Английский для детей

Модное поветрие обучать маленьких детей детсадовского возраста иностранному языку, чаще всего, английскому, надо как-то объяснить, поскольку мода на родительские причуды меняется, а детки тратят свое и преподавательское время на подчас совершенно бесполезные занятия. А ведь можно было бы с большей пользой заниматься рисованием, танцами, пением и другими видами деятельности , развивающими воображение и творчество.

А вот что видят родители в иностранном языке, что они хотят для своих детей? Полноценного владения данным языком или просто умения где-то козырнуть смесью французского с нижегородским, то есть, экзотики?

Если иметь в виду полноценное владение иностранным языком, то вряд ли это возможно в наших условиях без опоры на текст, но ведь малыши еще и на родном языке не умеют читать, чего уж там говорить о другом.

Им приходится опираться только на слух, но тогда нужна полноценная опора в виде множества носителей данного языка, один только преподаватель не может им заменить всю языковую среду. Даже очень знающий и грамотный в методическом плане преподаватель вряд ли сможет обеспечить системное знание и выработать у детей речевую динамику, необходимую для общения.

Я вот помню, что стал изучать английский в пятом классе, когда его ввели в качестве предмета для школьной программы, то есть, когда я уже умел читать и писать на родном языке, а также усвоил некоторые системные знания из грамматики русского языка.

Потом дома нашел книгу «Английский для детей», увлекся чтением небольших рассказиков, связанных общими персонажами и общей сюжетной линией. Поскольку я выучил алфавит и транскрипцию с проставленными знаками ударения, то не боялся читать и произносить вслух новые слова.

Не могу сказать, что я идеально произносил все слова, но их значения выучил довольно быстро, прочитал несколько раз эту книгу, поскольку мне понравился сюжет.

Конечно, полноценное системное знание я приобрел толко в институте, но интерес к языку у меня возник именно в результате чтения, а не заучивания отдельных фраз на школьных уроках.

Какая иная мотивация может возникнуть у маленьких детей, если не через чтение? Не знаю.

Конечно, полезны игровые элементы, заучивание детских песенок, коротких стихов, просматривание картинок, но только системного знания и речевой динамики тут сложно достигуть.

Лингвист: А.П. Ходовец

Глагольная соматика

Глагольная соматика

Иногда в детском садике, когда захожу за внуками, встречаю преподавателей английского языка, ведущих маленьких детишек на занятия. Мне стало интересно, как же преподавать таким маленьким, чему их можно реально научить в таком возрасте без поддержки естественной среды носителей изучаемого языка.

Как я аонял из разговора с детишками, их там обучают коротеньким фразам типа «здравствуйте, до свидания, спасибо» и также словам по картинкам.

Слова эти как правило входят в группу имен существительных и ли прилагательных, поскольку глаголы довольно сложно изобразить на картинках, за исключением, пожалуй, глаголов движения.

Ряд глаголов движения, например, «бегать», «прыгать», «плавать» еще некоторые можно изобразить на картинках, но большинство глаголов вряд ли. Как на картинке отразить глагол «imagine» или «think»?

Даже ряд соматических глаголов можно спутать друг с другом, например, «swing», “stretch up” или другие, поскольку при махах руками или вытягивании на цыпочках с поднятыми руками, отраженными на картинках, можно только иногда догадываться, какой же глагол от требуется, может быть, просто «raise» в сочетании «raise your hands»?

Кроме того, заучивание по картинкам все равно не ведет к развитию речевой динамики, поскольку сами картинки уже статичны.

Мне кажется, что если уж пытаться обучать маленьких детей системно, то лучше всего с помощью демонстрации движений в речевом сопровождении, например, во время выполнения физзарядки.

Если интструктор- тренер (преподаватель) несколько раз проведет такую зарядку с детьми, используя максимум соматических глаголов в коротких трехзвенных предложениях типа «вытяните руки вверх », «сделайте мах руками», «вдохните», «задержите дыхание», «выдохните», «наклоните голову вперед или назад», «покрутите головой» и так далее, то все эти глагольные инструкции на английском языке (strech up, swing your arms up, breathe in, hold your breath, breathe out, bend, lean) закрепятся в памяти учеников и можно будет проверять их понимание, самому уже не делая никаких движений и жестов.

А поскольку от учеников требуется не только понимание и выполнение движений согласно глагольным инструкциям, но и самостоятельное проговаривание, можно организовать речевую зарядку в виде ролевой игры, когда дети поочередно принимают на себя функцию тренера и сами произносят все слова для тренируемых.

Мне кажется, что такая соматическая и речевая зарядка гораздо эффективнее для обучения, чем пассивное созерцание картинок.

Лингвист: А.П. Ходовец

Синтаксис связного текста

Связный текст может быть выражен в разных жанрах — это и художественная литература, и описание технического объекта, инструкция по эксплуатации или техобслуживанию, в конце концов, даже эпистолярный жанр в виде обычного письма на бытовом уровне или служебный рапорт должен быть выражен связным текстом со всеми адекватными синтаксическими особенностями.

Речевая динамика устной речи или так называемая fluency для поддержания общения — это совсем другой уровень, от которого не требуется особо жесткой связности и последовательности, на нее большее влияние оказывает эмоциональная нежели логическая составляющая.

Конечно, в тексте бытового письма вполне уместны различные эмоциональные или оценочные элементы, например, междометия или жаргонные словечки, но в офицальном документе это не приветствуется.

А вот умение понимать и пользоваться адекватным синтаксисом родного или иностранного языка, умение четко прослеживать и соблюдать все логические переходы как раз и определяет собой компетентность как составителя текста, так и его реципиента, то есть попросту читателя.

Изучение иностранного языка в наших условиях без постоянного прямого контакта с носителями цеоесообразней всего начинать именно с конкретных языковых структур, организованных синтаксисом в связном тексте.

Связный текст не обязательно должен быть построен на основе профессиональной лексики. Профессиональная лексика не всегда помогает, а очень часто даже вредит овладению чистым логическим синтаксисом, поскольку уводит в сторону домысла и догадки на основе предыдущего опыта слушателя по принципу «слышал звон, но не знаю где он».

В этом я убедился во время стажировки тюменских летчиков, осваивающих тогда новый для них самолет АТР-42. Сейчас этого самолета нет в эксплуатации, но тогда эта тема для летчиков была актуальной. Нужно было научиться читать инструкции для этого импортного самолета на английском языке.

В качестве предварительной языковой подготовки им предложили коллективное чтение обшей авиационной литературы в виде гламурных журнальчиков, напичканных общими авиационными терминами и коммерческо-рекламной информацией.

Руководил этим чтением не я, а какой-то из их старших летчиков, я большей частью наблюдал за этим совершенно бесполезным с моей точки зрения процессом, поскольку в нем не было попыток овладеть синтаксисом на основе повторяющихся структур и устойчивых грамматических конструкций (УГК), а было просто тарахтение и козыряние какими-то терминами, не имеющими никакого отношения к основной цели — выработке навыка самостоятельно читать и понимать новую и актуальную для летчика информацию.

Позже, когда мы стали вместе читать уже реальные инструкции по этому конкретному самолету, я еще раз убедился в правильности моего первого впечатления. Стажеры не понимали сложный синтаксис технической литературы и его логику, они не понимали, где сложносочиненные, а где сложноподчиненные связи, в каком наклонении используется та или иная фраза, то ли в изъявительном, предполагающем изложение только фактов, то ли в условном и сослагательном, в котором нельзя все принимать все за чистую монету, а надо уметь определять граничные условия по принципу «если, то..», то ли в инструктивно- побудительном (делай так!).

Короче, все причинно-следственные, условные или уступительные связи куда-то пропадали для них, знакомое слово было сигналом «угадай-ка».

Синтаксис — это чистая логика, которой явно не хватало этим летчикам, но это не их вина. Это следствие неправильно организованной предварительной языковой подготовки, которая должна быть основана не на пустопорожнем тарахтении и козырянии терминами , а на усиленной тренировке и проработке СИНТАКСИСА изучаемого языка и всех логических связей, заложенных в синтаксисе.

Лингвист: А.П. Ходовец

Синтаксис в популярном изложении

Вообще-то есть замечательная работа нашего известного лингвиста Пешковского, называется она «Русский синтаксис в научном освещении», я ее несколько раз перечитывал, поскольку написана она очень простым и доступным языком, ее вполне можно было бы назвать «Русский синтаксис в популярном изложении», избегая слова «научный».

Слово «русский» при внимательном чтении вполне можно увязать и со словом «универсальный», поскольку те логико-грамматические категории, что освещает Пешковский, являются всеобщими. Если пользоваться детским языком, примеры которого приводит Чуковский в книге «От двух до пяти», то можно сказать «всехними». Для всех. Дети очень точно придумывают свои термины.

Это важно понимать при изучении какого-нибудь иностранного языка, который мы никак не можем освоить детским путем в возрасте от двух до пяти.

Взрослому человеку это уже не дано, зато у него есть свои преимущества, он может четко ориентироваться на логико- грамматические категории, изложенные в учебнике его родного языка.

Родным языком может быть и узбекский, и таджикский и какой-нибудь другой, не обязательно русский. Но категории-то общие, универсальные, «всехние».

Помнится, у нас на курсах английского для бортпроводников была девушка из Таджикистана, разговаривала очень чисто и правильно на русском языке и быстро вникала и осваивала тот английский минимум, что нам положено излагать для бортпроводников за 60 учебных часов.

По своей национальности она была таджичка, но кроме своего родного языка она изучала в таджикской школе русский язык как иностранный. В этой школе ряд предметов преподавался также на русском языке. Преподаватель у них был русский, который очень хорошо знал и таджикский язык не только на бытовом разговорном, но и на академическом уровне, включающем умение проводить разбор предложений как в морфологическом, так и в синтаксическом плане, то есть и по частям речи, и по частям предложения.

Восточная лингвистика пользуется зачастую арабской терминологией, в частности, турки изучают в школе свой родной язык именно на основе этой терминологии, узбеки и таджики тоже, хотя категории, конечно, универсальные, «всехние».

Когда я спросил эту девушку, что такое «исим», «сыфат», «фииль» и «зарф», то она четко мне не только перевела их мне на русский язык (имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие), но и объяснила их функциональное назначение и их место в синтаксической структуре.

Собственно говоря, поэтому и любой другой язык, включая английский, ей было не так сложно изучать, поскольку, пользуясь общими категориями, она быстро вникала в логику иностранного языка.

Все начинается с родного языка и уровня его изучения.

Любой иностранный язык опирается на универсальные категории, просто формы выражения их будут другими.

А в наших школах изучение универсальных категорий начинается в пятом классе средней школы на уроках русского языка, который является переходным «мостиком» для освоения любого иностранного языка.

Лингвист: А.П. Ходовец

Речевая динамика

Современные языковые курсы чересчур много времени уделяют визуализации предметов и их качеств, акцентируя внимание на существительных и прилагательных, хотя пользы от этого немного.

Особенно это касается занятий иностранным языком с маленькими детьми, у которых надо развивать речевую динамику как на родном, так и на ином языке. Если им предлагать только «Пупкина» с картинками, то ничему они не научатся.

Якобы картинки обеспечивают наглядность? Сомневаюсь. Реальную наглядность можно ведь реализовать через движения, которые должен повторять ребенок, тренируя тело и одновременно язык.

Речевая динамика основана, понятное дело, на глаголах, и только на глаголах.

Сначала ребенок ассоциирует движения тренера-учителя с акустическими образами, которые проговаривает тренер в такт движениям, а затем постепенно адаптирует свой собственный язык согласно акустическим образам.

Практикую такой способ освоения английского языка со своими внуками и вижу, что эффективность зависит от глаголов и коротких инструкций типа Let’s clap hands, let’s stamp feet, let’s shrug shoulders, let’s bend knees, let’s reach toes, let’s lean back, let’s fasten belts, let’s go to playground и тому подобное.

Наглядность движений неоспорима, поскольку я их выполняю первым, а потом за мной дети. Насыщенность всех этих движений глаголами формирует речевую динамику.

Предметы, выраженные существительными, ввожу только в том случае, если они тесно привязаны к глаголам, если без них никак не обойтись, но избегаю на первых порах всякие там оценочные прилагательные и даже артикли, притяжательные местоимения с прочей мелочью. На начальном этапе они не так уж и важны.

Кстати, такую же систему я предлагал бортпроводникам, когда вел у авиаторов курсы. Запоминали они краткие инструкции гораздо быстрее, чем долгие рассуждения о всяких там «презент индефинит» или «континьюэз». Бортпроводники, конечно, не дети, но дело ведь не в том, мы примитизируем процесс обучения, а скорее наоборот, демонстрация движений в сопровождении простых глагольных фраз-инструкций повышает эффективность запоминания и дальнейшего воспроизведения таких фраз в соответствующих обстоятельствах. По крайней мере, это не примитивный «Пупкин с картинками», который претендует на так называемую «наглядность».

По опыту знаю, что визуальный ряд почти никак не способствует освоению иностранного языка, а скорее даже затрудняет сам процесс обучения. Вот почему считаю совершенно бесполезными те фильмы, которыми пичкают летчиков в качестве экзаменационного материала. Визуальный ряд отвлекает внимание и совершенно ничего не дает для речевой динамики.

А уж детям тем более, нужна речевая динамика, развивающая память, мышление и логику. А иначе только формирование «клипового» сознания через картинки без их вербализации.

Короче, без глагола нет «прикола». Что для детей, что для взрослых.
Лингвист: А.П. Ходовец