Связный текст может быть выражен в разных жанрах — это и художественная литература, и описание технического объекта, инструкция по эксплуатации или техобслуживанию, в конце концов, даже эпистолярный жанр в виде обычного письма на бытовом уровне или служебный рапорт должен быть выражен связным текстом со всеми адекватными синтаксическими особенностями.
Речевая динамика устной речи или так называемая fluency для поддержания общения — это совсем другой уровень, от которого не требуется особо жесткой связности и последовательности, на нее большее влияние оказывает эмоциональная нежели логическая составляющая.
Конечно, в тексте бытового письма вполне уместны различные эмоциональные или оценочные элементы, например, междометия или жаргонные словечки, но в офицальном документе это не приветствуется.
А вот умение понимать и пользоваться адекватным синтаксисом родного или иностранного языка, умение четко прослеживать и соблюдать все логические переходы как раз и определяет собой компетентность как составителя текста, так и его реципиента, то есть попросту читателя.
Изучение иностранного языка в наших условиях без постоянного прямого контакта с носителями цеоесообразней всего начинать именно с конкретных языковых структур, организованных синтаксисом в связном тексте.
Связный текст не обязательно должен быть построен на основе профессиональной лексики. Профессиональная лексика не всегда помогает, а очень часто даже вредит овладению чистым логическим синтаксисом, поскольку уводит в сторону домысла и догадки на основе предыдущего опыта слушателя по принципу «слышал звон, но не знаю где он».
В этом я убедился во время стажировки тюменских летчиков, осваивающих тогда новый для них самолет АТР-42. Сейчас этого самолета нет в эксплуатации, но тогда эта тема для летчиков была актуальной. Нужно было научиться читать инструкции для этого импортного самолета на английском языке.
В качестве предварительной языковой подготовки им предложили коллективное чтение обшей авиационной литературы в виде гламурных журнальчиков, напичканных общими авиационными терминами и коммерческо-рекламной информацией.
Руководил этим чтением не я, а какой-то из их старших летчиков, я большей частью наблюдал за этим совершенно бесполезным с моей точки зрения процессом, поскольку в нем не было попыток овладеть синтаксисом на основе повторяющихся структур и устойчивых грамматических конструкций (УГК), а было просто тарахтение и козыряние какими-то терминами, не имеющими никакого отношения к основной цели — выработке навыка самостоятельно читать и понимать новую и актуальную для летчика информацию.
Позже, когда мы стали вместе читать уже реальные инструкции по этому конкретному самолету, я еще раз убедился в правильности моего первого впечатления. Стажеры не понимали сложный синтаксис технической литературы и его логику, они не понимали, где сложносочиненные, а где сложноподчиненные связи, в каком наклонении используется та или иная фраза, то ли в изъявительном, предполагающем изложение только фактов, то ли в условном и сослагательном, в котором нельзя все принимать все за чистую монету, а надо уметь определять граничные условия по принципу «если, то..», то ли в инструктивно- побудительном (делай так!).
Короче, все причинно-следственные, условные или уступительные связи куда-то пропадали для них, знакомое слово было сигналом «угадай-ка».
Синтаксис — это чистая логика, которой явно не хватало этим летчикам, но это не их вина. Это следствие неправильно организованной предварительной языковой подготовки, которая должна быть основана не на пустопорожнем тарахтении и козырянии терминами , а на усиленной тренировке и проработке СИНТАКСИСА изучаемого языка и всех логических связей, заложенных в синтаксисе.
Лингвист: А.П. Ходовец