ТИПОЛОГЕМЫ И АНАЛИЗ

ТИПОЛОГЕМЫ И АНАЛИЗ

Поскольку все языки мира отражают универсальную человеческую логику, хотя при разной форме такого отражения, то различные логико-грамматические структуры можно назвать «типологемами» как производное от термина «типология».

Очень часто учебник любого иностранного языка в качестве начальной типологемы предлагает трехзвенную структуру по типу «Подлежащее + Глагольное Сказуемое + Прямое дополнение». Другими словами ее можно обозначить и так: «Деятель + Действие + Объект воздействия», или даже проще: Имя+Глагол+Предмет.

В английских учебниках эту же типологему принять обозначать как N + V + O, где N — это Noun (Имя существительное), V – это Verb (Глагол), O — это Object (Прямое дополнение).

Самым важным звеном в этой цепочке является ГЛАГОЛ, поскольку именно вербализация (глаголизация) является существенным отличительным признаком человеческой речи, которая организует собой смысл передаваемой информации.

Кстати, каждый конкретный глагол одновременно задает собой ограниченный ряд объектов (дополнений), на которые он может перенести свое воздействие, например «застегивать» можно только то, что застегивается (воротники, пуговицы, ремни и т. п.) «регулировать» можно только то, что поддается регулированию (например, вентилятор, кондиционер, громкость звучания и так далее). Вряд ли мы применим глагол «регулировать» к таким объектам как ложки, тарелки, книги или что-нибудь подобное.

Объекты, на которые переносят свое действие глаголы, называются в нашей классической типологической схеме «прямыми дополнениями», которые выражены именами существительными в винительном падеже без использования предлогов.

На уроках русского языка в школе для обозначения винительного падежа используют глагол «видеть». Вижу что? Окно, дверь, человека, стену, парту, книгу и т. п. Для некоторых слов форма винительного совпадает с именительным (окно, дверь), а для некоторых имеется своя форма стена — стену, человек — человека, книга — книгу. Интересно, что, например, глагол «смотреть» уже не может использоваться для демонстрации прямого дополнения в данной схеме, поскольку он требует предлога «на» – смотрю на стену, смотрю на человека, хотя эти объекты все равно используются в форме винительного падежа.

Учебники русского языка строго определяют прямое дополнение — винительный падеж без предлога.

Такое строгое определение, кстати, имеет большое значение при изучении английского языка, существительные которого не имеют никаких падежных окончаний, поэтому и выражают все падежные отношения только с помощью предлогов, например, предлог «to» используется для выражения дательного падежа (кому, чему), предлог «of» для родительного падежа (кого, чего), предлог «by» для творительного падежа (кем, чем) и так далее.

Винительный падеж в английском языке мы как раз и определяем по отсутствию каких либо предлогов перед прямым дополнением и через жестко фиксированный прямой порядок слов по указанной выше схеме N + V + O.

Как видите, некоторые дефиниции, заимствованные из родного языка, очень хорошо помогают понять структуру другого языка.

Это и есть типология. А используемая для демонстрации схема — типологема.

Вот вроде такая простенькая трехзвенная типологема, но она очень четко выделяется во всех иностранных языках даже с помощью специальных формантов или окончаний, которые либо присоединяются к прямому дополнению в винительном падеже, либо выставляются перед ним.

Например, в китайском языке — это специальная частица «ба», которая ставится непосредственно перед прямым дополнением, чтобы показать воздействие используемого после него глагола на этот самый объект, в японском используется падежный формант «о», который ставится после прямого дополнения, в турецком языке форманты «и,ы», которые тоже присоединяются к объекту в винительном падеже.

Если через русские слова отразить эти форманты, то получится, наверное, так:

Китайский язык: БА ваши ремни пристегнуть!
Японский язык: Ваши ремни-О пристегнуть!
Турецкий язык: Ваши ремниЫ пристегнуть!

В английском нет падежных окончаний, для которых используются предлоги, но для винительного падежа нет даже и предлогов, поэтому все фиксируется жестким порядком слов: Fasten your belts!

Если в русском варианте я и могу иногда поменять порядок слов, например, сказать : Ремни ваши застегните!, то в английском такая перестановка приведет к полному абсурду, поэтому невозможно сказать belts your fasten! Может быть, вас и поймут, но это будет на уровне «моя твоя не понимай».

Кроме того, эта типологема важна для изучения переходных глаголов и возможности трансформации указанных выше трехзвенных фраз в страдательный залог.

Я не буду углубляться в подробности, но только хочу сказать, что самым важным для изучения иностранного языка является ГЛАГОЛ, поскольку он задает всю дальнейшую учебную информацию.

Я даже специально выдавал бортпроводникам список глаголов в моей программе, которые надо было тщательно выучить именно в самом начале.

При тщательном изучении глаголов и их возможностей можно обойтись безо всякой грамматики. Поскольку летчики и бортпроводники изучают английский язык, то можно выучить и английский язык с помощью несложных схем.

Бывший преподаватель: А.П. Ходовец

АНАЛОГИЯ И ТИПОЛОГИЯ ЧЕРЕЗ РУССКИЙ ЯЗЫК

АНАЛОГИЯ И ТИПОЛОГИЯ ЧЕРЕЗ РУССКИЙ ЯЗЫК

Я уже говорил о том, что для изучения иностранного языка в сознательном возрасте следует предварительно хорошо ознакомиться с универсальными логико-грамматическими категориями, которые четко выявлены мировой лингвистикой на основе типологии и аналогии.

Конечно, иностранному языку вас может научить и обычный ассистент с кафедры иностранных языков, интенсивно тренируя вас с помощью большого количества упражнений на лексическую подстановку, которая является основным методическим приемом во время учебной тренировки.

Этот тренинг с помощью интенсивных упражнений на подстановку (Substitution drills) не требует от студента академических знаний в типологии, излагаемой в курсе Общего Языкознания, но зато требует достаточно много времени и усилий как со стороны преподавателя, так и со стороны студента.

Тренировка на заучивание чужих корневых основ и на усвоение порядка расположения этих корней в тех или иных грамматических моделях и речевых образцах требует очень много взаимной интенсивной и экстенсивной работы.

В университете у нас уходило на это приблизительно два года вот такой непрерывной тренировки — ежедневно по две-три пары практических занятий для выработки автоматических навыков в воспроизводстве и самостоятельном построении различных модельных фраз.

Такая тренировка эффективна, но требует много времени и труда. Кстати, определенная часть студентов даже по окончании университета не в полной мере могла свободно общаться на изучаемом иностранном языке, поскольку кроме задаваемой обязательной тренировки нужно было и самостоятельно много читать и самому пытаться моделировать нужные для себя фразы, на что не всех хватало при отсутствии внутренней мотивации.

Мне кажется, что в прошлых статьях я уже останавливался на таких понятиях, как внешняя и внутренняя мотивация. Когда нам надо изучить иностранный язык из карьерных соображений или с целью получения дополнительной зарплаты за квалификацию, то нами движет внешняя мотивация. Ну, допустим летчикам нужно сдать свой авиационный английский на 4 уровень ИКАО именно для этого. Внешняя мотивация — это, конечно, очень важно, но не всегда в полной мере достаточна.

Внутренняя мотивация — это когда нравится сам процесс познания и не только конечный результат, но и любой промежуточный.

Все прекрасно понимают, что в сию минуту невозможно достичь конечного результата, результат достигается только в процессе. Как говорит китайская пословица: «ю су, бу да», что дословно переводится «излишняя скорость, нет достижений», а в русском изложении мы, наверное, бы сказали: «поспешишь, людей насмешишь».

Интерес к лингвистике и мировой языковой типологии предполагает, что вы можете изучить любой язык через родной язык даже не забивая голову излишним количеством чужих слов.

Что я имею в виду? Ну, допустим, возьмем японских язык, в любом предложении которого глагол всегда и обязательно стоит только в самом конце предложения. Если я это знаю, то такую русскую фразу как «Мы с женой идем сегодня в кино» я перестрою по японскому образцу а именно: «Сегодня я с женой в кино иду». Для английского предложения была бы характерна такая фраза: «Моя жена и я идем сегодня в кино», для китайского надо обязательно добавить слово «смотреть» и «вместе»: «Сегодня вместе с женой иду смотреть кино». И так далее для разных языков.

Конечно, определенное количество чужих корней надо освоить при изучении иностранного языка, но гораздо важнее с помощью русского языка построить модели, которые соответствуют изучаемому иностранному языку.

Лекции по общему языкознанию нам вел преподаватель, который не знал ни одного иностранного языка, но он так четко объяснял нам все модели и схемы других языков, что становился понятен сам универсальный речевой механизм, как он работает.

Для системного освоения любого иностранного языка нужно любить сам процесс проникновения в чужую структуру через родной язык.

Однако, никакую модель или механизм невозможно понять без предварительного знания универсальных логико-грамматических категорий, которыми оперируют преподаватели всего мира на уроках родного языка, а именно: «наклонений, склонений, спряжений, залогов, переходных и непереходных глаголов, прямых и косвенных дополнений, причастий настоящего и прошедшего времени, подлежащего, сказуемого, определения и так далее».

Как только студент усваивает этот лингвистический минимум (своего рода «ликбез»), то изучение любого иностранного языка становится для него интересным процессом, типология и построение по аналогии тоже.

Нет ничего проще, изучите русский язык по академическим или школьным учебникам, ликвидируйте свою безграмотность, стройте затем любые иностранные схемы и модели через подстановку, используя родной язык.

Что же касается заучивания чужих корней — то их согласно курсу «Basic English» всего-то 850 или 900. Ну, тут уж все равно надо зубрить, в конце концов «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Точно как в китайской пословице «yu su, bu da». “Излишняя скорость – нет результата.”

А.П. Ходовец

РУССКИЙ ЯЗЫК И ТИПОЛОГИЯ

РУССКИЙ ЯЗЫК И ТИПОЛОГИЯ

Если человек не знает системного и академического подхода к изучению родного русского языка, то освоение иностранного языка будет связано у него с преодолением огромного количества трудностей — я это знаю по своему длительному опыту преподавания английского языка в авиационной среде.

Я также знаю, что не для всех слушателей русский язык является родным, поскольку на моих курсах было много таджиков, туркменов, узбеков и представителей других национальностей, которые с детства осваивали именно свои родные языки, но самыми успевающими из них при изучении английского языка оказывались именно те, кто свои родные узбекские, таджикские и туркменские языки поддерживали в школе на системном и академическом уровне.

Именно поддерживали, а не усваивали, поскольку родной язык усваивается с молоком матери и для него не нужно системных знаний, но для перехода на другой язык академические знания нужны.

Когда я спрашивал своих наиболее «продвинутых в лингвистике» представительниц Узбекистана и Таджикистана в группе обучаемых бортпроводниц, какими категориями оперировали их преподаватели на уроках их родных языков, то оказалось, что эти категории абсолютно идентичны с нашими, русскими. Названия этих категорий звучали на их национальных языках иначе, но означали одно и то же.

Поскольку я в свое время изучал на академическом уровне арабский и турецкий язык, то стал спрашивать их, что означают такие части речи, как «isim», «sifat», «fiil» и «zarf», получив от них четкое подтверждение, что «исим» – это имя существительное, что «фииль» – это глагол, что «сыфат» – это имя прилагательное, а «зарф» – наречие.

Я сразу понял, что их учили по универсальной академической системе, принятой во всем мире.

Я также понял, почему им так легко было изучать русский и английский язык.

Они уже после школы несли в себе знание типологии и значения универсальных грамматических категорий.

Дело в том, что и арабское языкознание, и англо-саксонское языкознание, и славянское языкознание оперируют одними и теми же категориями при изучении языка, что создает основу для типологии и упрощает процесс перехода с одного языка на другой.

Игнорирование этими категориями и нежелание изучать свой родной язык именно с академической точки зрения (дескать, зачем нам это изучать, мы и так говорим на родном языке) ведет к полной бессмысленности при изучении иностранного языка, например, английского.

Конечно, можно выучить нахрапом несколько английских фраз типа «хауваю?», «хау ду ю ду» или «хай, хеллоу», но они абсолютно ничего не дают для коммуникативных навыков и формирования способности строить фразы на осмысленном и полезном уровне.

Академическое и системное знание родного языка решает все эти проблемы, поэтому для нас на первом месте РУССКИЙ ЯЗЫК. Преподаватель: А.П. Ходовец

АНТИСИСТЕМА ПРОТИВ ОБРАЗОВАНИЯ

АНТИСИСТЕМА ПРОТИВ ОБРАЗОВАНИЯ

Любой предмет следует изучать только в системе, иначе это будет куча разрозненных фактов, которые требуют просто тупого запоминания, безо всякого смысла.

Это относится к любому предмету — будь то физика, математика, химия, биология, медицина, родной или иностранный язык.

Эффективность системы в том, что при изучении данного предмета ты экономишь кучу сил, времени и денег.

Имеются определенные силы, именуемые антисистемой, или мертвой системой, которым интересно торможение творческой деятельности в образовании.

Эти силы до сих пор очень деятельны и занимают свое пространство.

Конечно, они все равно умрут, поскольку антисистема уже фактически является мертвой системой, но при своем умирании эта сила долго будет сопротивляться и портить людям настрой в естественной жажде знания.

В русских сказках очень часто встречаются такие сочетания как «мертвая вода» и «живая вода».

Помните наш фильм «Марья-искусница»? Режиссер — Михаил Ромм.

Там показано зловредное действие мертвой подводной, болотной, застойной или перегретой воды, которая порождает всяких чудовищ с неадекватной ориентацией, а также чудодейственное влияние живой колодезной воды, которая устраняет этих чудовищ и помогает здоровым силам возродиться и снова создать свою семью, в которой есть надежный муж, жена-красавица и чудесные детки.

Современная манера преподавания предметов, включая иностранный язык, это мертвая вода, это антисистема, нацеленная на застойную подводную неадекватность , на порождение болотных «зомби» типа «перекипяченной лягушки» или «переохлажденной крысы», показанных в бессмертном бестселлере Михаила Ромма «Марья-искусница».

Антисистема нацелена только на выкачивание денег, а реальная система ориентирована на образовательную деятельность, которую уж никак нельзя называть «образовательной услугой».

«Греются жабы в застойном болоте, тянет паук свою клейкую нить, но муравьи постоянно в работе, их пыл рабочий не охладить». Похоже на отрывок из Шекспира, кажется, “Сон в летнюю ночь”

Жабы и пауки — это чиновники от образования, эти поборники антисистемы, которой нужны только халявные деньги, но не образование для народа. Конечно, не все чиновники такие, есть и позитивные люди, но с позитивной точки зрения напишу позже.

Работа муравьев – система.

Мы каждый раз с женой наблюдаем это в Китае и во Вьетнаме. Системность во всем, в том числе и в деле преподавания иностранных языков, где нет никакой мертвой воды, а только живая. Живой интерес к изучению не только иностранных языков, включая русский, который изучается в Китае и во Вьетнаме на уровне корпоративной этики и эстетики, но и на уровне экономической прагматики, поскольку общее информационное пространство всегда выгодно. Интерес к огромному количеству предметов, особенно к новым технологиям.

Насчет системности в изучении иностранных языков я уже писал, смотрите мои предыдущие статьи.

Попробую еще раз написать про эффективность системного подхода. Системность – это качество и эффективность.

А.П. Ходовец

ПОЭЗИЯ И РЕГЛАМЕНТ

ПОЭЗИЯ И РЕГЛАМЕНТ

Опять-таки ссылаюсь на Конфуция, который утверждал, что начинать изучение предмета надо с поэзии, продолжать через церемонии и завершать музыкой. Даже если он имел в виду только свой предмет, то есть, философию, этику и эстетику, эти представления можно перенести и на изучение иностранного языка.

Они очень тесно связаны друг с другом. В последнее время мы с женой очень часто путешествуем не только в Китае, но в разных европейских странах, в частности, в последний раз были в Испании, отдыхали в небольшом городке Мальграт -де Мар, но даже в этом маленьком городке мы отметили для себя не только наличие частных школ иностранных языков, но также и частных школ этики и эстетики. Вид у этих школ вполне приличный, не запущенный, значит их посещают. Это мне показалось очень интересным, возможно, и в нашем Сургуте кто-нибудь откроет частную школу эстетики, вопрос только в том, будут ли у нас посетители.

Однако, чтобы не отвлекаться от моей темы, а моя тема — это преподавание профессионально-ориентированного иностранного языка, я все-таки попытаюсь показать связь поэзии и регламента при изучении иностранного языка.

Слово «поэзия» можно понимать и в прямом, и в переносном смысле. Точно так же можно понимать и слово «церемонии», поскольку именно последнее в своих философских текстах использует Конфуций. Я для себя переименовал его «церемонии» в слова «регламент» и «процедуры», поскольку они близки по смыслу, но более понятны нам на современном этапе развития наших производственных и профессиональных отношений.

То же самое и относительно «поэзии» – можно воспринимать ее буквально как стихотворный вид творчества, а можно и с методической и дидактической точки зрения для преподавания родного и иностранного языка в качестве «просодии». Лингвистический термин «просодия» в переводе на нормальный русский язык означает «благозвучие» или «ритмически организованная родная или иностранная речь».

Именно живая звуковая речь, а не канцелярский текст. Даже тексты информации для пассажиров, выдаваемые бортпроводникам в качестве обязательного чтения и оповещения российских и иностранных пассажиров, должны подготавливаться по слуху, а не по букве.

Неудобные сочетания звуков и плохой ритм речи ведут к недопониманию и нежеланию воспроизводить такую речь.

Бедные бортпроводники — когда я вел у них занятия по английскому языку, то кроме обычной грамматики приходилось заставлять их читать их профессиональную информацию для пассажиров, которая, наверное, специально предназначена для постоянного спотыкания и ломки языка.

Таких корявых текстов мне раньше не доводилось встречать – в этой информации и неудачное сочетание либо слишком длинных, или очень коротких слов, неудобная стыковка шипящих и фрикативных звуков, неадекватная лексика и много других прелестей, которые не замечают составители этих «шедевров».

Какая уж тут просодия или аллитерация! Оно им (составителям) надо?

А между тем чиновники требуют выдать «на гора» четвертый уровень подготовки для летного состава!

Однако, без языкового чутья и наличия слуха очень трудно добиться хорошего знания даже родного языка, я уж не говорю об иностранных языках. Уж какие тут 4 уровни ИКАО!

Регламент (церемонии по Конфуцию), конечно, позволяет добиться определенных знаний в данной области, поскольку регламент требует от летного состава знания «Фразеологии радиотелефонной связи», а от бортпроводников — умения хоть как-то прочитать по бумажке «Информацию для пассажиров», но такой регламент позволяет достичь только 2 уровня по шкале ИКАО, не более того. Умение воспроизводить кое-какие шаблонные фразы оценивается шкалой ИКАО только как второй уровень.

Сам факт наличия регламента и процедур для данной профессиональной категории уже великое дело, если его не нарушать. Во многих авиакомпаниях он поддерживается. В некоторых уже нет.

Однако, полноценное знание иностранного языка невозможно без первой части, то есть того, что Конфуций называет «поэзией», что сейчас можно назвать мелодией, мелодикой, ритмикой, тональностью, поэтикой или, с точки зрения лингвистики, «просодией».

В ней имеется совершенно объективная физическая составляющая, которой занимается раздел физики «Акустика». Это математически четко выраженные характеристики типа высоты тона, частоты звуковых колебаний, амплитуды, гармоник и другие характеристики.

Имеется в ней и объективная биологическая составляющая — это работа голосовых связок, артикуляционного аппарата, а на уровне восприятия — способность органов слуха принимать мелодически оформленную звуковую цепочку для перевода в нейроны головного мозга, которые тут же декодируют данную звуковую информацию и превращают ее в смысл.

И наконец, третья составляющая — фонетическая, которая присуща только человеку и рассматривается с точки зрения лингвистики в качестве самой главной для освоения человеческого языка. Фонетика — поэтика, этика, эстетика. Эти слова гармонично сочетаются друг с другом. Возможно, Конфуций одобрил бы такое мое умозаключение, не знаю. Гуманность, гармоничность, гражданственность — тоже, наверное, по Конфуцию.

Но не буду отвлекаться от темы. Какую сторону чаще всего выделяют в Фонетике во время преподавания иностранного языка? Постановку красивого произношения? Кстати, по какой-то причине именно так и воспринимают ее учащиеся.

Однако, освоение фонетики нужно вовсе не для того, чтобы поставить себе красивое произношение, хотя, конечно, и это не помешает.
Ключевое значение фонетики в том, чтобы войти в систему изучаемого языка через характерные звуки, связанные с различением смысла.

Смысл, создаваемый с помощью разных слогов, слов, словосочетаний и полной смысловой неразрывной цепочки, называемой синтагмой, это не просто отдельные звуки, а некоторое гармоничное единство ритма, интонации, пауз, которые делают речь красивой.

Красота — это эстетическое понятие, поэтика — тоже. Если человек любит красоту, он охотно будет заниматься данным предметом, а если еще и по регламенту — то выучит язык идеально.

А.П. Ходовец