Китайская грамота и системность для Twins Chinese

Китайская грамота и системность

Уважаемая Twins Chinese! Не знаю Вашего имени, вижу наименование пользователь Twins Chinese, поэтому так и обращаюсь.
Часто бегло просматриваю и прослушиваю различные сайты с предложениями научиться тому или иному иностранному языку и меня удивляет один и тот же рекламный прием – все говорят о простоте и легкости изучения вместо выделения системных особенностей, на которые стоит обращать внимание. Понятно, что обещание легкости нужно для привлечения своей аудитории, но по опыту знаю, что такие посулы могут вызвать большое разочарование у студентов или слушателей, когда они сталкиваются с реальными трудностями.
Мой профильный язык не китайский, я долгое время преподавал английский язык в авиационной школе, китайский осваивал просто как турист, до пандемии мы с женой более пяти раз ездили в Китай отдыхать, а поскольку мы оба пенсионеры, то чаще останавливались в трехзвездочных гостиницах, которым по штату не всегда положено иметь персонал со знанием английского языка, приходилось хотя бы понемногу переходить на китайские фразы. Помощь гидов и переводчиков требует дополнительных затрат, к тому же и гиды зачастую весьма коряво излагают твои просьбы на местном языке, так уж лучше самому коряво что-то изобразить.

А, я же хотел выделить системные особенности. В частности, правильное произнесение и транслитерацию. В автобусе наша сопровождающая, наш гид от российской турфирмы, спрашивает нас: “А вы знаете, как на китайском будет слово “девушка”? Ну и как? – спрашиваем мы. “Куня!” – торжественно заявляет нам наша сопровождающая. Сидящая рядом китаянка начинает хихикать, поскольку немного знает русский язык и понимает не совсем позитивный подтекст на русском при таком звучании китайского слова. Я уже к тому моменту немного разобрался с фонологической системой китайского по учебнику Кондрашевича и упрощенным языковым курсом от английского издательства A Dorling Kindersley Book и понял, почему русское ухо не слышит реальное звучание “guniang” согласно выученной азбуке Pinyin.

Наши учебники системно обьясняют фонологические особенности, в отличие от русского языка, в китайском согласные звуки различаются не по звонкости и глухости, а по придыхательности и непридыхательности, точно как в немецком языке, поэтому ослабленное непридыхательное “г” китайского звука звучит почти как русский звук “к”, а поскольку у нас нет носового звука “ng”, то он как бы и не учитывается, отсюда, естественно “куня”.
Кстати, русская транслитерация типа “гуньянг” тоже не очень точно отражает звучание слова, поскольку “нг” не должно звучать в таком виде.

Но это еще ладно, так себе пример, а бывает и похуже искажения, слово pengyou (друг) тут в одном разговорнике транслитерировано как “пхенью”, уже сразу три системных ошибок в одном слове. В этом слове нет раздельных звуков “п” и “х”, это одно придыхательное “п”, в сочетании “eng” звук “е” близок к английскому “е” в слове “err” с последующим носовым “ng”, а “ю” это не “ю”, а уж скорее “йоу”.

Когда я пытался по разговорнику с такой искаженной транслитерацией общаться с китайцами, они меня либо вообще не понимали, либо понимали с трудом.

К чему я все это пишу? Вместо гламурных и бессмысленных фраз типа “Привет”, “Как вас зовут?” и так далее, лучше на начальном этапе даже не для искушенной аудитории обьяснять системные особенности того или иного языка, вводить их в систему от общего к частному. Это мне очень помогло в китайских гостиницах при общении с персоналом, они стали меня понимать, это нам с женой сэкономило время и деньги, на центральной улице Пекина мы сами нашли китайского гида, который за тридцать пять долларов свозил нас на Великую Китайскую Стену, причем на очень удобную стоянку со стороны деревни Mutianyu, Мутьэнью, где гораздо меньше народу. Наша турфирма за такую поездку просила сто двадцать долларов. Оно понятно почему, у китайского гида никаких накладных расходов, только он и водитель, а у турфирмы большой штат, который надо обеспечить.
Красивый или некрасивый китайский язык, это дело десятое, но прагматически выгоден в разных ситуациях.
А системное понимание даже при минимальном количестве слов очень упрощает общение, убедился на своем опыте. И выгодно с финансовой точки зрения. Мы уже потом сами ездили куда угодно,хоть в Пекине, хоть на Хайнане во всякие там Tianya Haijiao, Край света и сад камней, то ли на рейсовом автобусе заплатить пять юаней за билет или шестьдесят пять долларов турфирме, есть разница?

Системное знание очень много дает. Помогает правильно сформулировать фразу с правильным произношением. И понять ответ. Для этого надо заучивать ключевые речевые образцы с максимальным наполнением с помощью лексической подстановки. Это единственный реальный метод, волшебных рецептов нет.

К сожалению, на языковых курсах практикуется просто заучивание каких то фраз без учета системы. Я с этим столкнулся, когда вел английский язык у вроде бы уже прошедших начальную подготовку летчиков, согласно какому то диалогу спрашиваю одного летчика, указывая на другого: Are you like him? Этот летчик обижается, дескать, с чего бы это его сосед должен ему нравиться? Он воспринимает этот вопрос как Do you like him?, а не как “Ты такой же как он”? Согласно диалогу там нужно было всего то ответить, да,я такой же как он, я тоже летчик.

Получается, что на системном уровне им никто не обьяснял такое явление как Конверсия, что одно и то же слово может быть и глаголом, и прилагательным, и иногда и другой частью речи.

В китайском языке Конверсия играет даже более значительную роль, чем в английском, но ведь надо все это обьяснять на системном уровне, чтобы у учащихся не возникало проблем в общении? Я всегда старался обьяснять системно, правда, с переменным успехом, при отсутствии системного подхода в русском языке трудно что то обьяснить на иностранном. Но все таки надо пытаться.

Желаю успехов.
Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>