Парадигма

Парадигма

Еще одно умное слово. В принципе, это та же самая матрица, которая включает в себя предельное количество вариантов для одного корня имени существительного или глагола. Вот мой текстовый редактор не подчеркивает мне словоформу «парадигм» (множественное число, родительный падеж, женский род), значит в парадигме данного текстового редактора учтены все варианты слова «парадигма».

Глагольная парадигма означает учет всех возможных форм данного глагола с учетом таких логико-грамматических категорий как НАКЛОНЕНИЕ, СПРЯЖЕНИЕ, ЗАЛОГ, ВИД, ВРЕМЯ, ПЕРЕХОДНОСТЬ, УЗУС.

Самое интересное, что в обыденной практике большинство из этих вариантов совершенно не нужны, поэтому когда при изучении, скажем, английского языка вас начинают пугать мифическими шестнадцатью «временами», то не надо это воспринимать серьезно, это чисто академические «изыски», не более того.

В реальной разговорной практике используются всего-то пять-шесть видовременных форм глагола, их вполне хватает.

Мой текстовый редактор подчеркивает красным сочетание «видовременные» с намеком на то, что такого сочетания нет, хотя это совершенно правильный термин, поскольку любой глагол используется только воедино в каком-то ВИДЕ и во ВРЕМЕНИ, а заодно и
в определенном ЗАЛОГЕ, НАКЛОНЕНИИ И ПЕРЕХОДНОСТИ.

СПРЯЖЕНИЕ — это тоже важная категория, но для некоторых языков ею вполне можно пренебречь. В русском языке, итальянском, испанском и ряде других языков система спряжения довольно сложная и запутанная, на нее надо обращать внимание, а вот в английском языке ее практически нет. В китайском ее вообще нет.

Изучение универсальных логико-грамматических категорий надо начинать на уроках родного языка (хоть русского, хоть узбекского, хоть какого-нибудь другого), поскольку при переходе на изучение иностранного языка у учащегося уже должна быть в голове ясная системная картина (парадигма, матрица) всего нужного лингвистического инструментария, без которого ему придется осваивать чужой язык просто методом «тыка».

Методом «тыка» как-раз и пользуются сейчас почти на всех курсах иностранных языков.

Оно и понятно, зачем осваивать грамматическую «парадигму», можно и без нее обойтись.

Кстати, я тоже старался никогда не пугать своих учащихся умными терминами типа «парадигма» или «герундий», поскольку они их все равно не понимают, а только при случае начинают «умничать», щеголяя выученными словечками.

Гораздо эффективнее пользоваться другими приемами, ведь ту же самую грамматическую или лексическую парадигму данного глагола можно ввести даже через игровую форму, что я неоднократно делал во время занятий с группами бортпроводников. С летчиками было сложнее, поскольку их возраст уже определял приобретенный скепсис, никакого энтузиазма, в голове только летные часы и заработанные деньги, а вот с молодыми ребятами, только недавно покинувшими школьную скамью можно и сымитировать учебную среду.

Игровые приемы (имитация) позволили мне разъяснить для них категории ЗАЛОГА, ПЕРЕХОДНОСТИ и ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ глагола безо всякого использования этих «умных» терминов, а просто на наглядных примерах с осязаемыми объектами, на интуитивном уровне.

Кстати, про «лексическую» парадигму глагола — продолжу в следующей статье.

А.П. Ходовец

Синтагма

Синтагма

Вроде бы не совсем правильно загромождать текст лингвистическими терминами типа синтагм, парадигм и им подобных. Вот сразу отмечу, что текстовый редактор подчеркивает красным форму слова «синтагма» во множественном числе и в родительном падеже, то есть, дает понять, что в парадигме моей текстовой программы не учтена данная словесная форма. В слове «парадигма» нет ничего страшного — это просто таблица, в которой учтены все грамматические окончания, для имени существительного — все варианты склонения данного слова по падежам с учетом единственного и множественного числа, а также с учетом грамматического рода (мужской, женский, средний). Для глагола — эти все формы спряжения.

В слове «синтагма» тоже нет ничего страшного — это минимальный речевой отрезок на уровне словосочетания, произносимый на одном дыхании без пауз и разрывов во избежание потери смысла.

Разговариваем мы на уровне синтагм. Опять мне редактор подчеркивает красным форму «синтагм», ох уж эта ущербная парадигма!

Ну что у тебя?
Да ничего особенного.
И все таки?
Да так, небольшой заказ.
На сколько?
На сто.

В реальном режиме мы используем в разговоре именно синтагмы, а не грамматические предложения. Каждая из синтагм несет очень конкретный и нужный для собеседников смысл, который может быть и не понятен со стороны. Да он и не должен быть понятен кому-то со со стороны, главное, чтобы он был понятен и интересен собеседникам. Что такое «сто?» Сто рублей? Сто долларов? Сто друзей? Сто летных часов? Сто тысяч евро? Да какая разница, ведь это же информационный обмен двух участников диалога на уровне значимых синтагм. На родном для них языке.

Интереснее всего диалог на родном языке, поэтому изучение иностранного языка всегда должно опираться на родной язык, так как именно в нем реализуется нужное содержание или тема.

Все надуманные иностранные диалоги, например, из пособий МакМиллана и ему подобных отличаются необыкновенной тупизной и неадекватностью, так как не соответствуют нашим реалиям, их неинтересно воспроизводить, запоминать и строить что-то на их основе.

При необходимости выучить иностранный язык и переключиться на иностранные синтагмы надо обязательно сохранить смысл (содержание — content) соответствующих русских диалогов, которые записаны либо по памяти, либо смоделированы в свободном потоке фантазии.

Выучить можно только то, что затрагивает тебя на твоем родном языке в конкретной ситуации — это можно перенести и на другой язык.

Вот почему синтагматическое членение осознается прежде всего в родном языке, и только потом в другом.

А.П. Ходовец

Системное “Ы”

Системное «Ы»

Я вовсе не имею в виду «Операцию Ы и другие приключения Шурика». В прошлой статье я писал про системный ряд японского языка «а» – «и» – «у» – «э» – «о:». Очень важный ряд в качестве ключа для входа в японскую грамматику.

Для турецкого и английского языка можно выбрать в качестве ключевого элемента звук «ы» и дальше продолжить его.

По поводу турецкого языка – я уже писал, что закон гармонизации турецких гласных делает этот звук очень важным в качестве ключа. Если интересно, можете почитать.

А вот почему для английского языка важен звук «ы»? Я еще об этом не писал. Однако, он тоже важен, хотя звучит не совсем как русское «ы», но очень близко.

В отличие от японского системного ряда «а» – «и» – «у» – «э» – «о:» английские гласные, в том числе и упомянутое «ы», вернее «ы:», не являются протетическими (вставными) для перехода к грамматическим аффиксам, но английские гласные, в частности в от этот самый «ы:» могут быть протетическими при переходе от одной синтагмы к другой.

Синтагма — это речевой отрезок, который всегда произносится на одном дыхании безо всяких пауз и перерывов. Дробление синтагмы приводит к полной потере всякого смысла. Кстати, разговариваем мы именно с помощью синтагм, а не предложений, хоть на родном, хоть на другом языке. Это доказанный факт.

А вот синтагмы между собой можно разделить паузами, которые у англичан заполняются очень нужным для них звуком «ыыы». Физиологически этот звук производится в той же самой акустической точке, что и русский звук «ы» (в верхней точке грудной клетки на смычке с нижней горловой точкой). Однако, в отличие от русского «ы» английский «ыы» произносится при абсолютно плоских губах без какого-либо растягивания их уголков, что очень трудно учащихся, родным языком которых является русский.

Я сейчас говорю про английский гласный звук, который передается сочетанием «ER».
Вообще-то он и не «ы», и не «э» и уж ни в коем случае не «ё», пожалуй, нечто среднее между «ы» и «э» без растягивания губ в совершенно плоской позиции.

Кроме того, он еще и протяжный по долготе, что позволяет использовать его качестве протетического звука между синтагмами для заполнения пауз и обеспечения относительной беглости (fluency) речи.

Так что это очень важный звук для английского языка (для турецкого тоже, но по другой причине).

Этот звук интегрирован в системный ряд 17 (семнадцати) английских фонем, которые несут на себе большую смысловую нагрузку.

Может, в них и нет романтики «Семнадцати мгновений весны», зато есть очень важный практический смысл для входа в систему английской грамматики.

Возможно, я разовью эту тему дальше, хотя, честно сказать, великий и могучий «инглиш» мне порядком надоел, гораздо интереснее порассуждать о Четырехтоновом китайском или Шеститоновом вьетнамском, эта тема может быть интересна для тех, у кого хороший музыкальный слух.

Лингвист: А.П. Ходовец

Системные ряды и глагольные корни

Системные ряды и глагольные корни

Для каждого иностранного языка имеется свой системный ряд, который по аналогии потом определяет дальнейшее продвижение в данном языке.

Системный ряд очень абстрактен по своей природе и сразу ничего не объясняет. Помнится, кто-то спросил меня — а что основное для изучения японского языка?

Поскольку я к тому времени освоил всю фундаментальную грамматику японского языка, то мне легко было выделить основное, вот я и выделил системный ряд «а» + «и» + «у» + «э» + «оо» (два «о» означает долготу).

Этот «кто-то» переспросил — и это все? Ну, выучил я данный системный ряд, а дальше что?

Вполне резонный вопрос. Данный дедуктивный прием (от самого общего и абстрактного к конкретным данным) оправдан только в том случае, если преподаватель начинает с него и заканчивает свою программу тоже этим приемом, расставляя в середине программы огромное количество конкретных тренировочных элементов.

Что такое вообще изучение иностранного языка? Это прежде всего тренировка. Тренировка по установленным системным рядам. Это еще и изучение большого количества глагольных корней, которые опытный тренер методически правильно вкрапляет в эти системные ряды, заставляя своего ученика освоить все на уровне автоматизированных умений и навыков.

Причем, это касается абсолютно любого языка (хоть английского, хоть французского, хоть китайского, суахили или языка племени «мумбо-юмбо» ) — для его эффективного изучения необходимо изучить определенное количество глагольных корней и уложить эти корни в системные ряды с хорошей тренировкой.

Ну, казалось бы, что там этот системный ряд в японском языке «а» + «и» + «у» + «э» + «оо» ?
На кой его осознавать?

Его можно осознать только после изучения ряда глагольных корней. Ну, например, глагольный корень «ём» означает нечто, связанное с «чтением». Такая ссылка на корни похожа на арабские масдары, для которых сочетание «ктб» тоже означает нечто, связанное с процессом чтения. Для японцев «ём», а для арабов «ктб». Для русских «чт», для немцев «ls» (lesen), для англичан «rd» (read), для китайцев «кн» (kan) и так далее.

Для арабского языка сохранение корня в системных рядах идет через перегласовку с сохранением общей семантики и общего корня «ктб» (китаб -книга, катиб — писатель, мактуб -школа (где учат писать) и так далее, в русском через суффиксы (читать — читатель- чтение), а в японском через протетические (вставные) «а» + «и» + «у» + «э» + «оо» и дополнительные суффиксы – для протетического «а» нужно отрицание «най», тогда «ём-а-най» означает «не читаю», для протетического «и» нужен суффикс «тай» (хочу), тогда «ёмитай» означает «хочу читать», для протетического «у» нужен герундий типа «чтение», протетическое «э» означает «умение», тогда «ёмэмас» означает «умею читать», протетическое «оо» означает призыв к действию, то есть, ёмооо — давай почитаем.

Я вовсе не собираюсь зацикливаться на японском языке, поскольку он мне давно не интересен, как впрочем и язык любого другого островного государства типа «английского», но сам принцип изучения любого нужного вам языка будет один и тот же — ГЛАГОЛЬНЫЕ КОРНИ + СИСТЕМНЫЕ ряды + ТРЕНИРОВКА.

Изучение любого иностранного языка должно начинаться с заучивания глагольных корней и их прокручивания в разных системных рядах, характерных для данного языка.

Лингвист: А.П. Ходовец

Адекватная графика и повторяемость структур

Адекватная графика и повторяемость структур

Освоить любой иностранный язык в системе по минимуму можно даже по разговорнику, если вы имеете четкое представление о звуковой и графической системе данного языка, а также если в самом разговорнике попадаются подряд несколько фраз, созданных по единой грамматической модели.

Что значит системное знание? Прежде всего — это не случайное и механическое запоминание разных фраз без разбора на составные части, без анализа и попыток породить свое собственное предложение по ходу меняющихся ситуаций.

Механическое запоминание фраз дает нам только второй уровень ИКАО, если измерять знание по авиационной шкале.

Системное знание — это нечто близкое к четвертому уровню ИКАО, когда знание становится осмысленным, приобретенные навыки дают возможность построить свое собственное предложение, путем переспрашивания и уточнения выяснить цель иноязычного собеседника, понять смысл его высказывания.

Системное знание опирается не на количество выученных слов и фраз, а на информационное качество в общении, для которого можно обойтись и минимумом нейтральной лексики, и минимумом речевых образцов, грамматических моделей и интерактивных схем.

Если у вас есть склонность анализировать, сопоставлять, использовать аналоги и запоминать глагольные корни, то такое системное знание по минимуму вы можете приобрести даже по разговорнику, не прибегая к специальным грамматикам.

Единственное — надо научиться правильно читать, то есть, точно соотносить звуки с буквами на данном языке. Это минимальные фонетические знания, но они крайне необходимы, иначе вас просто не поймут.

Для турецкого языка — это правила гармонизации гласных, для китайского языка — правила чтения смысловых слогов в латинской азбуке «пинъин» (иероглифы вообще не имеют никакого отношения к устной речи), для английского языка — правила чтения ударных слогов по открытости, закрытости, удлиненности и сдвоенности и тому подобное для других языков, которые можно перечислять до бесконечности, но это мало кого интересует, поскольку доминантным языком для изучения пока является английский, который, кстати, абсолютно не гарантирует вам взаимопонимания во многих странах за исключением Индии.

Перед чтением фраз из разговорника надо убедиться в том, что вы правильно их читаете, значит, минимум фонетических знаний надо иметь обязательно.

Я так и делал всегда, поскольку изучение всех «экзотических» я начинал именно с чтения разговорника на данном языке и для меня важно было, понимают ли меня носители языка.

Все разговорники, как я уже говорил ранее, построены на двух принципах представления полезной лексики и фраз, а именно:
1) Тематический и локальный принцип (Аэропорт, Гостиница, Ресторан, Аптека, Магазин и т. п.):
2) Формулирование Речевых Намерений (Приветствие, Согласие, Отказ, Просьба, Разрешение и т. п.), которые иногда идут под рубрикой «формулы вежливости», что не совсем точно.
С первым принципом все понятно — если вы в аптеке или больнице, то вся лексика сгруппирована вокруг лекарств, болячек и симптомов (у кого запор, у кого понос, у кого головная или зубная боль, у кого-то высокая температура и тому подобное), если вы в аэропорту, то в этом разделе все крутится вокруг взлета, посадки, бронирования, регистрации, таможни и т.п.

Локальный принцип размещения лексики и фраз очень полезен, однако это не значит, что находясь в гостинице, вы будете цепляться только за такие слова как заселение, залог, депозит, расчетный час, завтрак и тому подобное.

Гораздо важнее приобрести умение использовать лексику, размещенную под рубрикой «Формулы вежливости», хотя я назвал бы эту рубрику «Речевые намерения».

Вежливость — это само собой, надо везде и всегда вести себя культурно и вежливо, но «Речевые намерения» – это еще и нечто другое.

Ну, например раздел «Просьба». Это речевое намерение предполагает, что в результате вашего запроса на получение некоего действия, нужного для вас, вы получаете необходимый результат или обоснованный отказ, отсутствие желаемого результата. Чаще, конечно, желаемый результат, если вы действуете в рамках регламента.

В Турции мне помог разговорник, из которого я выучил все повторяемые по одной грамматической схеме фразы, касающиеся речевого намерения «Просьба» и сразу же в конкретной ситуации использовал фразу, обращенную к двум горничным, которые стояли в коридоре перед нашей комнатой, а я с женой и сыном как раз возвращался с завтрака за тем, чтобы взять полотенца и пляжные принадлежности. Эта фраза выскочила у меня автоматически не на английском, а на турецком (ни одна горничная нигде в мире не знает английского, да и не обязана знать):

Беш дакика беклер мисиниз? Можете подождать пять минут? Одамы тезлемек сонра мисиниз? Можете убрать комнату потом?

Сработало. Горничные подождали немного в коридоре, мы переоделись и пошли на пляж, а они приступили к уборке комнаты.

Интересно, что первую фразу я выучил наизусть из разговорника, поэтому она прозвучала у меня абсолютно правильно, а вторую построил по аналогии с первой, она у меня прозвучала не совсем правильно с точки зрения грамматики, но достаточно логично, поскольку горничные меня поняли и подтвердили это словами, сейчас уже не помню точное турецкое звучание их подтверждения, но я его понял: «Мы уберем комнату, когда вы уйдете на пляж».

Почему я смог сам построить вторую фразу, хоть и не совсем правильно?

Да потому что перед этим прочитал ряд аналогов из этого разговорника под рубрикой «Просьба», а именно:

Беш дакика беклер мисиниз? Can you wait for five minutes, please? Подождите пять минут, пожалуйста.

Пенджерейи ачар мысыныз? Can you open the window, please? Откройте окно, пожалуйста.

Текрар сёйлер мисиниз? Can you say it again, please? Повторите это, пожалуйста.
Радио капатыр мысыныз? Can you switch off the radio, please? Выключите радио, пожалуйста.

И еще пять — шесть аналогичных фраз, мне хватило десяти, чтобы понять основной принцип построения таких просьб на турецком языке, а именно:

От глагола отбрасываем окончания «мак» или «мек», оставляем только глагольный корень, к которому добавляем «р», а затем в конце фразы ставим либо «мисиниз», либо «мысыныз», причем последние инварианты подчиняются правилам гармонизации гласных (это является фонетической особенностью турецкого языка) и произносятся жестко, когда предыдущий перед ними глагол имеет жесткую гласную, и соответственно мягко, когда предыдущий глагол включает в себя мягкую гласную.

Как только я понял это основной принцип в системе, то далее совершенно спокойно сам строил любые просьбы и обращения к персоналу на турецком языке. Единственное, что требовалось запоминать — так это новые глаголы, да небольшое количество существительный и наречий, самый минимум.

Кстати, те же самые глаголы можно использовать в формате «Разрешение», только в конце фразы вы уже ставите не «мисиниз» или «мысыныз» (это формат «Просьба»), а очень коротенькое «мийим». К глаголу в данном случае добавляем уже не «р», а «билир», что тоже довольно просто, я его запомнил легко по ассоциации с английским «able» (мочь, могу):

Сигара йакабилир мийим? May I smoke? Можно мне закурить? (Разрешите..)
Сорабилир мийим? May I ask? Можно мне спросить? (Разрешите…)
Гирабилир мийим? May I come in? Можно войти? (Разрешите войти).

Повторив десяток аналогичных фраз, я усвоил два или три формата, которые необходимы были мне в гостинице.

Конечно, я не выучил все тонкости турецкой грамматики, да и зачем оно мне надо, ведь я не езжу туда через каждые две недели, но зато я применил принцип усвоения минимальных фонетических правил и использования нужных фраз по аналогии.

Точно так же я поступал и в Китае — минимум фонетических правил, изучение элементарного фонетического алфавита «пинъин» и построение простых фраз по аналогии с заданной из разговорника.

Для адекватного построения английских фраз нужно то же самое – минимальные сведения по фонетике и графике, анализ структур и построение нужных фраз по аналогии с ключевой фразой.

Ну и конечно, заучивание ряда глагольных корней.

Лингвист: А.П. Ходовец