РУССКИЙ ЯЗЫК И ТИПОЛОГИЯ
Если человек не знает системного и академического подхода к изучению родного русского языка, то освоение иностранного языка будет связано у него с преодолением огромного количества трудностей — я это знаю по своему длительному опыту преподавания английского языка в авиационной среде.
Я также знаю, что не для всех слушателей русский язык является родным, поскольку на моих курсах было много таджиков, туркменов, узбеков и представителей других национальностей, которые с детства осваивали именно свои родные языки, но самыми успевающими из них при изучении английского языка оказывались именно те, кто свои родные узбекские, таджикские и туркменские языки поддерживали в школе на системном и академическом уровне.
Именно поддерживали, а не усваивали, поскольку родной язык усваивается с молоком матери и для него не нужно системных знаний, но для перехода на другой язык академические знания нужны.
Когда я спрашивал своих наиболее «продвинутых в лингвистике» представительниц Узбекистана и Таджикистана в группе обучаемых бортпроводниц, какими категориями оперировали их преподаватели на уроках их родных языков, то оказалось, что эти категории абсолютно идентичны с нашими, русскими. Названия этих категорий звучали на их национальных языках иначе, но означали одно и то же.
Поскольку я в свое время изучал на академическом уровне арабский и турецкий язык, то стал спрашивать их, что означают такие части речи, как «isim», «sifat», «fiil» и «zarf», получив от них четкое подтверждение, что «исим» – это имя существительное, что «фииль» – это глагол, что «сыфат» – это имя прилагательное, а «зарф» – наречие.
Я сразу понял, что их учили по универсальной академической системе, принятой во всем мире.
Я также понял, почему им так легко было изучать русский и английский язык.
Они уже после школы несли в себе знание типологии и значения универсальных грамматических категорий.
Дело в том, что и арабское языкознание, и англо-саксонское языкознание, и славянское языкознание оперируют одними и теми же категориями при изучении языка, что создает основу для типологии и упрощает процесс перехода с одного языка на другой.
Игнорирование этими категориями и нежелание изучать свой родной язык именно с академической точки зрения (дескать, зачем нам это изучать, мы и так говорим на родном языке) ведет к полной бессмысленности при изучении иностранного языка, например, английского.
Конечно, можно выучить нахрапом несколько английских фраз типа «хауваю?», «хау ду ю ду» или «хай, хеллоу», но они абсолютно ничего не дают для коммуникативных навыков и формирования способности строить фразы на осмысленном и полезном уровне.
Академическое и системное знание родного языка решает все эти проблемы, поэтому для нас на первом месте РУССКИЙ ЯЗЫК. Преподаватель: А.П. Ходовец