Для слушателей, только начинающих осваивать какой-нибудь новый иностранный язык, несомненно, очень важен адекватный преподаватель — тренер, который хорошо знает грамматику, лексику и узус данного языка, а кроме того, умеет методически грамотно организовать подачу и противопоставление речевых образцов, начиная с самых простых.
В этом смысле, самым грамотным из числа подвизающихся на ниве преподавания иностранных языков, является, пожалуй, Дмитрий Петров со своей программой «Полиглот», по крайней мере, из тех, что мне довелось прослушать.
Собственно говоря, адекватная подача речевых образцов и их грамотное противопоставление, вплетаемое в простейшие, но затем усложняемые интерактивные схемы с интерпретацией на русском языке (только на родном языке!), с полным успехом заменяют собой академические грамматики и лексические справочники, хотя последние тоже не мешают, а скорее дополняют изучаемый материал.
Для освоения узуса и выхода на идиоматический уровень желательно, конечно, общение с носителем данного изучаемого языка, но освоение идиоматического материала не нужно на начальном этапе, нужна система и системное изучение.
Например, я вижу, что в уроках китайского языка у Дмитрия Петрова принимает участие китаянка, которая комментирует продвижение группы учащихся и корректирует ошибки. Эта носительница китайского языка разговаривает также на хорошем русском языке, иначе ее присутствие на таких занятиях начального уровня было бы просто бессмысленно.
Однако, как это ни странно, на многих современных языковых курсах поддерживается идея преподавания только на языке носителя – это у них называется методом погружения. Только вот мне стало интересно — а во что они погружаются? В непрерывный поток чужих звуков, которые они пока не в состоянии объединить в сегменты и понять смысл?
Для изучения иностранного языка никак не годится бессмысленное «трындение» преподавателя, поскольку его задачей является мобилизация логического мышления своих учеников — умение анализировать и синтезировать, использовать аналоговые и ассоциативные ряды. Вся эта мобилизация должна привести в выработке речевой динамики учащихся.
А о какой речевой динамике может идти речь, если на многих современных языковых курсах используют чисто статические приемы. Я уже сталкивался со многими такими преподавателями — они говорят, что им нравится навязанная англичанами система прямого ввода языкового материала через различные картинки и называние предметов на английском языке.
Ну, я согласен, наглядность, конечно, нужна, но она не является самым главным, поскольку через картинки можно ввести чисто статически какой-то ряд физических предметов (дом, стол, река), выраженных конкретными существительными, но весьма затруднительно обозначить абстрактные существительные (любовь, ненависть, дружба, свобода, красота).
Можно также ввести ограниченный перечень глаголов движения (бегать, прыгать, плавать и т. п.), но такое статическое запоминание ничего не дает для общения.
Был я на одном таком курсе и спросил преподавателя — а с чего вы начинаете свой курс? Мне ответили, что начинают с ввода прилагательных через картинки — ну, типа рот скобочкой вниз – «грустный», рот скобочкой вверх – «веселый» и т. п. Ну, еще цвета можно изобразить картинками, размеры (высокий, низкий, широкий, узкий, большой, маленький и т. п.), только что это дает для навыков?
Вряд ли можно освоить язык в системе, если пользоваться только именными и назывными фразами типа Are you sad? – No, I am not sad. I am happy или Is it a table? – No, it is a chair и подобной белибердой.
Представьте себе такой диалог на родном русском языке — Это стол? Нет, это стул. Это потолок? Нет, это стена и тому подобное. Со стороны будет казаться, что разговаривают два кретина, которые не могут отличить стол от стула.
Для эффективного изучения иностранного языка очень важна содержательная часть, которая интересует учащихся и стимулирует их к диалогу.
Поэтому ввод глагольных речевых образцов и их лексическое расширение через постоянную тренировку, практикуемый Дмитрием Петровым, является, наверное, самым эффективным из числа современных приемов.
Лингвист: А.П. Ходовец