский и так далее.
А вот в авиации английский язык действительно выполняет функцию межнационального и межпрофессионального общения и обмена информацией, его применяют летчики разных национальностей из разных стран, разговаривая на нем достаточно хорошо, что я наблюдал в одном из зарубежных учебных центров, где во время перерывов между учебными сессиями на тренажерах собрались представители разных стран — арабы, турки, китайцы, поляки, румыны, тайцы, и за чашечкой кофе обсуждали свои профессиональные проблемы.
Я их специально не подслушивал, просто тоже в перерывах от своей переводческой тягомотины любил выпить чашечку кофе, поэтому «volens-nolens» прислушивался к их особенностям произношения, которое при явно выраженном акценте, характерном для каждого представителя, нисколько не мешало им свободно понимать друг друга и быть абсолютно точно понятыми во время такого свободного общения.
Акцент — это совершенно естественное явление, которого не надо бояться и комплексовать по этому поводу. Акцент — это особая метка твоей национальной принадлежности, которой надо гордиться. Взрослому человеку очень трудно избавиться от акцента, поскольку родной язык всегда превалирует над иностранным, он закреплен на физиологическом, на биологическом уровне, акустический и артикуляционный аппарат любого человека настроен лучше всего именно на родной язык.
От акцента даже и не надо пытаться избавляться, если он не мешает пониманию. Многие иноязычные звуки лучше даже произносить ближе к своим аналогичным родным звукам, чем утрировать, перебарщивать и неправильно имитировать чужие звуки.
Поясню примерами применительно к изучаемому летчиками английскому языку.
Правильная имитация звуков нужна, но только тех звуков, которые могут коренным образом изменить значение произносимого слова. Если же произносимый вами звук имеет акцент, но не искажает значение слова, произносите его спокойно так, как привыкли это делать на родном языке.
Иногда даже лучше произносить английские звуки ближе к родному русскому, чем пытаться имитировать неправильно. Это касается звуков «ш», «у», «т», «п», «к», «э» и еще нескольких звуков, которые не являются смыслоразличительными фонемами для английского языка. Звук «ш», который передается на письме графемой «sh» в английском языке звучит немного мягче, чем русское «ш», но не надо утрировать его до такой степени, чтобы он превращался в «щи».
Щи да каша пища наша. Видите? Слышите? В русском языке эти звуки нужны для различения смысла разных слов, а в английском нет, но все таки местоимение «she» (она) не надо превращать в «щи». Лучше используйте русский звук «ш», то есть, «ши». То же самое относительно английского звука «у», который по звучанию чуть уже русского «у», но не надо его преувеличенно утрировать и превращать в «ю». Экипаж (crew) не надо произносить как «крю», что напоминает некое «хрю», а лучше произносить на русский манер «кру», а еще лучше потянуть это «ууу», то есть, «круу», поскольку долгота гласных важна для английского языка. Звуки «т», «п» и «к» не стоит произносить с таким утрированным придыхательным напором, поскольку в современном английском языке придыхание уже не отличает смысл одного слова от другого. Придыхание или по-научному аспирация этих звуков, то есть, их произнесение близкое к «тх», «пх», «кх» очень важна для современного китайского и немецкого языков, в которых изменение смысла слов зиждется не противопоставлении «глухой согласный» – «звонкий согласный», как в русском (т -д, п — б, к — г) и в английском языке , а только на придыхании этих согласных или же их ослаблении без придыхания.
Поясню примерами.
Большое количество китайских слов отличаются друг от друга только наличием или отсутствием придыхательной согласной в слове:
biaoyang (прославлять) – piaoang (реять)
biao (часы) – piao (билет)
diao (свалиться) — tiao (выбирать)
gen (с, вместе) – ken (захотеть)
И много других. Те звуки, которые мы считаем «звонкими согласными» (б, д, г), для китайцев и немцев не являются «звонкими», они чуть-чуть сильнее, чем русские или английские глухие п, т, к, но на слух воспринимаются именно так, поэтому китайское слово «guniang» (девушка) воспринимается нашим ухом как «куня», хотя, фактически это «гуньянг». Точно так же и немецкое слово Bein (нога) с очень ослабленным звуком «б» звучит для нас почти как «пайн». Однако, парное слово «Pein» (боль) немцы произносят с очень сильным придыхательным нажимом на «п», они звучит у них почти как «пх», этим самым отличая это слово от похожего Bein. Ich habe Pein im Bein – у меня болят ноги, как произнести эту фразу?
То же самое и в китайском.
В английском языке придыхание имело смыслоразличительную функцию в древнегерманский период, а сейчас нет.
Поэтому и не стоит нажимать на звуки Т, П, К, превращая их в тх, пх, кх. Лучше всего их произносить на русский манер, а то слово «teacher» превращается при таком утрированном произношении чуть ли не в «чича», что режет ухо.
Для чего я все это пишу?
Чтобы помочь выделить для себя только практическую фонетику, выбирать только существенные признаки и не зацикливаться на частностях, которые никак не помогают делу.
Для правильного произношения на английском надо делать упор только на смыслоразличительные гласные (их 20) и на ударные слоги. Гласных так много из-за того, они отличаются по долготе, краткости, по дифтонгизации и качеству звука, но они имеют большое значение.
Вот такие практические советы.
Преподаватель: А.П. Ходовец