Звуки и орфография
Очень эффективным средством для изучения иностраннного языка является правильно поставленное чтение.
Родного языка это касается даже больше, поскольку развитие ребенка без чтения представить себе очень трудно, устная речь не может дать столько информации, сколько могут книги.
Вполне понятны требования современной школы к подготовишкам, которые уже к первому классу должны уметь читать книги на родном языке, в нашем случае на русском языке.
Вот мы и готовимся как можем. В этом процессе обучения чтению не все так просто, то что нам, взрослым, кажется очевидным, совсем не очевидно для детей.
Я сужу по своей внучке, ей скоро шесть лет, вот мама и папа, а также и мы, дедушка с бабушкой, стараемся при каждом удобном случае научить ребенка читать.
Читаем, понятное дело, по слогам, потом складываем слоги в слова и осознаем смысл прочитанного слова. Внучка уже может почти самостоятельно прочитать целую страницу текста, пускай медленно, но верно.
Я говорю «почти», поскольку в процессе чтения для ребенка возникает довольно много технических проблем, например, несоответствие звука и его графического отражения, орфографии.
Такое несоответствие характерно для многих языков, не только родного русского. Самое жуткое несоответствие, наверное, в английском языке, в нем вообще сплошной винегрет.
Больше всего, пожалуй, повезло сербскому языку в результате реформы Вука Караджича, узаконившей фонетический принцип письма: «Пиши, как говоришь, и читай, как написано».
Поскольку в русском языке такого принципа нет, то приходится объяснять, почему так, а не иначе. Читаем какую-то сказку, внучка пытается сама читать по слогам, но постоянно спрашивает, а почему слово «его» мы должны читать как «ево», а как прочитать слог «же» в слове «даже», ведь она воспринимает «е» как йотированное «йэ», но приходится объяснять, что слог «же» читается как «жэ», то же самое касается твердого чтения в слоге «ши», который читается как «шы», что в слове «что» первая буква произносится как «ш» и так далее.
Примеров можно приводить множество даже в своем родном языке, я уж не говорю об иностранных, для которых транслитерация в виде кириллицы вообще не годится, она приводит к довольно серьезному искажению смысла.
Я уже не говорю об английском языке с его нормативными пятидесятью четырьмя графемами с множеством исключений, поскольку много писал на эту тему.
Мы с женой сейчас часто ездим в Китай и поэтому я понемногу осваиваю всякие фразы из разговорников, но всегда с большой поправкой на неправильную транслитерацию китайских звуков.
По опыту знаю, что редкий китаец может догадаться, что ты хочешь сказать, если выучил фразу по нашему разговорнику с представленной русской транскрипцией.
Мне кажется, что самым подходящим способом для освоения другого языка или правильного чтения на родном языке была бы медленно плывущая красная строка, которая выделяет постепенно все четко и медленно произносимые слова диктора, носителя данного языка.
За бегущей строкой трудно уследить даже на родном языке, а уж на другом вообще невозможно, много раз пытался, но не успеваю.
А вот медленно плывущая строка с качественным звуковым сопровождением очень хорошо помогает.
Тоже проверял на себе, при таком подходе процесс чтения и изучения становится намного эффективнее.
Лингвист: А.П. Ходовец