ЗУБРЕЖКА

ЗУБРЕЖКА

Я все вспоминаю того психолога, который утверждал, что наши способности к изучению иностранных языков напрямую зависят от нашего умения запоминать большое количество бессмысленных звуков, звукосочетаний и слов. Я уже писал на эту тему – я не совсем согласен с этим психологом, поскольку во время обучения студент пользуется еще и большим арсеналом средств, которыми его одарила матушка-природа и полученное образование — это и ассоциативность мышления, логика, умение обучаться на основе аналогий и так далее. Есть и еще такое понятие, как языковое чутье.

И все таки без зубрежки, конечно, не обойтись, поскольку, действительно, нужно запоминать довольно большой объем информации.

Я не думаю, что именно бессмысленные наборы звуков нам приходится запоминать, но совершенно чужие для нас звуковые оболочки иностранных слов, действительно трудно усваивать, особенно на первоначальном этапе.

И дело не только в совершенно чужой языковой оболочке слов, есть и такое явления как просодия, то есть, ритмическая организация родной речи, которая в корне может отличаться от просодии изучаемого языка — это и средне-статистическое количество слогов в слове, монотонность или наоборот, разноместность ударных слогов, это и интонационный рисунок речи, плавность или жесткость ритма, разница в смыслоразличительных звуках и многое другое.

И тем не менее, несмотря на все эти объективные трудности, можно усваивать все эти чужие слова, если зубрить не бессмысленно и не все подряд, а избирательно и осознанно, экономя свои усилия, и направляя их только на самое необходимое в первую очередь, включая это самое необходимое в постоянный речевой оборот самостоятельно или с помощью преподавателя во время тренинга.

Я уже писал о том, что не нужно тратить слишком много усилий на запоминание большого количества наименований предметов, поскольку объектов, выраженных именем существительным в словаре огромное количество. Если в словаре 70 000 слов, то, наверное, 50 000 приходится на имена существительные, их за всю жизнь не выучишь, да и не надо. Из них надо выбирать только те, что крайне необходимы вам для общения.

Я уже приводил схему с выделением объектов типа Have you got a pen? Если вам нужна не авторучка, а какой-то другой предмет, например, носовой платок, ну тогда вы найдете это искомое слово handkerchief, подставите его в эту схему и получите Have you got a handkerchief ? , но вряд ли вам понадобится какой -нибудь синхрофазотрон или гироскоп. Даже в устах физика-атомщика такой вопрос «А есть ли у вас запасной синхрофазотрон?» звучит как-то странно, а уж нам на бытовом уровне и тем более не нужны все эти лишние слова.

А вот для быстрого освоения речевой динамики нам нужны глаголы и прилагательные. Их по количеству в словаре гораздо меньше, чем объектов, но по своему качеству и значимости они стоят на первом месте.

Если уж что-то зазубривать и напрягать память, так это ГЛАГОЛЫ. На них построена вся речевая грамматика. Все речевые образцы и все интерактивные схемы основаны на глаголах и прилагательных.

Их заучивание не совсем похоже на зубрежку, поскольку они требуют постоянного оборота в речи и достаточно быстро обретают смысл для студента.

Преподаватель: А.П. Ходовец

ГЛАГОЛЫ И ПОЛНЫЕ ФОРМЫ

ГЛАГОЛЫ И ПОЛНЫЕ ФОРМЫ

Для качественного изучения английского языка в системе необходимо изучить определенное количество глагольных корней и затем проработать их во всех видо – временных формах как в речевой грамматике с помощью речевых образцов и интерактивных схем (я об этом писал ранее), так и в грамматике документальных текстов, которая осложнена дополнительными синтаксическими оборотами.

При этом следует помнить, что просто зазубривание значений глагольных корней не даст вам нужного эффекта в освоения речевой динамики изучаемого языка без постоянного прокручивания этих изученных глаголов в различных речевых образцах и интерактивных схемах.

Основным приемом при изучении иностранного языка традиционно является так называемая ПОДСТАНОВКА (Substitution), чаще всего имеется в виду лексическая подстановка по схеме: Неизменяемая часть + большое количество сменяемых вариантов.

Например: Have you got a (pen, comb, a toothbrush, a handkerchief, a napkin ) ?
Есть ли у вас (ручка, расческа, зубная щетка, носовой платок, салфетка и т. д) ?

В скобках приводятся различные названия предметов, мы их подставляем к основной неизменяемой части с целью выяснить, имеется ли у собеседника тот или иной предмет.

Целью таких упражнений на подстановку является заучивание как можно больше разных названий предметов, расширение лексического запаса.

Спрашивать собеседника по такой схеме можно бесконечно долго, имея в качестве ответов только два варианта: либо да (Yes, I have), либо нет (No, I have not).

Мне кажется, такая тренировка утомительна и мало что дает для развития речи.

Совсем другое дело, если мы расширяем такую подстановку до уровня минимальной интерактивной схемы, задавая подобного рода вопросы с целью либо попросить запрашиваемый предмет, либо, наоборот, предложить свою вещь.

В такой расширенной схеме мы не теряем саму процедуру подстановки, а придаем ей определенный смысл, имитируя то, что может происходить не только в учебной тренировке, но и реально в жизни.

При этом в учебных целях мы должны обязательно использовать только полные формы вспомогательных глаголов, а не краткие. В реальной речевой практике используется много кратких форм, но для полной прозрачности и эффективности обучения надо использовать только полные формы.

Поясню примерами.

Например, схема 1 с ответом «ДА».

Jack: Have got a pen?
John: Yes, I have. I have got a pen. ( I’ve got тоже возможен, но пока не надо)
Jack: Will you lend it to me?
John: Yes, I will. Here you are. Либо: No, I will not. (Пока не надо краткую форму I won’t). I need it myself.

Схема 2 с ответом «НЕТ».

Jack: Have got a pen?
John: No, I have not. I have not got a pen.
Jack: Shall I lend it to you?
John: Yes, please. Либо: No, you need not. I will use a pencil.

Такие краткие диалоги с различными вариантами ответов позволяют студенту самому создавать свои варианты, имитируя реальную действительность в различных ситуациях и запоминая до автоматизма используемые речевые образцы с полными формами.

Полные формы нужны в методических целях для того, чтобы студенту не приходилось самому расшифровывать, что там скрыто в таких оборотах, как I’d like to stay here, I’d better stay here, Let’s stay here, I won’t stay here, He’s got a plan и так далее. Ему надо помнить полные формы I would like to, I had better, let us, I will not, he has got и так далее хотя бы для того, чтобы легко трансформировать утвердительные предложения в вопросительные, которые редко обходятся без полных форм.

Указанные приемы позволяют достичь методических целей с одной стороны, и сделать тренировку более интересной, с другой стороны.

Преподаватель: А.П. Ходовец

Ф без МС

Ф без МС

Только что вот написал статью о триедином ФМС — это классическая форма для любого академического учебника (Фонетика — Морфология – Синтаксис), но хотелось бы отдельно остановиться пока только на одном элементе Ф.

Понятно, что при изучении любого иностранного языка надо внимательно относиться и к фонетике, и к грамматическим структурам (синтаксис), и к словообразованию (морфология).

Что чаще всего понимают под словом Фонетика на курсах преподавания иностранного языка, например, английского? Произношение. Но так ли важно произношение для выработки речевой динамики?

Очень часто и преподаватели, и сами слушатели ставят перед собой иллюзорную цель научиться выговаривать английские слова на уровне носителей этого языка.

А вот нужно ли это? Ведь практика показывает, что взрослые люди очень редко достигают такого уровня произношения, поскольку акустический и произносительный аппарат взрослого человека настроен исключительно на звуки родного языка, ему трудно перестроиться так, чтобы научиться говорить без акцента.

Некоторые даже начинают комплексовать по этому поводу, считая себя неспособными. Но на самом деле, для фонетики важно не рафинированное произношение на уровне носителя данного языка, акцент даже приветствуется, поскольку показывает твою принадлежность к другой культуре и национальности, которой надо гордиться.

Для фонетики важно совсем другое — умение воспринимать и имитировать только те звуки, которые реально влияют на изменение смысла. Если минимальные сведения по фонетике данного языка доносить до слушателей на системном уровне с изложением всех закономерностей и правил, отражающих единство графического отображения и звукового состава, то слушатель быстро научится правильно читать книги и произносить слова в приемлемых звуковых рамках.

Для каждого языка можно выделить минимально необходимые и существенные признаки его фонетической системы.

На занятиях с бортмеханиками (120 часов) и с бортпроводниками (72 часа) я всегда излагал необходимый и существенный минимум по фонетике английского языка, который можно выучить за одну неделю и точно отразить в цифрах:

1. Понятие о значимом ударном слоге и второстепенном безударном.
2. 20 гласных фонем в значимых ударных слогах.
3. 20 согласных фонем.
4. 4 сонорные фонемы.
5. Таблица чтения 4 типов ударных слогов.
6. 6 правил на ударение.
7. 52 графемы для передачи звуков.
8. Имитация звуков через русские слова.

Это своего рода нотная грамота для изучения языка в системе. Тот, кто усваивает эту систему, далее читает и произносит довольно четко, соблюдая просодию и ритм английского предложения.

Во время имитации мы выделяем только те звуки, которые различают смысл слов, и которые являются существенными для данного языка.

Некоторые студенты так сильно утрируют некоторые звуки в английском, пытаясь скопировать оригинал, что искажают их в непонятную сторону. Например, придыхательное «т» превращают чуть ли не в «ч», и получается не «teacher», и «чича». Я всегда призываю произносить придыхательные звуки «т», «п» и «к» ближе к русскому звучанию, поскольку они давным-давно уже не являются в английском языке смыслоразличительными, а всего лишь реликтовыми, остаточными от древних германских языков.

В немецком языке эта придыхание до сих пор важно, поскольку сразу меняет смысл слов, а в английском нет. Кстати, в китайском языке тоже придыхание согласных является важным смыслоразличительным фактором.

Поскольку в английском не имеет смысла так сильно напрягать эти звуки, то зачем тратить время? Произнесете ли вы слово «pet» с придыханием или нет, смысл не изменится.

Значит, в практической фонетике надо обращать внимание только на существенные признаки — это экономит время.

Существенные признаки, встроенные в систему, являются базой для слушателей, с помощью которой они могут двигаться дальше при самостоятельном изучении иностранного языка и усвоении дальнейших языковых структур.

Преподаватель: А.П. Ходовец

ИМЕННОЕ И ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ

ИМЕННОЕ И ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ

На уроках английского языка я постоянно подчеркиваю самую важную роль глаголов и прилагательных для построения высказываний и сообщений.

Вот у вас имеется намерение сделать какое-то сообщение относительно какого-то предмета. Что-то у вас подлежит высказыванию. То, что подлежит высказыванию — это ПОДЛЕЖАЩЕЕ, а та новая информация, с помощью которой вы высказываетесь о подлежащем — это сказуемое. Это базис, но котором зиждется наша речевая деятельность.

Высказывание о предмете вы можете реализовать чаще всего либо через глагол, либо через прилагательное.

Отсюда два вида сказуемого:
1. Простое глагольное сказуемое
2. Составное именное сказуемое (Прилагательное — это имя)

В простом высказывании типа «Это — окно» слово «окно» выполняет роль сказуемого, именного сказуемого, поскольку именно через него мы передаем информацию о выбранном предмете «это» (показываем на предмет рукой или указкой).

Для русского человека такое высказывание не несет никакой значимой информации, поскольку мы и так знаем, что это — окно, но для англичанина, изучающего русский язык, оно имеет смысл во время обучения.

Точно так же и для русского человека, изучающего английский язык, аналогичное высказывание «This is a window» во время обучения может быть значимым и сказуемое «window» для него может являться новым и нужным.

В этом предложении на русском языке мы передаем связку между подлежащим и сказуемым через дефис ( -), а в английском через форму «is» (является, представляет собой).

В принципе, мы и на русском языке можем выразить это же высказывание с использованием связки «является»: «Этот предмет является окном» или «Этот предмет представляет собой окно».

Такие коротенькие базовые предложения очень важно демонстрировать на уроках английского языка через русский язык, чтобы была видна разница между законченным высказывание и простым словосочетанием, которое не является законченным высказыванием, так как в нем нет сказуемого. Только сказуемое формирует законченность высказывания.

Русские местоимения «это, этот, эта» имеют показатель грамматического рода (средний, мужской, женский), а английский эквивалент «this» является одним на все случаи жизни, поскольку в английском языке существительные не определяются через «он, оно, она».

В русском языке только местоимение в среднем роде «оно» может использоваться по двоякому назначению — и как формальное подлежащее, и как прилагательное.
Сравните два предложения:
1) Это – окно. This is a window.
2) Это окно открыто. This window is open.
В первом предложении сказуемым является слово «окно», во втором слово «открыто».
Законченность высказывания через сказуемое очень важна для понимания.

Если в русском примере мы выберем другие предметы, например, имеющие показатель мужского и женского рода, тогда сразу будет видна разница между законченным высказывание и простым словосочетанием.

Дверь — она.
Потолок – он.

Если мы выбираем сочетания типа «эта дверь» или «этот потолок», то сразу видно, что они не представляют собой законченного высказывания, ибо в них нет сказуемого.

Если же в качестве формального подлежащего мы используем местоимение в среднем роде «это», то даже без дефиса можно понять законченность предложения:
1) Это дверь. Это — дверь.
2) Это потолок. Это – потолок.

Для предложения «Это окно…» желательно поставить дефис, поскольку не понятно, законченное ли это предложение типа «Это — окно» или же оно требует продолжения и законченности через сказуемое, например, «Это окно закрыто».

Вот какое хитрое это слово «это» в русском языке, оно может быть и прилагательным для согласования с существительными среднего рода, и может выступать в качестве формального подлежащего в назывных предложениях даже для указания на предметы во множественном числе, например:
Это — окна. Это — двери. Это — потолки.
В английском же обиходе в таких назывных предложениях надо обязательно использовать множественное число для указательного местоимения «this», то есть, «these».

These are windows. These are doors. These are ceilings.

Дословно: Эти — окна. Эти — двери. Эти — потолки.
Но для русского языка не принято так использовать местоимение «это» во множественном числе, сочетания «эти окна», «эти двери», «эти потолки» не являются для русского языка законченными, в них нет сказуемого, они требуют продолжения.

В этом смысле английский язык более формализован, в предложении типа «Это — двери» все компоненты английского аналога имеют четкие показатели множественного числа:
These (эти), are (связка во множественном числе «являются»), doors имеют четкий показатель множественного числа «s».

Я всегда на своих занятиях английского языка провожу такое типологическое сравнение на русском языке, что очень помогает студентам понять разницу и сходство между русским и английским, а также логику английского предложения.

Небольшая практика в упражнениях и все становится понятно. Становится ясна разница между незаконченным словосочетанием и законченным предложением, которое имеет СКАЗУЕМОЕ.

Пока что мы затронули только именное сказуемое, а далее надо поговорить о глагольном сказуемом. Об этом в следующей статье.
Преподаватель: А.П. Ходовец

УФМС

УФМС

Интересно, что многие аббревиатуры совпадают по буквам, но отличаются по смыслу. Поскольку я постоянно ратую за академическую традиционную методику преподавания иностранного языка, то естественно, что использую самые основные традиционные разделы, к которым я добавил только один выдуманный мною собственный раздел У.

У — это узус, языковой обычай, так принято говорить на данном языке, что бывает довольно трудно объяснить с точки зрения родного русского языка.

Все остальные вполне возможно не только объяснить, но и показать их системный характер.

Ф — это фонетика.

М — морфология.

С — синтаксис.

На этих трех китах и держится лингвистика. Их системное изучение в рамках одного или двух языков очень эффективно для изучения любого иностранного языка, экономит время и позволяет самостоятельно строить фразы или предложения на изучаемом иностранном языке.

Русский язык многогранен и богат практически всеми логико-грамматическими категориями, которые изучаются в общем языкознании, поэтому позволяет интерпретировать и изучать любой другой иностранный язык.

Стоит вам чуть внимательнее отнестись к особенностям русского языка и повторить процедуру разбора предложений, изложенную в учебниках русского языка для 5-8 классов средней школы, так сразу же аналогичный разбор предложений на каком-либо иностранном языке покажется вам проще пареной репы.

Вы будете понимать основной смысл любого предложения даже при минимальном знании слов. Слова можно накапливать постепенно, но сама системы их складывания и порядка следования будет для вас совершенно ясна и логически обоснованна. Чтение книг на иностранном языке станет для вас приятным занятием, поскольку вы будете понимать систему.

Система помогает понять даже совершенно незнакомые слова. Вот пример на использование абсурдных слов в системе русского языка.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Какую информацию мы извлекаем из данного абсурдного предложения? Заметьте, что достаточно много, поскольку тут все построено согласно системе русского языка — мы четко определяем прошедшее время, согласования по роду, числу и падежам, выделяем соединительный союз и показатель сравнения «как».

Поначалу чтение книг на иностранном языке будет похоже на это смешное стихотворение, но системный характер поможет вам о много догадаться и читать без остановки, только иногда заглядывая в словарь.

Системное знание экономит время и позволяет самостоятельно углублять ваши знания того или иного иностранного языка.

Преподаватель английского языка: А.П. Ходовец