Мобилизация корней
Многие методисты считают, что кроме общих метафорических образов можно привлекать еще и слова с одинаковыми корнями, которые легче позволяют запоминать их производные.
С одной стороны это так, ведь достаточно выучить значение такого русского корня как «тянуть» и тогда множество производных типа протянуть, затянуть, вытянуть, подтянуть, натянуть, перетянуть, притянуть, стянуть и другие, как значение этих производных становится понятным.
Почему я говорю с одной стороны? Это ведь только мне как носителю русского языка кажется очевидным, а изучающим наш язык как иностранный это все равно может показаться трудным. Кроме того, сам ряд «тянуть» имеет конкретный характер движения и конкретное значение приставок обеспечивает логику в понимании производных, а вот с другими корнями бывает посложнеее.
Например, общий корень «дать» в ряде слов типа придать, предать, продать, задать, выдать, отдать, поддать, передать и так далее не всегда очевидным образом обеспечивает расшифровку смыслов всех производных.
Опять таки, корень «дать» хоть и имеет более абстрактный характер чем конкретный «тянуть», все таки существует самостоятельно в виде отдельного слова, смысл которого вполне понятен. А если взять корень «нять», смысл которого не вполне понятен, то все его производные типа поднять, понять, нанять, занять, перенять, отнять, донять и другие легче запоминать только по общему созвучию, но не на основе логических выводов.
В любом случае, опираясь на корни хоть с конкретным, хоть с абстрактным смыслом, хоть на ясные самостоятельные, хоть на «мутные» корни, все таки полезно в качестве мнемонического приема стягивать все производные в одну «кучку» в своем словаре, чтобы хоть как-то улучшить процесс запоминания.
Выше я привел примеры на производные с русскими корнями, а вот как лучше запоминать иностранные слова с общими корнями?
Стягивать их в кучку просто по общему созвучию, не особо понимая смысл корня, или пытаться делать какие-то логические выводы на основе общего корневого смысла?
There is the rub, тут есть своя загвоздка.
Раз уж мы со своим стажером изучаем английский, то привожу примеры из английского. Тут приходится объяснять что один и тот же глагол можно использовать как со свободными предлогами, например, put your cup on the saucer, поставь чашку на блюдце, где это «на» используется как свободный предлог в его исходном значении, так и со связанными послелогами, которые превращают тот же глагол в фразелогическое единство, например, put on your coat, надень пальто.
Некоторые предлоги с некоторыми глаголами вообще дают только фразовое единство, например, глагол give и послелог up в сочетании дают такое единство, смысл которого никак не вытекает из его составлящих, то есть, фразовый глагол give up вовсе не означает давать что-то наверх, он означает бросать какое-то дело, бросать привычку, сдаваться, пасовать перед трудностями, и уж скорее опускать руки, чем поднимать вверх.
Вот казалось бы, такие сочетания с одинаковыми корнями, но разными послелогами должны облегчать запоминание, но ничего подобного, даже общий корень тут особо не помогает, нужно каждое фразовое единство запоминать так, как будто бы это совершенно отдельное слово.
Особую трудность также представляют собой ряды глаголов, где явно прослеживается общий корень, но для учащегося он может быть очень «мутным». Я имею в виду глаголы с корнями латинского происхождения, например, attend, extend, pretend, intend и другие подобные ряды. Вряд ли кто-то из наших учащихся учил латинский или современный итальянский, в котором глагол tendere имеет значение тянуть, протягивать, вытягивать. Поэтому ему трудно понять обоснованность производных от общего корня.
Опять таки приходится все зщапоминать отдельно для каждого случая.
Так что, действительно трудно сказать, можно ли всегда мобилизовать внутренние ресурсы и использовать общее знание одинаковых корней для улучшения запоминания и усвоения языкового материал.
Лингвист: А.П. Ходовец