Дмитрий Петров и старая школа

Старая школа в лице Дмитрия Петрова

«Старое» зачастую воспринимается многими в негативном смысле в противовес «молодому», хотя у «старого» есть и другой антоним, а именно – «новое».

«Ничто не ново под луной» – так говорит Экклезиаст, и с этим надо согласиться.

Все так называемые «новые» методики преподавания иностранных языков сразу же терпят крах при возрождении старой, выверенной и эффективной методики, разработанной еще аж в 16 веке во Франции в школе Пор-Руаяль, опирающейся на небольшие тексты, короткие речевые образцы и подробную их экспликацию.

Это очень «старая школа», но она была полностью воспринята и советской школой, что имело место совсем недавно, всего-то тридцать-сорок лет назад.

Мы учились именно в системе «старой школы» и очень успешно все осваивали.

Сейчас эту «старую» школу очень успешно реализует Дмитрий Петров в своей программе «Полиглот».

За это ему полный «одобрямс», или, как сейчас говорят: «риспект и уважуха». Дело не в модных словах, а только в сущности самого вопроса.

«А пуд как был, он так и есть — 16 килограмм». Ускорение свободного падения пока не изменилось — оно так же на уровне 9,8 метров на секунду в квадрате. В экономике незыблемыми остаются принципы, обоснованные Адамом Смитом и Рикардо еще два века назад.

В лингвистике то же самое.

Козырять модными лозунгами очень выгодно для привлечения ленивых, но очень «лохотронно» для мотивированных и трудолюбивых.

Продавать «кота в мешке», конечно, выгодно, но только на короткий период, далее всех «лохотронщиков» начинают дергать за их рыжие пейсы.

Если посулы большие, а эффекта нет, то все закономерно.

Старая школа никого не «разводила» на «срубить по-легкому», она давала четкий ориентир на трудолюбие и получаемый от этого эффект.

После просмотра и прослушивания 16 уроков китайского языка на программе «Культура», ведомой по старой советской школе Дмитрием Петровым, я еще раз оценил достоинства этой старой экспликативной школы, которая дает возможность с самого нуля освоить в системе самые базовые знания для разных категорий слушателей.

Конечно, интеллектуальный уровень таких слушателей как актеры, режиссеры и телеведующие намного выше, чем уровень старых «воздушных извозчиков», которым я преподавал язык, но все-таки, даже самый старший по возрасту в группе (фотограф) очень достойно показал себя на финальном прослушивании, он на системном уровне усвоил китайский язык.

Еще раз спасибо Дмитрию Петрову, порадовал.

Лингвист: А.П. Ходовец

Игра

Игра

Иногда и не нужна никакая жесткая мотивация, нужно просто вспомнить детство и наше желание играть. Помнится, мне нравилось в шестом классе разрисовывать все географические контуры по памяти и окрашивать их в разные цвета, мой отец удивлялся тому, что я мог очень точно описать все контуры стран Азии или Африки, раскрасить их и точно обозначить названия стран, их столицы, их экономический потенциал и так далее.

Для меня это была игра.

Шахматы — это уже само по себе игра, но в этой игре есть начальные игровые моменты, например, в известном учебнике Немцовича. Это простенькие задачки, игровые этюды, которые проверяют твою сообразительность. Ужасно нравилось, поэтому освоил. Это уже игра в игре.

Иностранные языки — в пятом классе в руки попалась книга Скулте «English for little ones», в которой тоже приводились языковые этюды, мне понравилось, освоил. Все в виде этакой игры.

Или вот знакомые летчики — спрашиваю, что вас привлекло к этой профессии. Воздушные змеи, детские планеры, школы моделирования, тренажерные игры, конкретные примеры их отцов и так далее.

Как говорил великий Конфуций — важны не умные слова, а только конкретный личный пример, ведомый реальной жизнью и умением имитировать эти условия жизни.

Имитация — это и есть игра. Аналогия — это тоже игра.

Кстати, такое явление, как «immediate constituents» (непосредственные составляющие), которое мы изучали на наших уроках лингвистики, точно так же работает и в обычной жизни, что я наблюдаю по своему внуку, который полностью имитирует все действия нашей внучки (ей 4 года, ему 1 год и 8 месяцев).

Точно так же мы действуем по установкам наших родителей или непосредственных партнеров по играм — и тут уж как повезет, на какую стезю нас выведет судьба.

Отнюдь не всегда родители пытаются увлечь нас личным примеров, часто ограничиваясь нудными нотациями, которые не имеют ничего общего с реальной позитивной деятельностью.

Слова — это слова. Иногда просто пустые слова. Слова, не подтвержденные личным примером, так и остаются пустыми словами.

Игра — это не пустые слова. Это имитация реальной жизни. Моя маленькая внучка очень любит выигрывать, но иногда я ей внушаю, что в жизни не всегда везет, надо уметь достойно проигрывать.

Это мне трудно доказать, поскольку маленький ребенок всегда настроен только на успех, это правильно в любой области — хоть в математике, хоть в лингвистике. Просто игра смягчает все эти жизненные противоречия, заставляет относиться ко всему философски.

Лингвист: А.П. Ходовец

Глагольный тренинг

Глагольный тренинг дает основу для выработки речевой динамики у учащихся на системном уровне — это похоже на физическую зарядку у хорошего тренера по теннису или волейболу, мяч постоянно переходит с одной стороны на другую и надо немедленно его парировать.

Интересно, что тренера по теннису воспринимают именно как тренера, которому платят приличные деньги именно за то, что он гоняет тебя по всей площадке невзирая на авторитеты.

Такого активного и требовательного тренера ценят именно за то, что он никого не уговаривает и не выяснят мотивацию, не предлагает конфетку или рюмочку коньяка для активизации, поскольку такие действия просто бессмысленны для учебного или тренировочного процесса, что по сути одно и то же.

Преподаватель иностранного языка вообще не воспринимается как тренер и от него ожидают долгих и нудных уговоров, мотивации, конфеток и тому подобной ерунды, как будто именно ему все это надо, а не учащимся.

Глагольный тренинг, предлагаемый по схемам Дмитрия Петрова, нужен именно для активизации процесса усвоения иностранного языка, но сам по себе тренинг при отсутствии регламентного обоснования превращается в некую показуху возможностей без особого желания со стороны учащихся.

Точно как в кино — были возможности без желания, и были желания без возможности, так выпьем же за то, чтобы они совпадали.

В любом случае только глагольный тренинг по схемам дает реальную основу для практического изучения.

Сухой термин «схема» не означает нечто математическое, лингвистика по своей сути гораздо выше математики, в ней корректнее было бы использовать термин «конфигурация», но это дело вкуса.

У летчиков принято говорить о разных конфигурациях — взлетная, посадочная, горизонтального полеты и так далее.

Все процедуры связаны с действиями, выражаемыми через глаголы, хорошая тренировочная практика через постоянное проговаривание этих действенных глаголов, адекватная быстрота речевой реакции.

Конечно, не всегда надо быстро реагировать, иногда выгоднее некоторое время помолчать, все зависит от адекватной подготовки диспетчера, что не всегда можно предсказать пилоту, очень много эпизодов полной растерянности диспетчеров, которые не могут адекватно воспринять информацию от пилотов, которым приходится использовать весь наличный арсенал синонимов для точного прояснения ситуации.

Таких примеров на «clarification» в учебных и реальных ситуациях приводится тысячи и тысячи, только дело не в количестве, а в качественном умении и интуиции пилота все заранее вычислить на основе аналогий, логики и общей подготовки, включая лингвистическую, она тоже не мешает.

Вовремя найди нужный глагол. Вот это и есть подготовка, практикуемая Дмитрием Петровым а программе «Полиглот».

Лингвист: А.П. Ходовец

Тренер типа Дмитрия Петрова

Никакой особой именной методики Дмитрия Петрова, конечно, не существует, но все забытое добротное старое и академическое преподавание поддерживается им в полной мере, что весьма похвально.

Для слушателей, только начинающих осваивать какой-нибудь новый иностранный язык, несомненно, очень важен адекватный преподаватель — тренер, который хорошо знает грамматику, лексику и узус данного языка, а кроме того, умеет методически грамотно организовать подачу и противопоставление речевых образцов, начиная с самых простых.

В этом смысле, самым грамотным из числа подвизающихся на ниве преподавания иностранных языков, является, пожалуй, Дмитрий Петров со своей программой «Полиглот», по крайней мере, из тех, что мне довелось прослушать.

Собственно говоря, адекватная подача речевых образцов и их грамотное противопоставление, вплетаемое в простейшие, но затем усложняемые интерактивные схемы с интерпретацией на русском языке (только на родном языке!), с полным успехом заменяют собой академические грамматики и лексические справочники, хотя последние тоже не мешают, а скорее дополняют изучаемый материал.

Для освоения узуса и выхода на идиоматический уровень желательно, конечно, общение с носителем данного изучаемого языка, но освоение идиоматического материала не нужно на начальном этапе, нужна система и системное изучение.

Например, я вижу, что в уроках китайского языка у Дмитрия Петрова принимает участие китаянка, которая комментирует продвижение группы учащихся и корректирует ошибки. Эта носительница китайского языка разговаривает также на хорошем русском языке, иначе ее присутствие на таких занятиях начального уровня было бы просто бессмысленно.

Однако, как это ни странно, на многих современных языковых курсах поддерживается идея преподавания только на языке носителя – это у них называется методом погружения. Только вот мне стало интересно — а во что они погружаются? В непрерывный поток чужих звуков, которые они пока не в состоянии объединить в сегменты и понять смысл?

Для изучения иностранного языка никак не годится бессмысленное «трындение» преподавателя, поскольку его задачей является мобилизация логического мышления своих учеников — умение анализировать и синтезировать, использовать аналоговые и ассоциативные ряды. Вся эта мобилизация должна привести в выработке речевой динамики учащихся.

А о какой речевой динамике может идти речь, если на многих современных языковых курсах используют чисто статические приемы. Я уже сталкивался со многими такими преподавателями — они говорят, что им нравится навязанная англичанами система прямого ввода языкового материала через различные картинки и называние предметов на английском языке.

Ну, я согласен, наглядность, конечно, нужна, но она не является самым главным, поскольку через картинки можно ввести чисто статически какой-то ряд физических предметов (дом, стол, река), выраженных конкретными существительными, но весьма затруднительно обозначить абстрактные существительные (любовь, ненависть, дружба, свобода, красота).
Можно также ввести ограниченный перечень глаголов движения (бегать, прыгать, плавать и т. п.), но такое статическое запоминание ничего не дает для общения.

Был я на одном таком курсе и спросил преподавателя — а с чего вы начинаете свой курс? Мне ответили, что начинают с ввода прилагательных через картинки — ну, типа рот скобочкой вниз – «грустный», рот скобочкой вверх – «веселый» и т. п. Ну, еще цвета можно изобразить картинками, размеры (высокий, низкий, широкий, узкий, большой, маленький и т. п.), только что это дает для навыков?

Вряд ли можно освоить язык в системе, если пользоваться только именными и назывными фразами типа Are you sad? – No, I am not sad. I am happy или Is it a table? – No, it is a chair и подобной белибердой.

Представьте себе такой диалог на родном русском языке — Это стол? Нет, это стул. Это потолок? Нет, это стена и тому подобное. Со стороны будет казаться, что разговаривают два кретина, которые не могут отличить стол от стула.

Для эффективного изучения иностранного языка очень важна содержательная часть, которая интересует учащихся и стимулирует их к диалогу.

Поэтому ввод глагольных речевых образцов и их лексическое расширение через постоянную тренировку, практикуемый Дмитрием Петровым, является, наверное, самым эффективным из числа современных приемов.

Лингвист: А.П. Ходовец

Роль тренера в подаче речевых образцов

Для слушателей, только начинающих осваивать какой-нибудь новый иностранный язык, несомненно, очень важен адекватный преподаватель — тренер, который хорошо знает грамматику, лексику и узус данного языка, а кроме того, умеет методически грамотно организовать подачу и противопоставление речевых образцов, начиная с самых простых.

В этом смысле, самым грамотным из числа подвизающихся на ниве преподавания иностранных языков, является, пожалуй, Дмитрий Петров со своей программой «Полиглот», по крайней мере, из тех, что мне довелось прослушать.

Собственно говоря, адекватная подача речевых образцов и их грамотное противопоставление, вплетаемое в простейшие, но затем усложняемые интерактивные схемы с интерпретацией на русском языке (только на родном языке!), с полным успехом заменяют собой академические грамматики и лексические справочники, хотя последние тоже не мешают, а скорее дополняют изучаемый материал.

Для освоения узуса и выхода на идиоматический уровень желательно, конечно, общение с носителем данного изучаемого языка, но освоение идиоматического материала не нужно на начальном этапе, нужна система и системное изучение.

Например, я вижу, что в уроках китайского языка у Дмитрия Петрова принимает участие китаянка, которая комментирует продвижение группы учащихся и корректирует ошибки. Эта носительница китайского языка разговаривает также на хорошем русском языке, иначе ее присутствие на таких занятиях начального уровня было бы просто бессмысленно.

Однако, как это ни странно, на многих современных языковых курсах поддерживается идея преподавания только на языке носителя – это у них называется методом погружения. Только вот мне стало интересно — а во что они погружаются? В непрерывный поток чужих звуков, которые они пока не в состоянии объединить в сегменты и понять смысл?

Для изучения иностранного языка никак не годится бессмысленное «трындение» преподавателя, поскольку его задачей является мобилизация логического мышления своих учеников — умение анализировать и синтезировать, использовать аналоговые и ассоциативные ряды. Вся эта мобилизация должна привести в выработке речевой динамики учащихся.

А о какой речевой динамике может идти речь, если на многих современных языковых курсах используют чисто статические приемы. Я уже сталкивался со многими такими преподавателями — они говорят, что им нравится навязанная англичанами система прямого ввода языкового материала через различные картинки и называние предметов на английском языке.

Ну, я согласен, наглядность, конечно, нужна, но она не является самым главным, поскольку через картинки можно ввести чисто статически какой-то ряд физических предметов (дом, стол, река), выраженных конкретными существительными, но весьма затруднительно обозначить абстрактные существительные (любовь, ненависть, дружба, свобода, красота).
Можно также ввести ограниченный перечень глаголов движения (бегать, прыгать, плавать и т. п.), но такое статическое запоминание ничего не дает для общения.

Был я на одном таком курсе и спросил преподавателя — а с чего вы начинаете свой курс? Мне ответили, что начинают с ввода прилагательных через картинки — ну, типа рот скобочкой вниз – «грустный», рот скобочкой вверх – «веселый» и т. п. Ну, еще цвета можно изобразить картинками, размеры (высокий, низкий, широкий, узкий, большой, маленький и т. п.), только что это дает для навыков?

Вряд ли можно освоить язык в системе, если пользоваться только именными и назывными фразами типа Are you sad? – No, I am not sad. I am happy или Is it a table? – No, it is a chair и подобной белибердой.

Представьте себе такой диалог на родном русском языке — Это стол? Нет, это стул. Это потолок? Нет, это стена и тому подобное. Со стороны будет казаться, что разговаривают два кретина, которые не могут отличить стол от стула.

Для эффективного изучения иностранного языка очень важна содержательная часть, которая интересует учащихся и стимулирует их к диалогу.

Поэтому ввод глагольных речевых образцов и их лексическое расширение через постоянную тренировку, практикуемый Дмитрием Петровым, является, наверное, самым эффективным из числа современных приемов.

Лингвист: А.П. Ходовец