ГОТОВАЯ ЖВАЧКА
Любой готовый смысловой перевод с иностранного языка на родной является продуктом потребления, но никак не объектом изучения данного иностранного языка. Наши летчики, которые переучиваются на импортные самолеты и пытаются читать инструкции на английском языке, всегда жаждут получить именно эту жвачку, то есть, готовый смысловой перевод, который позволит им понять где нажать на нужную кнопку, или дернуть за нужную ручку, чтобы выполнить тот или иной маневр на данном этапе полета.
Вот они нашли знакомое английское слово, вот они интуитивно догадались, что это слово говорит им о необходимой операции — и все, поехали дальше. Им все понятно. Самое интересное, что зачастую их догадки не совсем верные, поскольку при таком хаотичном чтении они опираются просто на свой старый опыт и зачастую не приобретают новые знания — ни в плане летных характеристик или ограничений, ни в плане системного усвоения английского языка.
Это игра в «угадай-ка». Дай-ка, зайка, угадаю, угадай-ка — повезет. Русская рулетка. А если не повезет?
Вот, допустим, читаем ограничения для одного импортного самолета, где написано, что «резкие маневры нельзя выполнять на скорости более 325 км в час», в тексте слово «more», то есть, «более». Нет, возражает тут один летчик, там должно быть слово «less», то есть, «менее». Он не верит тексту, поскольку опирается на свой старый опыт пилотирования «железных коней» советской эпохи, например, таких, как ТУ-134 или подобных. Он при этом детально не изучает английскую инструкцию со всеми предварительными разъяснениями относительно аэродинамики данного ВС, его летных характеристик, описаний его конструкции, состава материалов, например, легких композитов и так далее.
Все урывками. Без системы. Без аналитического чтения. Без буквального перевода, который является очень ценным для изучения английского языка, если мы не хотим получить «готовую жвачку», пускай даже красивую, гладко звучащую и вроде бы логичную.
В настоящее время практически все авиакомпании перешли на эксплуатацию самолетов импортного производства, поэтому современный летчик просто обязан железно овладеть английским языком как на уровне разговорной речи, так и на уровне умения осмысленно читать всю нужную документацию.
Для этого, я считаю, на занятиях по техническому переводу полезнее читать даже не инструкции про Боинги, Атээры и Сиэрджей, а любые тексты, но с подробным разбором всех предложений, осмыслением всех грамматических оборотов и с тренировкой на аналогах, с выполнением упражнений на подстановку.
Буквальный перевод (метаперевод) на таких занятиях гораздо важнее и полезнее, чем готовый художественный или полноценный перевод, который требуется от квалифицированного переводчика.
Возьмем любой готовый перевод-жвачку известного нам отрывка. Что мы с него имеем? Имеем только само содержание на русском языке, которое нужно человеку, не знающему иностранный язык и даже не собирающемуся его изучать.
А если мы ориентируемся на тех, кто изучает данный язык? Пускай они попробуют затем перевести русский перевод на иностранный, в нашем случае, английский. Что у них получится? Только копирование русских грамматических структур, я уже это проверял на своих учащихся. Английские структуры они не используют, поскольку идут по пути наименьшего сопротивления, уподобляя все русскому языку.
В следующей статье я приведу пример на такой готовый перевод-жвачку, и вы поймете, почему при изучении иностранного языка не надо пользоваться подстрочной жвачкой, пускай даже самой высокохудожественной.
Репетитор: А.П. Ходовец