РЕПЕТИТОР АНГЛИЙСКОГО

РЕПЕТИТОР АНГЛИЙСКОГО

Опыт преподавания профессионально-ориентированного английского языка в авиационной среде очень помогает и в индивидуальной репетиторской работе.

Из личного опыта — все свои методические приемы, которые я использовал для обучения в группах пилотов, бортмехаников и бортпроводников, я успешно сейчас реализую и в своей репетиторской работе.

На данный момент у меня не очень много учеников, но я и не гоняюсь за количеством, мотивированность и качество для меня гораздо важнее.

Недавно я сверил расценки за обучение английскому по городу Сургуту среди различных лингвистических центров и пришел к выводу, что моя работа или, как принято сейчас говорить, образовательные услуги, вполне рыночные — расценки лингвистических школ колеблются в диапазоне от 350 до 380 рублей за один академический час (45 минут) за одного человека в группе, мои же расценки составляют от 250 до 500 рублей за один час при индивидуальной работе.

Индивидуальная работа всегда оценивается выше — это аксиома. Вкладывать усилия только в одного учащегося и добиваться результатов — это не так легко. Нужна мотивированность ученика и профессионализм репетитора.

Конечно, занятия в группе более выгодны для учащегося с материальной точки зрения, да и имеется возможность реализовать свою коммуникативность на английском языке с сидящим рядом партнером, но такая возможность имеется для однородной по составу группы — либо по профессиональным критериям, либо по уровню подготовки, что далеко не всегда имеет место быть.

Репетитору надо быть не только хорошим лингвистом, но и еще и опытным психологом, поскольку основная проблема при изучении иностранного языка — это не языковой барьер, а психологический барьер.

Многие спорят на эту тему, но из личного опыта знаю точно, что это именно так.

Многие учащиеся комплексуют и боятся говорить даже на родном языке, что же тогда на иностранном?

Опытный репетитор помогает преодолеть многие проблемы — и психологические, и лингвистические.

В любом случае, индивидуальный подход – это творческий подход, причем творчество здесь совместное.

Есть еще и более высокий уровень репетиторства – тьюторство. Тьютор не только тренирует ученика, но и составляет для него индивидуальный образовательный маршрут в данной области знаний.

Я использую в своей работе и то, и другое.

Мой телефон 922 43 72 320. Обращайтесь, если интересно.
Преподаватель: А.П. Ходовец

Операция “Ы” и прочий фонетический компот

Операция «Ы» и прочий фонетический компот

Для русской речи звук «ы» очень значим, поскольку различает множество слов в паре «и» – «ы», например, пыл — пил, бил — был, мило — мыло, лыко — Лика, мышка — мишка, лысый — лисий, сито — сыто, и множество других.

В 1974 году я отдыхал в пансионате «Нефтяник Сибири», рядом с которым находился интернациональный лагерь «Небуг», в котором жили разные африканцы и азиаты. Вот подходит к нам на остановку один негр и спрашивает нас примерно так, если отобразить это фонетически: афтобусиздезьзбивают? Я автоматически понял так: Автобусы здесь сбивают? Я ответил: «Да нет, пока еще никого не сбили». Он посмотрел на меня недоуменно, наверное, подумал, что я над ним подшучиваю. Я тут же догадался, что его вопрос в другом: «Автобусы здесь бывают?», но уже не стал исправлять свою ошибку, поскольку это не моя ошибка, а его. Для меня всегда важна эта разница между «и» и «ы», пускай и иностранцы осваивают эти смыслоразличительные звуки русского языка.

Я уж не знаю, кто этого негра обучал русскому языку, но явно не Маяковский, который утверждал, что «будь он и негром преклонных лет, и то без уныния и лени, он выучил русский бы только за то…» – а дальше сами знаете. Во всяком случае, преподаватель русского языка для иностранцев должен всегда акцентировать внимание своих иноземных слушателей на важность пары «мягких» и «жестких» звуков в плане их смыслоразличения для нас, носителей русского языка.

Для нас любые изменения в составе минимальной фонетической пары в плане жесткости — мягкости имеют большой смысл — то ли «мол», то ли «мёл», это разные слова, то ли «мел», то ли «мель», это тоже разные слова, то ли «быть», то ли «бить», и так далее.

Для английского такое противопоставление не имеет никакого значения, только вносит определенный акцент, который почти не влияет на понимание.

Произнесу я слово «девушка» с твердым «л» (как положено) в конце слова (girl), или с мягким «ль» типа «гёль», получится только акцент, а не новое слово. Акцент это просто акцент, это не ошибка.

А вот если я изменю качество гласного и вместо «ё» произнесу «о», то получится другое по смыслу слово «жёлчь», если я произнесу «оу», то это соответствует по смыслу слову «цель», если «у», то получается «упырь, вурдалак», если «эй», получаем «шторм», если «ай», то что-то вроде «обманывать» и так далее.

Так вот, чтобы не превращать девушку «girl» в вурдалака «ghoul», в английском языке надо всегда четко выдерживать звуковое качество гласных фонем, которых 20.
Шесть гласных букв (E, U, I, Y, A, O) в разных сочетаниях дают нам двадцать смыслоразличительных гласных фонем, качество которых надо обязательно выдерживать при выговаривании английских слогов, причем только УДАРНЫХ слогов.

Вот это и есть основной существенный признак английской фонетической системы. Если его осознаешь и осваиваешь для разговора, то тебя поймут.

Остальное сойдет на наш русский манер. Все равно поймут, даже если ты оглушаешь согласные в конце слова, хотя это тоже нежелательно делать.

А вот если искажаешь гласные фонемы, то тяжело. В моей практике я сталкивался с намеренным искажение гласных, когда работал с одной группой из Шотландии. У них на диалектном уровне был такой прикол — вместо краткого «а» в закрытых слогах с буквой «u» они произносили «у», к чему я никак не мог сначала приспособиться, то есть, вместо «дак» в слове «duck» (утка) они говорили «дук», вместо «лак» в слове «удача» (luck) они говорили «лук», что обычно воспринимается как «посмотри! » (look!), слово «dust» (пыль) как «дуст» и тому подобное, что трудно было расшифровать, но потом я уже стал привыкать к таким «приколам». Получается, что английское слова «put, push, pull, bush, bull, full» которые произносятся в качестве исключения через «у» они превратили в правило. Хорошо, что хоть не наоборот, а то получилась бы вообще сплошная галиматья типа «пат, паш, пал, баш, бал, фал».

Вообще-то, любое отклонение от нормы вызывает затруднения в понимании. Вот, например, я изучал китайский язык согласно нормативному пекинскому стандарту, читал и прослушивал много текстов и был уверен, что все пойму. Однако, диалектные и местные отклонения от нормы сбивали меня с толку несколько раз.
Например, нормативный звук «ш» (sh) стандартного пекинского варианта я заучил во многих словах и был готов воспринимать его именно таковым (шихоу — время, шудьэн — книжный магазин, шисы — четырнадцать) и тому подобное. Однако, в южном варианте на острове Хайнань этот нормативный звук «ш» произносят как чистое «с», и я только через некоторое время смог освоить новые правила игры.

Вот, торгуюсь за кучку манго и папайи, торговка кричит мне «арсы» – ар в нормативном варианте это 2, сы — четыре. Кстати, «сы» еще означает «умирать», поэтому китайцы не любят число 4 и даже четвертых этажей нет в гостиницах. Я пытаюсь понять, что торговка имеет в виду под этим сочетанием «арсы» – может быть 24? Но 24 звучит на нормативном китайском как «аршисы» по принципу ар = 2, ши = 10, сы = 4. Потом догадываюсь, что это «арши», то есть, 20. У меня в кармане всего 18, соответственно, я говорю на нормативном китайском «шиба» (10 + 8), она мне отвечает «сыба». «Ба» в нормативе означает 8, но может еще и означать повелительную частицу. «Сы» означает еще и умирать. Я воспринимаю ее «сыба» как «умри!» и ужасаюсь, но потом понимаю, что она согласна на 18, то есть, «шиба».
«Шиба» – это и есть нормативное произношение для числа 18, но как привыкнуть к тому, что они постоянно вместо звука «ш» используют «с»? Однако, привык. Дело времени и практики.

Вот такие фонетические курьезы.

Вот такая операция «Ы» и другие фонетические приключения.

Кстати, звук «ы» очень помогает перейти к английскому звуку «er», который встречается в словах «her», “turn”, “bird” и других аналогичных словах. Если вы не будете растягивать губы, произнося русское «ыы», плавно переводя его в нечто похожее на русское «ээ», то получите чистый английский звук «err».

Преподаватель: А.П. Ходовец

Практические советы по фонетике

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ПО ФОНЕТИКЕ

В предыдущих статьях я коснулся немного теории относительно качества звуков, деления на слоги, просодии. Теория не вредит, а только помогает, если ее сразу связывать с практикой.

По своему опыту знаю, что многие слушатели языковых курсов связывают слово «фонетика» только с «произношением», причем и под словом «произношение» имеют в виду только правильное и красивое произнесение звуков изучаемого языка на уровне носителей данного языка. Однако, фонетика — это не только произношение. Я писал об этом ранее.

Единственное, с чем я всегда согласен — произношение должно быть правильным. Но совсем не обязательно красивым и точно таким же, как у носителей этого языка, для которых он является родным.

Что такое «правильное»? Что мы хотим при общении на иностранном языке? Прежде всего, мы хотим понимать, что нам говорят, и быть понятыми при ответе. Мы хотим, чтобы нас понимали.

Чрезмерное искажение звуков иностранного языка, неправильные ударения в слогах, неправильная тональность и другие фонетические факторы приводят к непониманию, нарушении коммуникации.

Примеры я буду приводить на китайском и на английском языках. Китайский интересен мне, поскольку я его очень активно использовал во время отдыха на острове Хайнань и только после третьей поездки в Санью начал понимать свои ошибки и стал добиваться понимания у местных жителей. Я освоил их практическую фонетику.

Я не думаю, что для моих читателей интересен китайский язык, поскольку он еще не приобрел полный статус «лингва-франка» для нас. Для нас пока интереснее английский язык, который во многих случаях (но далеко не всегда! и не на всех уровнях!) выступает в качестве «лингва-франка» (язык межнационального общения).

Значимость английского языка весьма преувеличена во многих случаях, например, во многих странах, где я бывал, межнациональное общение осуществляется через другие языки. В Нигерии среди племенных языков йоруба, игбо, фульбе, канури такую объединяющую роль выполняет племенной язык хауса, в ЮАР племенные языки косо и зулу объединяет африкаанс, а отнюдь не английский и так далее.

А вот в авиации английский язык действительно выполняет функцию межнационального и межпрофессионального общения и обмена информацией, его применяют летчики разных национальностей из разных стран, разговаривая на нем достаточно хорошо, что я наблюдал в одном из зарубежных учебных центров, где во время перерывов между учебными сессиями на тренажерах собрались представители разных стран — арабы, турки, китайцы, поляки, румыны, тайцы, и за чашечкой кофе обсуждали свои профессиональные проблемы.

Я их специально не подслушивал, просто тоже в перерывах от своей переводческой тягомотины любил выпить чашечку кофе, поэтому «volens-nolens» прислушивался к их особенностям произношения, которое при явно выраженном акценте, характерном для каждого представителя, нисколько не мешало им свободно понимать друг друга и быть абсолютно точно понятыми во время такого свободного общения.

Акцент — это совершенно естественное явление, которого не надо бояться и комплексовать по этому поводу. Акцент — это особая метка твоей национальной принадлежности, которой надо гордиться. Взрослому человеку очень трудно избавиться от акцента, поскольку родной язык всегда превалирует над иностранным, он закреплен на физиологическом, на биологическом уровне, акустический и артикуляционный аппарат любого человека настроен лучше всего именно на родной язык.

От акцента даже и не надо пытаться избавляться, если он не мешает пониманию. Многие иноязычные звуки лучше даже произносить ближе к своим аналогичным родным звукам, чем утрировать, перебарщивать и неправильно имитировать чужие звуки.

Поясню примерами применительно к изучаемому летчиками английскому языку.

Правильная имитация звуков нужна, но только тех звуков, которые могут коренным образом изменить значение произносимого слова. Если же произносимый вами звук имеет акцент, но не искажает значение слова, произносите его спокойно так, как привыкли это делать на родном языке.

Иногда даже лучше произносить английские звуки ближе к родному русскому, чем пытаться имитировать неправильно. Это касается звуков «ш», «у», «т», «п», «к», «э» и еще нескольких звуков, которые не являются смыслоразличительными фонемами для английского языка. Звук «ш», который передается на письме графемой «sh» в английском языке звучит немного мягче, чем русское «ш», но не надо утрировать его до такой степени, чтобы он превращался в «щи».
Щи да каша пища наша. Видите? Слышите? В русском языке эти звуки нужны для различения смысла разных слов, а в английском нет, но все таки местоимение «she» (она) не надо превращать в «щи». Лучше используйте русский звук «ш», то есть, «ши». То же самое относительно английского звука «у», который по звучанию чуть уже русского «у», но не надо его преувеличенно утрировать и превращать в «ю». Экипаж (crew) не надо произносить как «крю», что напоминает некое «хрю», а лучше произносить на русский манер «кру», а еще лучше потянуть это «ууу», то есть, «круу», поскольку долгота гласных важна для английского языка. Звуки «т», «п» и «к» не стоит произносить с таким утрированным придыхательным напором, поскольку в современном английском языке придыхание уже не отличает смысл одного слова от другого. Придыхание или по-научному аспирация этих звуков, то есть, их произнесение близкое к «тх», «пх», «кх» очень важна для современного китайского и немецкого языков, в которых изменение смысла слов зиждется не противопоставлении «глухой согласный» – «звонкий согласный», как в русском (т -д, п — б, к — г) и в английском языке , а только на придыхании этих согласных или же их ослаблении без придыхания.

Поясню примерами.
Большое количество китайских слов отличаются друг от друга только наличием или отсутствием придыхательной согласной в слове:
biaoyang (прославлять) – piaoang (реять)
biao (часы) – piao (билет)
diao (свалиться) — tiao (выбирать)
gen (с, вместе) – ken (захотеть)

И много других. Те звуки, которые мы считаем «звонкими согласными» (б, д, г), для китайцев и немцев не являются «звонкими», они чуть-чуть сильнее, чем русские или английские глухие п, т, к, но на слух воспринимаются именно так, поэтому китайское слово «guniang» (девушка) воспринимается нашим ухом как «куня», хотя, фактически это «гуньянг». Точно так же и немецкое слово Bein (нога) с очень ослабленным звуком «б» звучит для нас почти как «пайн». Однако, парное слово «Pein» (боль) немцы произносят с очень сильным придыхательным нажимом на «п», они звучит у них почти как «пх», этим самым отличая это слово от похожего Bein. Ich habe Pein im Bein – у меня болят ноги, как произнести эту фразу?

То же самое и в китайском.

В английском языке придыхание имело смыслоразличительную функцию в древнегерманский период, а сейчас нет.

Поэтому и не стоит нажимать на звуки Т, П, К, превращая их в тх, пх, кх. Лучше всего их произносить на русский манер, а то слово «teacher» превращается при таком утрированном произношении чуть ли не в «чича», что режет ухо.

Для чего я все это пишу?

Чтобы помочь выделить для себя только практическую фонетику, выбирать только существенные признаки и не зацикливаться на частностях, которые никак не помогают делу.

Для правильного произношения на английском надо делать упор только на смыслоразличительные гласные (их 20) и на ударные слоги. Гласных так много из-за того, они отличаются по долготе, краткости, по дифтонгизации и качеству звука, но они имеют большое значение.

Вот такие практические советы.

Преподаватель: А.П. Ходовец

Слоги и просодия

СЛОГИ И ПРОСОДИЯ

Вы работаете по субботам?
Do you work on Saturday?

А он тут поворачивается и смотрит на меня…
And now he turns back and looks at me…

В опорном смысловом русском слове «работаете» 5 слогов (если считать по количеству гласных), в опорном слове «поворачивается» аж 7 слогов (если, опять таки считать по количеству гласных).

Кстати, теоретическое определение слога и его практическое понимание не совпадают.
На практике принято считать слоги по количеству гласных, а в теории по количеству выдохов.

Вот классическое определение СЛОГА в словаре лингвистических терминов Ахмановой:

«Отрезок речи, заключенный между двумя минимальными растворами, характеризующийся увеличение звучности (громкости) и являющийся естественной единицей сегментации речевого потока. Слог произносится отдельным напором выдыхаемого воздуха (отдельной пульсацией, вызываемой движением межреберных мышц) и поэтому может рассматриваться как своего рода «дуга» произносительного напряжения».

Ну, как вам теоретическое определение? Звучит довольно сложно, хотя в нем важны только пять слов слов, а именно: 1) выдох 2) пульсация 3) напряжение 4) сегментация 5) речевой поток.

Тот факт, что выдох производится движением межреберных мышц, может быть, и важно с точки зрения физиологии, но для лингвистики не совсем.

А вот для понимания разницы между делением на слоги в родном языке и изучаемом иностранном важны указанные выше 5 слов.

Почему учащимся довольно трудно воспринимать на слух поток иноязычной речи, например, английской?
(Поскольку я сам преподаю английский язык, то, соответственно, больше примеров буду приводить по противопоставлению родного русского и иностранного английского. )

Дело как раз в том, что сегментация на слоги в этих языках будет принципиально разная.

Кроме того, имеются еще и сверхсегментные свойства речи, которые охватываются общим термином ПРОСОДИЯ.

Обратимся опять же к словарю лингвистических терминов, как там определяется термин Просодия:
1) Общее название для сверхсегментных свойств речи, а именно: высоты тона, длительности (количества) и громкости (силы, амплитуды).
2) Учение о принципах и средствах членения речи и соединения расчлененных частей, такуих как повышение и понижение основного тона (мелодия), расстановка более или менее сильных ударений (динамика), относительное ускорение и замедление речи (темп) и разрыв произнесения (паузы).

Важна ли теория для понимания того, как все это выглядит на практике?

Да. Все знают, что письменный текст и живая звучащая речь — это, как говорят в Одессе, две большие разницы.

Для живой звучащей речи очень важно учитывать те значимые параметры, что были указаны мною выше: Слоги и Просодия.

Сегментация на слоги и просодия существуют в неразрывном единстве в живой речи. Для письменного текста это не так важно, а для устного общения — очень важно.

Правильное сочетание выдыхаемых слогов с напряжением на ударном слоге с одновременным соблюдением всех условий просодии для данного языка с определенным темпом и мелодией гарантирует точное понимание в родной и иноязычной среде.

В приведенном примере письменный сегмент «Вы работаете по субботам?» в живой реальной речи будет звучать приблизительно как «вы рыБОтыити па суБОтым» с явным сокращением безударных гласных и с плоской интонацией на русском языке, что иногда приводит к неоднозначности — вопрос это или утверждение. Однако, мы прекрасно понимаем друг друга по контексту.

Английский вариант в речи звучит как «дью ВЭЭК он сэтади» с явным сокращением вспомогательного глагола «do», с напряжением на ударном и знаменательном «WORK» с одновременным повышением тона в конце предложения (просодия, мелодия), что четко формализует вопрос не только в тексте, но и речи.

Отметьте, что количество и качество слогов будет совсем другим, выделение значимых ударных и незначимых безударных тоже другим, интонация (мелодия, просодия) тоже другая.

Для адаптации своего уха к чужим звукам и интонационным рисункам требуется длительная тренировка с одновременной адаптацией артикуляционного аппарата к значимым звукам и слогам иностранного языка.

Теоретическое обоснование данного вопроса нужно для понимания практических трудностей и способов их преодоления.

Об этом в следующей статье.

Преподаватель: А.П. Ходовец

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Теория и практика при изучении иностранного языка

В последнее время в Сургуте появилось достаточно много частных школ преподавания иностранных языков для разных возрастных категорий учащихся.

Требования работодателей к нанимаемым преподавателям — научить этих учащихся свободно разговаривать на изучаемом ими иностранном языке.

Требования обоснованные, но немного завышенные.

Я, как преподаватель со стажем, сказал бы так — научить не свободному владению, а умению пользоваться иностранным языком в нужной ситуации.

Поясню примером — два года назад мы ездили с женой в Китай, а чуть раньше туда приехали в ту же самую гостиницу, где мы собирались остановиться, наши коллеги-учителя, одна из них с дочкой возрастом 12 лет, которая в школе уже начала изучать иностранный язык, а именно, английский.

Они нам потом рассказали такую историю — как только они приехали в эту гостиницу, то сначала разместились в номере, оставили там на время девочку, а сами пошли к стойке администратора что-то там выяснять.

Девочке, видимо, скучно было сидеть одной в номере, она все время прислушивалась к шагам в коридоре, вдруг ей послышалось, что это ее мама идет, она выскочила в коридор, дверь за ней захлопнулась, электронный ключ остался в комнате.

Девочка осталась одна в коридоре рядом с лифтом, рядом с которым, кстати есть телефон для дежурных по этажу. Да впрочем, и сами дежурные по этажу постоянно проходили мимо, не обращая внимания на маленькую девочку — ну, видимо, ждет маму, которая сейчас выйдет из номера. Реакция правильная — если ты ни о чем не спрашиваешь, то тебе и не отвечают.

При все своем элементарном знании английского языка, девочка так и не обратилась к дежурным по этажу с просьбой помочь открыть дверь — для них это было бы элементарно, они все носят запасные ключи и заходят сами в твою комнату, когда им надо сделать уборку.

Я ее потом спрашивал, знает ли она эти элементарные слова типа «Can you open the door, please?» – да, все она это знает и даже может строить простые фразы на уровне ученика 5 класса средней школы, но она так и не задала этот вопрос, а просто ждала в коридоре свою маму где-то полчаса или более.

Я уж не говорю о том, что и телефоном у лифта она не воспользовалась, поскольку это объективно сложнее, надо ведь заранее знать, что «0» -это оператор, «1» – это администратор, что «2» – это горничные и так далее. При этом только у администраторов находится кто-нибудь один, кто мало-мальски знает английский, с остальными бесполезно пытаться говорить хоть на русском, хоть на английском. Да даже и зная, как набрать администратора, ребенку трудно построить такую фразу на английском как «Can I speak to my mother Natalie who is waiting now at your reception desk?». И объяснить проблему.

Я потом разговаривал с этой девочкой и выяснил для себя, что проблема у нее была даже не в языковом барьере, поскольку при желании можно было бы привлечь внимание дежурных по этаже даже просто жестами, встать рядом с закрытой дверью и руками показать, что нужно открыть эту дверь.

Дело было только в психологическом барьере. «Я боялась обратиться к взрослым тетенькам». Вот и все. Знаний английского вполне хватило бы, но умения пользоваться им в нужной ситуации — нет.

Я в разных гостиницах много раз отказывался в подобных ситуациях и тут же просил горничных открыть дверь. Все очень просто. Единственное, что иногда они боятся пустить самозванца и просят подтвердить, что это именно твоя комната. Ну, показываешь им карту гостя и все в порядке.

В нашем примере с этой девочкой – ей вполне хватало лексического запаса, чтобы сказать «Open this door, please, I left my key in the room» и даже хватило бы слов, чтобы пояснить «My mother is at the reception now, her name is Natalie, you can speak to her» для подтверждения своего права на эту комнату, но не хватило коммуникативного навыка, чтобы преодолеть страх перед общением в совершенно типовой ситуации, которая решается элементарно просто.

Вместо этого ребенку пришлось ждать почти час в коридоре рядом с лифтом и урнами-пепельницами, что совсем невесело.

Вот этот психологический момент я предложил в качестве теории. Можно натренировать своих учащихся на огромное количество фраз, нужных в разных ситуациях, но это еще не факт, что они смогут их вовремя использовать.

Другой пример. Весной этого года мы ездили с женой уже сами по себе без наших знакомых учителей на Хайнань и там на пляже познакомились с детским врачом, которая отдыхала вместе со своей дочкой тоже лет этак 11 или 12, которая вообще не знала никаких языков, но зато моментально находила общий язык на всех уровнях — и с администратором, и с охранниками, и с горничными, и с официантами. Самое интересное, что все ее прекрасно понимали. Она могла для своей мамы решить любую проблему – хоть на экскурсии, хоть в городе, хоть в гостинице. Особый дар в общении? Наверное, да.

Можно говорить о какой-то коммуникативной грамматике, или коммуникативной методике для преподавания иностранных языков, но сами-то коммуникативные способности ребенка или взрослого не зависят от иностранного языка.

Если человек не знает, что и как ему сказать нечто нужное на своем родном русском языке, то никакие коммуникативные методики иностранных языков ему не помогут.

В этом деле очень много теоретических проблем, которые никак не решить простым практическим «натаскиванием» учащегося по системе ЕГЭ.

Чего уж там говорить о свободном владении тем или иным иностранным языком, если общий психологический климат не соответствует этим целям?

Деньги сами по себе ничего не решают, научить можно только того, кто реально хочет научиться и обладает своей родной коммуникативностью на своем родном языке.

Вот такие теоретические и практические соображения. Что, впрочем, нисколько не принижает способности преподавателя к имитации, моделированию и тренировке.

Преподаватель: А.П. Ходовец