Дословность
Очень важный прием для обучения иностранному языку, буквализм . Иностранную фразу надо подстроить под русские слова так, чтобы соблюдался и порядок слов, и буквальный их перевод, если он даже звучит совсем не по-русски.
Нам и не надо, чтобы звучало по русски, на начальном этапе обучения важно скопировать чужую фразу, подстроиться к ней с помощью наиболее приемлемых для тебя русских слов.
Сейчас пытаюсь это доказать стажеру-авиатору, которого обучаю английскому.
Ну, например, такая фраза в виде вопроса «Каким языковым курсом являетесь вы заинтересованным в?», конечно, звучит странно, но она является точной подстройкой к аналогичной английской фразе «What language course are you interested in?» буквально слово в слово.
Конечно, предварительно я объясняю, что слово «what» означает не только «что?», но и «какой?» в соединении с существительным, что слово «are» это не просто пустой звук, но в зависимости от контекста может переводиться как «являетесь», «представляете собой», «находитесь» и так далее, не обязательно словом «есть», что окончание ED, присоединяемое к глаголу, дает значение -ННЫЙ или -ТЫЙ, пристегнуТЫЙ (fastened), накачаННЫЙ (inflated) так далее, причем апмскпрв на подстановку надо давать как можно больше до тех пор, пока твой стажер полностью не вникнет в логику построения фраз и отдельных грамматических окончаний.
Дословность, копирование с тщательной тренировкой и подстановкой в простых фразах дает неплохой эффект.
Тренер-лингвист А.П. Ходовец
Нас еще называю репетиторами, мне не очень нравится это название, поскольку сам корень говорит о механической зубрежке через повторение и повторение, хотя нужно не просто повторение, а очень осмысленное повторение. Хотя, конечно, хоть горшком назови, только в печь не сажай, вроде бы так говорят.