Адекватная графика и повторяемость структур

Адекватная графика и повторяемость структур

Освоить любой иностранный язык в системе по минимуму можно даже по разговорнику, если вы имеете четкое представление о звуковой и графической системе данного языка, а также если в самом разговорнике попадаются подряд несколько фраз, созданных по единой грамматической модели.

Что значит системное знание? Прежде всего — это не случайное и механическое запоминание разных фраз без разбора на составные части, без анализа и попыток породить свое собственное предложение по ходу меняющихся ситуаций.

Механическое запоминание фраз дает нам только второй уровень ИКАО, если измерять знание по авиационной шкале.

Системное знание — это нечто близкое к четвертому уровню ИКАО, когда знание становится осмысленным, приобретенные навыки дают возможность построить свое собственное предложение, путем переспрашивания и уточнения выяснить цель иноязычного собеседника, понять смысл его высказывания.

Системное знание опирается не на количество выученных слов и фраз, а на информационное качество в общении, для которого можно обойтись и минимумом нейтральной лексики, и минимумом речевых образцов, грамматических моделей и интерактивных схем.

Если у вас есть склонность анализировать, сопоставлять, использовать аналоги и запоминать глагольные корни, то такое системное знание по минимуму вы можете приобрести даже по разговорнику, не прибегая к специальным грамматикам.

Единственное — надо научиться правильно читать, то есть, точно соотносить звуки с буквами на данном языке. Это минимальные фонетические знания, но они крайне необходимы, иначе вас просто не поймут.

Для турецкого языка — это правила гармонизации гласных, для китайского языка — правила чтения смысловых слогов в латинской азбуке «пинъин» (иероглифы вообще не имеют никакого отношения к устной речи), для английского языка — правила чтения ударных слогов по открытости, закрытости, удлиненности и сдвоенности и тому подобное для других языков, которые можно перечислять до бесконечности, но это мало кого интересует, поскольку доминантным языком для изучения пока является английский, который, кстати, абсолютно не гарантирует вам взаимопонимания во многих странах за исключением Индии.

Перед чтением фраз из разговорника надо убедиться в том, что вы правильно их читаете, значит, минимум фонетических знаний надо иметь обязательно.

Я так и делал всегда, поскольку изучение всех «экзотических» я начинал именно с чтения разговорника на данном языке и для меня важно было, понимают ли меня носители языка.

Все разговорники, как я уже говорил ранее, построены на двух принципах представления полезной лексики и фраз, а именно:
1) Тематический и локальный принцип (Аэропорт, Гостиница, Ресторан, Аптека, Магазин и т. п.):
2) Формулирование Речевых Намерений (Приветствие, Согласие, Отказ, Просьба, Разрешение и т. п.), которые иногда идут под рубрикой «формулы вежливости», что не совсем точно.
С первым принципом все понятно — если вы в аптеке или больнице, то вся лексика сгруппирована вокруг лекарств, болячек и симптомов (у кого запор, у кого понос, у кого головная или зубная боль, у кого-то высокая температура и тому подобное), если вы в аэропорту, то в этом разделе все крутится вокруг взлета, посадки, бронирования, регистрации, таможни и т.п.

Локальный принцип размещения лексики и фраз очень полезен, однако это не значит, что находясь в гостинице, вы будете цепляться только за такие слова как заселение, залог, депозит, расчетный час, завтрак и тому подобное.

Гораздо важнее приобрести умение использовать лексику, размещенную под рубрикой «Формулы вежливости», хотя я назвал бы эту рубрику «Речевые намерения».

Вежливость — это само собой, надо везде и всегда вести себя культурно и вежливо, но «Речевые намерения» – это еще и нечто другое.

Ну, например раздел «Просьба». Это речевое намерение предполагает, что в результате вашего запроса на получение некоего действия, нужного для вас, вы получаете необходимый результат или обоснованный отказ, отсутствие желаемого результата. Чаще, конечно, желаемый результат, если вы действуете в рамках регламента.

В Турции мне помог разговорник, из которого я выучил все повторяемые по одной грамматической схеме фразы, касающиеся речевого намерения «Просьба» и сразу же в конкретной ситуации использовал фразу, обращенную к двум горничным, которые стояли в коридоре перед нашей комнатой, а я с женой и сыном как раз возвращался с завтрака за тем, чтобы взять полотенца и пляжные принадлежности. Эта фраза выскочила у меня автоматически не на английском, а на турецком (ни одна горничная нигде в мире не знает английского, да и не обязана знать):

Беш дакика беклер мисиниз? Можете подождать пять минут? Одамы тезлемек сонра мисиниз? Можете убрать комнату потом?

Сработало. Горничные подождали немного в коридоре, мы переоделись и пошли на пляж, а они приступили к уборке комнаты.

Интересно, что первую фразу я выучил наизусть из разговорника, поэтому она прозвучала у меня абсолютно правильно, а вторую построил по аналогии с первой, она у меня прозвучала не совсем правильно с точки зрения грамматики, но достаточно логично, поскольку горничные меня поняли и подтвердили это словами, сейчас уже не помню точное турецкое звучание их подтверждения, но я его понял: «Мы уберем комнату, когда вы уйдете на пляж».

Почему я смог сам построить вторую фразу, хоть и не совсем правильно?

Да потому что перед этим прочитал ряд аналогов из этого разговорника под рубрикой «Просьба», а именно:

Беш дакика беклер мисиниз? Can you wait for five minutes, please? Подождите пять минут, пожалуйста.

Пенджерейи ачар мысыныз? Can you open the window, please? Откройте окно, пожалуйста.

Текрар сёйлер мисиниз? Can you say it again, please? Повторите это, пожалуйста.
Радио капатыр мысыныз? Can you switch off the radio, please? Выключите радио, пожалуйста.

И еще пять — шесть аналогичных фраз, мне хватило десяти, чтобы понять основной принцип построения таких просьб на турецком языке, а именно:

От глагола отбрасываем окончания «мак» или «мек», оставляем только глагольный корень, к которому добавляем «р», а затем в конце фразы ставим либо «мисиниз», либо «мысыныз», причем последние инварианты подчиняются правилам гармонизации гласных (это является фонетической особенностью турецкого языка) и произносятся жестко, когда предыдущий перед ними глагол имеет жесткую гласную, и соответственно мягко, когда предыдущий глагол включает в себя мягкую гласную.

Как только я понял это основной принцип в системе, то далее совершенно спокойно сам строил любые просьбы и обращения к персоналу на турецком языке. Единственное, что требовалось запоминать — так это новые глаголы, да небольшое количество существительный и наречий, самый минимум.

Кстати, те же самые глаголы можно использовать в формате «Разрешение», только в конце фразы вы уже ставите не «мисиниз» или «мысыныз» (это формат «Просьба»), а очень коротенькое «мийим». К глаголу в данном случае добавляем уже не «р», а «билир», что тоже довольно просто, я его запомнил легко по ассоциации с английским «able» (мочь, могу):

Сигара йакабилир мийим? May I smoke? Можно мне закурить? (Разрешите..)
Сорабилир мийим? May I ask? Можно мне спросить? (Разрешите…)
Гирабилир мийим? May I come in? Можно войти? (Разрешите войти).

Повторив десяток аналогичных фраз, я усвоил два или три формата, которые необходимы были мне в гостинице.

Конечно, я не выучил все тонкости турецкой грамматики, да и зачем оно мне надо, ведь я не езжу туда через каждые две недели, но зато я применил принцип усвоения минимальных фонетических правил и использования нужных фраз по аналогии.

Точно так же я поступал и в Китае — минимум фонетических правил, изучение элементарного фонетического алфавита «пинъин» и построение простых фраз по аналогии с заданной из разговорника.

Для адекватного построения английских фраз нужно то же самое – минимальные сведения по фонетике и графике, анализ структур и построение нужных фраз по аналогии с ключевой фразой.

Ну и конечно, заучивание ряда глагольных корней.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>