Русские эквиваленты

Любые грамматические формулы иностранного языка можно выучить через русские эквиваленты, не прибегая к терминам, хотя и они потом не помешают.

Допустим, можно построить в методических целях пять предложений на русском языке, которые точно отражают все видовременные отношения в английском.

Для выполнения действий привлечем персонаж Ильфа и Петрова, который сочинял стихи на любую тему с одним и тем же деятелем, звали которого Гаврила. Помните? «Гаврила почтальоном был, Гаврила письма разносил». Ну, наверное и механиком он побывал.

1) Гаврила ремонтирует машины.
2) Гаврила ремонтирует мою машину.
3) Гаврила отремонтировал мою машину.
4) Гаврила отремонтировал мою машину в гараже.
5) Машина отремонтирована.

В этих пяти предложениях на русском языке представлена практически вся видовременная система английского языка в изъявительном наклонении. Я намеренно не включаю сюда так называемое «будущее» время, поскольку, строго говоря, оно не очень вписывается в изъявительное наклонение, а скорее входит в категорию модальности, поскольку что там будет в будущем, никто пока не знает, а вот то, что было или есть, наверняка уже в руках. Как говорит пословица, «a bird in hand is better than two in the bush».

Ну, а что видно в пяти предложениях в настоящем и прошелшем временах?

1) Гаврила ремонтирует машины.
Явное обобщение, на что указывает множественное число «машины». Скорее всего, тут нужно простое настояшее, Present Indefinite.
1) Gavrila repairs cars.
Всякие довески типа always, usually, sometimes, often, seldom, которые требуют наши грамматики, здесь явно не нужны, хотя сами слова полезно запомнить.

2) Гаврила ремонтирует мою машину.
В данном предложении уже нет обобщения, есть конкретная машина в единственном числе, поэтому, скорее всего, напрашивается настоящеен длительное, так называемое Present Continuous.
Gavrila is repairing my car.
И опять-таки, тут совсем не нужны довески типа now, just и так далее, которые требуют наши методисты, объясняя, что данное действие происходит в момент речи и надо его подчеркивать словом «now». Ну, конечно, если я сижу прямо в цеху у Гаврилы, завис над его душой, а он ремонтирует прямо у меня на глазах, то действие совпадает с моментом речи, ну а если я дома, а Гаврила в данный момент забивает козла, играя в домино со своими напарниками, то ведь суть дела не меняется, он все равно ее ремонтирует. Тут самое главное в том, что процесс ремонта продолжается, он еще не прерван.

3) Гаврила отремонтировал мою машину.
Ура, ура. Для меня это новый и значимый факт. Тогда нужен перфект.
Gavrila has repaired my car.
Нужны ли здесь довески типа «уже», «наконец-то» и так далее? Вряд ли, хотя и возможны.

4) Гаврила отремонтировал мою машину в гараже.
Поскольку я уже знаю, что Гаврила выполнил работу, мне уже не нужен перфект, но возможно, мне нужны уточнения в виде How? Where? When?
Например, Where did Gavrila repair my car?
Для уточнений уже не нужен перфект, а только простое прошедшее время:
Gavrila repaired my car in his garage. Действие переводится точно так же, «отремонтировал», но поскольку акцент уже не на действии, оно уже известно, а на обстоятельстве места «где?», то и нужен только Past Simple.

А в результате?

5) Машина отремонтирована.
The car is repaired. (by Gavrila)

Дословно: Машина является отремонтированной. (Гаврилой)

Так мы усваиваем страдательный залог.

Все очень наглядно с помощью русских эквивалентов.

Лингвист: А.П. Ходовец

Мобилизация знания корней

Мобилизация корней

Многие методисты считают, что кроме общих метафорических образов можно привлекать еще и слова с одинаковыми корнями, которые легче позволяют запоминать их производные.

С одной стороны это так, ведь достаточно выучить значение такого русского корня как «тянуть» и тогда множество производных типа протянуть, затянуть, вытянуть, подтянуть, натянуть, перетянуть, притянуть, стянуть и другие, как значение этих производных становится понятным.

Почему я говорю с одной стороны? Это ведь только мне как носителю русского языка кажется очевидным, а изучающим наш язык как иностранный это все равно может показаться трудным. Кроме того, сам ряд «тянуть» имеет конкретный характер движения и конкретное значение приставок обеспечивает логику в понимании производных, а вот с другими корнями бывает посложнеее.
Например, общий корень «дать» в ряде слов типа придать, предать, продать, задать, выдать, отдать, поддать, передать и так далее не всегда очевидным образом обеспечивает расшифровку смыслов всех производных.

Опять таки, корень «дать» хоть и имеет более абстрактный характер чем конкретный «тянуть», все таки существует самостоятельно в виде отдельного слова, смысл которого вполне понятен. А если взять корень «нять», смысл которого не вполне понятен, то все его производные типа поднять, понять, нанять, занять, перенять, отнять, донять и другие легче запоминать только по общему созвучию, но не на основе логических выводов.

В любом случае, опираясь на корни хоть с конкретным, хоть с абстрактным смыслом, хоть на ясные самостоятельные, хоть на «мутные» корни, все таки полезно в качестве мнемонического приема стягивать все производные в одну «кучку» в своем словаре, чтобы хоть как-то улучшить процесс запоминания.

Выше я привел примеры на производные с русскими корнями, а вот как лучше запоминать иностранные слова с общими корнями?

Стягивать их в кучку просто по общему созвучию, не особо понимая смысл корня, или пытаться делать какие-то логические выводы на основе общего корневого смысла?

There is the rub, тут есть своя загвоздка.
Раз уж мы со своим стажером изучаем английский, то привожу примеры из английского. Тут приходится объяснять что один и тот же глагол можно использовать как со свободными предлогами, например, put your cup on the saucer, поставь чашку на блюдце, где это «на» используется как свободный предлог в его исходном значении, так и со связанными послелогами, которые превращают тот же глагол в фразелогическое единство, например, put on your coat, надень пальто.

Некоторые предлоги с некоторыми глаголами вообще дают только фразовое единство, например, глагол give и послелог up в сочетании дают такое единство, смысл которого никак не вытекает из его составлящих, то есть, фразовый глагол give up вовсе не означает давать что-то наверх, он означает бросать какое-то дело, бросать привычку, сдаваться, пасовать перед трудностями, и уж скорее опускать руки, чем поднимать вверх.

Вот казалось бы, такие сочетания с одинаковыми корнями, но разными послелогами должны облегчать запоминание, но ничего подобного, даже общий корень тут особо не помогает, нужно каждое фразовое единство запоминать так, как будто бы это совершенно отдельное слово.

Особую трудность также представляют собой ряды глаголов, где явно прослеживается общий корень, но для учащегося он может быть очень «мутным». Я имею в виду глаголы с корнями латинского происхождения, например, attend, extend, pretend, intend и другие подобные ряды. Вряд ли кто-то из наших учащихся учил латинский или современный итальянский, в котором глагол tendere имеет значение тянуть, протягивать, вытягивать. Поэтому ему трудно понять обоснованность производных от общего корня.
Опять таки приходится все зщапоминать отдельно для каждого случая.

Так что, действительно трудно сказать, можно ли всегда мобилизовать внутренние ресурсы и использовать общее знание одинаковых корней для улучшения запоминания и усвоения языкового материал.

Лингвист: А.П. Ходовец

Мобилизация внутренних ресурсов

Мобилизация внутренних ресурсов

В предыдущей статье я писал о дословности, как довольно эффективном средстве привлечения родного языка в качестве помощника при изучении иностранного языка. Подстройка под грамматические особенности чужого языка с помощью родных слов гораздо эффективнее простого механического запоминания и повторения слов, поскольку что-то должно обязательно зацепить учащегося в этом чужом потоке слов, что-то он должен обязательно осознать и самостоятельно построить, только так он может почувствовать удовлетворение от процесса изучения.

Опора на внутренние ресурсы, знание и опыт также помогают учащемуся в этом процессе, хотя, конечно, опыт у всех разный. Не всем понятна естественная метафоричность языка, не у всех одинаковый уровень начитанности и развита языковая интуиция.

Ну вот, к примеру, стал со своим учащимся разбирать случаи использования усилительной частицы even (даже), привел ему пример в виде высказывания «Даже обезьяна падает с дерева» и попросил его объяснить смысл этого высказывания. Мой ученик молчит, он не понял метафоричности. Ну ладно, думаю, японская пословица (Сару-мо ки кара отиру) тут не годится, даю другой пример, наш, русский: «Даже конь о четырех ногах спотыкается». Что это значит? Ну, вроде понял, хотя признался, что не слышал такой пословицы. Продолжаю дальше, прошу закончить фразу:
И на старуху бывает… Молчание. Я подсказываю — проруха.
Мой ученик признается, что вообще не слышал такого выражения, но опять таки, смысл вроде стал ему понятен. Однако, не совсем, поскольку гораздо интереснее для него было бы самостоятельно моделировать подобные фразы, процесс обучения пошел бы быстрее.

Ну, думаю, Бог с ней, с этой метафоричностью и даю пример прямым текстом типа Even experienced pilots make mistakes, Даже опытные пилоты делают ошибки. Тут понятно? Да, тут все понятно. Тем более тема родная, заговорили о пилотах. И прямым текстом.

Так что внутренний ресурс, возможный для носителей любого языка, реализоваться может совершенно по разному, поскольку зависит от многих факторов -возраста, опыта, начитанности и так далее.

В следующей статье попробую написать про такой внутренний ресурс, как опора на знакомые корни.

Лингвист: А.П. Ходовец

Буквализм

Дословность

Очень важный прием для обучения иностранному языку, буквализм . Иностранную фразу надо подстроить под русские слова так, чтобы соблюдался и порядок слов, и буквальный их перевод, если он даже звучит совсем не по-русски.

Нам и не надо, чтобы звучало по русски, на начальном этапе обучения важно скопировать чужую фразу, подстроиться к ней с помощью наиболее приемлемых для тебя русских слов.

Сейчас пытаюсь это доказать стажеру-авиатору, которого обучаю английскому.

Ну, например, такая фраза в виде вопроса «Каким языковым курсом являетесь вы заинтересованным в?», конечно, звучит странно, но она является точной подстройкой к аналогичной английской фразе «What language course are you interested in?» буквально слово в слово.

Конечно, предварительно я объясняю, что слово «what» означает не только «что?», но и «какой?» в соединении с существительным, что слово «are» это не просто пустой звук, но в зависимости от контекста может переводиться как «являетесь», «представляете собой», «находитесь» и так далее, не обязательно словом «есть», что окончание ED, присоединяемое к глаголу, дает значение -ННЫЙ или -ТЫЙ, пристегнуТЫЙ (fastened), накачаННЫЙ (inflated) так далее, причем апмскпрв на подстановку надо давать как можно больше до тех пор, пока твой стажер полностью не вникнет в логику построения фраз и отдельных грамматических окончаний.

Дословность, копирование с тщательной тренировкой и подстановкой в простых фразах дает неплохой эффект.

Тренер-лингвист А.П. Ходовец

Нас еще называю репетиторами, мне не очень нравится это название, поскольку сам корень говорит о механической зубрежке через повторение и повторение, хотя нужно не просто повторение, а очень осмысленное повторение. Хотя, конечно, хоть горшком назови, только в печь не сажай, вроде бы так говорят.

Звуки и графемы

Звуки и орфография

Очень эффективным средством для изучения иностраннного языка является правильно поставленное чтение.

Родного языка это касается даже больше, поскольку развитие ребенка без чтения представить себе очень трудно, устная речь не может дать столько информации, сколько могут книги.

Вполне понятны требования современной школы к подготовишкам, которые уже к первому классу должны уметь читать книги на родном языке, в нашем случае на русском языке.

Вот мы и готовимся как можем. В этом процессе обучения чтению не все так просто, то что нам, взрослым, кажется очевидным, совсем не очевидно для детей.

Я сужу по своей внучке, ей скоро шесть лет, вот мама и папа, а также и мы, дедушка с бабушкой, стараемся при каждом удобном случае научить ребенка читать.

Читаем, понятное дело, по слогам, потом складываем слоги в слова и осознаем смысл прочитанного слова. Внучка уже может почти самостоятельно прочитать целую страницу текста, пускай медленно, но верно.

Я говорю «почти», поскольку в процессе чтения для ребенка возникает довольно много технических проблем, например, несоответствие звука и его графического отражения, орфографии.

Такое несоответствие характерно для многих языков, не только родного русского. Самое жуткое несоответствие, наверное, в английском языке, в нем вообще сплошной винегрет.

Больше всего, пожалуй, повезло сербскому языку в результате реформы Вука Караджича, узаконившей фонетический принцип письма: «Пиши, как говоришь, и читай, как написано».

Поскольку в русском языке такого принципа нет, то приходится объяснять, почему так, а не иначе. Читаем какую-то сказку, внучка пытается сама читать по слогам, но постоянно спрашивает, а почему слово «его» мы должны читать как «ево», а как прочитать слог «же» в слове «даже», ведь она воспринимает «е» как йотированное «йэ», но приходится объяснять, что слог «же» читается как «жэ», то же самое касается твердого чтения в слоге «ши», который читается как «шы», что в слове «что» первая буква произносится как «ш» и так далее.

Примеров можно приводить множество даже в своем родном языке, я уж не говорю об иностранных, для которых транслитерация в виде кириллицы вообще не годится, она приводит к довольно серьезному искажению смысла.

Я уже не говорю об английском языке с его нормативными пятидесятью четырьмя графемами с множеством исключений, поскольку много писал на эту тему.

Мы с женой сейчас часто ездим в Китай и поэтому я понемногу осваиваю всякие фразы из разговорников, но всегда с большой поправкой на неправильную транслитерацию китайских звуков.

По опыту знаю, что редкий китаец может догадаться, что ты хочешь сказать, если выучил фразу по нашему разговорнику с представленной русской транскрипцией.
Мне кажется, что самым подходящим способом для освоения другого языка или правильного чтения на родном языке была бы медленно плывущая красная строка, которая выделяет постепенно все четко и медленно произносимые слова диктора, носителя данного языка.

За бегущей строкой трудно уследить даже на родном языке, а уж на другом вообще невозможно, много раз пытался, но не успеваю.

А вот медленно плывущая строка с качественным звуковым сопровождением очень хорошо помогает.

Тоже проверял на себе, при таком подходе процесс чтения и изучения становится намного эффективнее.

Лингвист: А.П. Ходовец