ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТРАДИЦИОННОЙ МЕТОДИКИ

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТРАДИЦИОННОЙ МЕТОДИКИ

В предыдущей статье на примере английского глагола DELAY я пытался показать, что запоминание иностранных слов связано не только с тупой зубрежкой и повторением бессмысленных звукосочетаний.

Академическая система преподавания иностранных языков с традиционной методикой выделения основных разделов УФМС (узус- фонетика-морфология -синтаксис) всегда опиралась на анализ, синтез, ассоциативные ряды, аналоговые ряды и общечеловеческую логику.

Чистой зубрежки и освоения бессмысленных наборов звуков не избежать на первоначальном этапе накопления словарного запаса, поскольку все равно надо тренировать память для запоминания исходных корневых основ, то есть, корней слов.

Однако, если с самого начала заученный корень вовлекать в указанную выше академическую обработку через разбор слов и предложений, то не только заученное слово закрепляется в памяти человека, но и еще ряд дополнительных слов, связанных с данным корнем.

Во-первых, что является самым главным (я писал об этом в предыдущей статье), запоминается концентрированный ряд русских эквивалентов, связанных с изученным корнем, подготавливая для него свое маленькое семантическое поле.

Во-вторых, выученный корень английского слова, в данном случае, глагола, позволяет сопоставить его с другими морфологическими элементами в других сочетаниях с эти же корнем.

Если вы усвоили значение глагольного корня «lay», который входит в состав вышеприведенного глагола «delay», поймете значение приставки «de», то вам будут понятны любые аналоговые ряды с другими корнями, но с одинаковой приставкой.

Глагол «lay» означает «класть, положить, поставить». Приставка «de» означает некоторое отстранение или обратной действие, поэтому «delay» в общем смысле – это «отложить», что-то «отставить в сторону». Это значение приставки «de» сохраняется и в других словах с другими корнями, которые хоть и трудно изучать, но можно понять общее направление смысла.

Например, «bug» означает «жук, жучок», в компьютерной терминологии «паразит, вирус», а слово «debug» по вполне понятной логике означает «отладить программу», «удалить вирусы».

Примеров много – «code» = шифр, «decode» = расшифровать, «compress» = сжимать, повышать давление, «decompress» = снижать давление, «face» = лицо, «deface» = искажать, уродовать, лишать лица, «fame» = слава, почет, «defame» = позорить, лишать почета, «inflate» = накачивать, заполнять воздухом, “deflate” = выкачивать воздух, «frost» = мороз, «defrost» = размораживать холодильник, и еще ряд других слов с другими корнями, в которых имеется та же самая приставки «de».

Даже если вы еще не твердо заучили все корни, все равно, процесс запоминания уже теряет свою «бессмысленность», поскольку вы уже анализируете состав слова и что-то вам становится понятным за счет постоянного повторения одной и той же приставки.

Вышеприведенный корень «lay» может сочетаться не только с приставкой «de», но и с рядом других, например, приставками «re», “mis”, “in”.
«Re» означает повторение, отсюда слово «relay» = передавать информацию, складывая ее в ряд сообщений, а также «реле», «mis» означат противоположное действие, «mislay» = положить что-то не на свое место, деть куда-то, «in» означает «внутрь», отсюда «inlay» = инкрустировать, вставлять камушки вовнутрь крышки или корпуса.

Вся приведенная процедура варьирования корней и приставок описана подробно в книге Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении», он называет такое варьирование «вертикальными» и «горизонтальными» рядами, если кому-то интересно, почитайте Пешковского.

Такое академическое направление и традиционная методика очень эффективны для изучения любого иностранного языка.

А все начинается с чего? С эффективного освоения всех грамматических категорий родного русского языка.

Преподаватель: А. П. Ходовец

МАКСИМАЛЬНАЯ ОПОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

МАКСИМАЛЬНАЯ ОПОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК И КОНЦЕНТРАЦИЯ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ

Вспоминаю интересный эпизод из своей студенческой бытности — кроме занятий по английскому языку и литературе у нас был еще курс психологии и очень странный преподаватель, который утверждал, что способность к изучению иностранного языка определяется умением запоминать многочисленные ряды бессмысленных звукосочетаний и слов. Он даже проводил с нами эксперименты, выдавая ряды бессмысленных звукосочетаний для запоминания типа грум, брум, дром, сдирк, прек, чтак и тому подобную дребедень, проверяя затем результаты нашего запоминания и делая выводы о наших способностях к изучению языка по принципу – кто больше запомнил всяких там бессмысленных сочетаний, тот и более способный к этому делу.

Меня сразу смутил и озадачил такой подход, поскольку я запомнил меньше всех, хотя изучал я иностранные языки довольно неплохо. Потом я подумал, что товарищ психолог плохо разобрался с данным вопросом, поскольку изучение иностранного языка — это вовсе не запоминание бессмысленных звуков и звукосочетаний, а опора на различные логические, методические и ассоциативные приемы. Это должен знать каждый психолог.

И самое главное — это запоминание не внешней звуковой оболочки того или иного слова, а опора на семантическое поле родного русского языка. Семантика — это наука о знаках и значениях слов. Широта русского семантического поля того или иного человека зависит от его образованности и начитанности.

Даже если данный человек не очень начитанный, то все равно, нельзя сказать, что он не вкладывает никакого смысла в те русские слова, которые являются эквивалентами для какого-нибудь иностранного слова.

Допустим, мы сконцентрировали ряд русских эквивалентных слов в таком порядке:

1) Откладывать; 2) Задерживать; 3) Опаздывать; 4) Переносить; 5) Отсрочивать.

Я на месте того психолога вместо бессмысленных звукосочетаний проводил бы тесты на запоминание рядов вполне понятных русских слов в определенной последовательности, а затем бы проверял, запомнили ли студенты все эти слова именно в заданной последовательности и нашли бы они то слово, которое объединяет по смыслу все остальные слова из данного сконцентрированного ряда.

Как вы думаете, для чего? Да для того, чтобы показать, что не запоминание бессмысленных звуков является основой для изучения любого иностранного языка, а умение запоминать русские эквиваленты и расстанавливать их в приоритетном порядке для того или иного иностранного слова.

Запоминание русских эквивалентов и расстановка их по приоритету в качестве привязки к искомому иностранному слову, в данном случае, к английскому слову, нужно для понимания многозначности слов и их необязательного совпадения с искомым английским словом.

Особенно это касается глаголов. Например, «откладывать» в русском обороте может относиться к деньгам (копить), к яйцам (птицы, змеи), к совещанию (переносить), глагол «задерживать» может относиться к подозреваемым (задержать преступника), глагол «опаздывать» может относиться к студенту (опоздал на занятия), к часам (часы опаздывают на пять минут) и так далее.
Для иностранных глаголов, например, для английских, характерна другая сочетаемость, например, откладывать яйца = lay eggs, откладывать деньги = save money, откладывать встречу = put off, postpone a meeting и так далее.

То же самое касается и других глаголов, например, опаздывать на занятия = be late, опаздывать о часах = be slow.

Поскольку искомым английским глаголом для приведенных выше пяти русских эквивалентов является DELAY, то для него только один русский глагол возможен в качестве ключевого и более-менее точного эквивалента под номером 5. ОТСРОЧИВАТЬ или ПЕРЕНОСИТЬ на более поздний срок.

Его и надо ставить на первое место при поиске приоритета, он является ключевым и объединяющим для всех остальных. Если вы его сами нашли, то и замечательно, вот что и должен был бы сделать в качестве теста упомянутый психолог, поскольку при тщательном изучении русских эквивалентов уже не так сложно запомнить и внешнюю звуковую оболочку искомого английского глагола «DELAY».

Даже если вы забыли английскую звуковую оболочку, то все равно не зря потратили время, поскольку тщательно проработали разные ассоциативные ряды на русском языке (а уж русский язык никак не является для нас набором пустых звуков), поняли, что такое концентрация русских эквивалентов в одном семантическом поле, и знаете, что нельзя ограничивать заучивание только одного русского глагола в качестве единственного эквивалента для искомого английского слова.

Недавно кто-то из летчиков меня спросил: А можно ли выражение «мои часы опаздывают на пять минут» перевести с использованием глагола DELAY? Как вы сами думаете? Если опаздывает самолет, то можно, поскольку рейс отсрочивают, откладывают, переносят на более поздний срок, задерживают намеренно по причине плохой погоде. Ну в отношении ваших наручных часов? Кто их задерживает? Для часов принята только такая фраза с использованием прилагательного SLOW: My watch is five minutes slow.

Подытоживаю:

Для эффективного изучения любого иностранного языка нужна максимальная опора на родной язык, и умение концентрировать эквиваленты родного языка в одном семантическом (смысловом поле) с выделением ключевого слова.

Хорошее знание родного языка и начитанность на родном языке является мощным фактором для овладения иностранным языком.

Кроме того, иностранные слова – это никак не набор бессмысленных звуков, нужно только знать, как с помощью родных слов облечь их максимальным смыслом.

Преподаватель: А.П. Ходовец

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА

На последней установочной лекции у бортпроводников 31 июля кто-то из слушателей меня спросил: А можно ли выучить язык самостоятельно?

Я думаю, что можно, но при наличии самодисциплины, мотивации, при умении последовательно осваивать системный материал по хорошему русскому учебнику с адекватным и очень простым объяснением всех грамматических правил.

То есть, всегда имеются предварительные условия для выполнения поставленной цели. Самое главное – поставить себе цель и последовательно, шаг за шагом стремиться к ее достижению.

Пошаговая и системная подготовка предлагается в учебнике Зои Ивановны Буровой «Английский язык для гуманитарных вузов», можете заказать ее себе через интернет. Она стоить всего 360 рублей.
Из нее важно очень усвоить системный материал во Вводном курсе. Вводный курс учит правильному чтению. Важно выучить все правила и потренироваться в чтении.

Кроме того, могу предложить свою собственную программу, которую я написал специально для бортпроводников на курсах из 60 и 72 часов. К ней я могу приложить и некоторые звуковые файлы.

Если нужна моя программа — сделайте запрос на мой e-mail: road1970@list.ru
Я ее вам вышлю абсолютно бесплатно, от вас ничего не требуется кроме индивидуального запроса. Мне всегда требуется именно индивидуальный запрос, по этой причине я никогда не выкладываю свои материалы на общий стол в своем сайте.

Моя программа построена по традиционному академическому принципу ФМС (Фонетика- Морфология — Синтаксис) с включением элементов узуса, то есть, правильнее ее было бы назвать УФМС (Узус — Фонетика-Морфология-Синтаксис). Узус («так принято» «так говорят») тоже очень важен для однозначного понимания.

Если вместо принятых «Keep closer to the floor» (Держитесь ближе к полу) или его варианта «Stay down on the floor» (Оставайтесь на полу) мы будем использовать самопальный вариант «Stay at the bottom» (Оставайтесь на дне), то вас могут не понять.

Дословный перевод с русского может ввести в заблуждение. Был такой случай — наши организаторы одной конференции для иностранцев развесили самопальные таблички с дословным переводом, например, надпись «К себе» они дословно перевели как «To yourself», а «От себя» через дословное «From yourself», что было совершенно непонятно для англичан, поскольку на уровне их узуса приняты глаголы «Pull» (Тяните на себя) и «Push» (Толкайте от себя). Им приходилось долго гадать, что же там русские имели в виду.

Поэтом и те варианты аварийных команд, которые мы с вами разбирали, лучше всего брать из документов ИКАО (как принято), а не заниматься словесным творчеством.

Язык изучать надо, все таки живем в 21 веке и уже не можем изолироваться от всего мира.

Если будут вопросы, обращайтесь

Преподаватель авиационного английского языка: А.П. Ходовец

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ И ИНТЕРАКТИВНЫХ СХЕМ

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ И ИНТЕРАКТИВНЫХ СХЕМ

Логико-грамматические категории универсальны для любого языка. Формы выражения этих категорий могут быть разными, но сами по себе ЛГК универсальны. В любом языке так или иначе отражаются такие категории как род, падеж, число, время, лицо, вид, залог, наклонение и так далее.

Вот, например, в каком-то учебнике английского языка читаю комментарий составителя: «В английском языке нет падежей». Утверждение некорректно, поскольку ПАДЕЖ — категория универсальная, он показывает отношение предметов (одушевленных или неодушевленных) между собой, такие отношения отражаются какой-либо формой в любом языке. Автор имел в виду, что в английских существительных нет падежных окончаний, свойственных для русского языка, но сами-то падежные отношения никуда не делись, просто они выражаются в английском языке с помощью предлогов. В русском же языке эти падежные отношения могут выражаться либо только с помощью падежных окончаний, либо с помощью предлогов в совокупности с падежными окончаниями. Вспомним шуточный пример А.П. Чехова: «Голова голове головой голову пробьет и будешь без головы». В данном примере слово «голова» имеет окончания именительного, дательного, творительного и родительного падежей, и лишь последний родительный падеж имеет еще и предлог «без». В английском же языке слово «head» (голова) не будет иметь никаких падежных окончаний, но все падежные отношения будут переданы через предлоги: дательный через «to», творительный — через «by», родительный — через «without», а именительный (что естественно для любого языка) и винительный (что не совсем нормативно для любого языка) в английском вообще не нуждаются ни в каких предлогах.

Винительный падеж в других языках очень часто требует своего форманта, то есть, формально выраженного показателя. Вот в приведенном примере из русского языка форма винительного падежа имеет даже два форманта — окончание «у» и перенос ударения на первый слог – «голову».
В китайском языке перед объектом в винительном падеже ставится специальная частица «ба», а в японском уже после объекта ставится окончание «о».

Вот пример из известной китайской сказки, возьмем предложение «Крестьянин накопил сумму (денег)»
По-китайски это звучит так: «Nongmin ba qian cun qilai» – Нунмин ба цьэн цун цилай. (формант «ба» стоит перед словом «деньги = цьэн» в винительном падеже).
По-японски это звучит немного по-другому, но формант для винительного падежа все равно будет: «Hyakushoo wa kane-o takuwaete kita» (формант для винительного падежа «о» стоит после слова «деньги» = «канэ»).
В английском варианте этот же пример: «The peasant had saved up some money» – винительный падеж для слова «деньги» здесь вроде бы и не отражен, но зато слово «some» отражает категорию «партитивности», некоторой части, то есть, некоторую сумму денег. Строго говоря, категория партитивности, часть от целого, передается через родительный падеж, но мы можем использовать ее и для винительного падежа, когда просим: Дай мне хлеба или Налей мне молока. Этим я просто подчеркиваю, что мне нужна часть от целого, не весь хлеб и не все молоко, но значение “дай мне что?” в винительном падеже сохраняется. Просто я прошу дать мне часть чего-то, что можно поделить. В этом смысле меня всегда удивляла фраза, которую некоторые студентки в нашем общежитии использовали – “Дай мне утюга”. Ведь утюг никак нельзя разделить на части, сохранив его функциональное назначение. Если мы разделим его на части, он перестанет быть утюгом.

В любом случае, какая то форма для категории «падеж» все равно имеется, поскольку эта категория универсальная для любого языка.

Вот опять же, можно говорить о том, что в английском языке нет грамматических показателей для такой категории как «род» (мужской, средний или женский), но иногда он все равно отражается, например, в притяжательных местоимениях «her» (ее) или «his» (его), в именах собственных Mary (она), Jack (он), duck (утка) — drake (селезень) и так далее.
Даже некоторые прилагательные применяются только либо по отношению к женщине, либо только к мужчине, например, «красивый» по отношению к женщине через слово «pretty», по отношению к мужчине через прилагательное «handsome» и тому подобное. И даже если нет явных окончаний для прилагательных «ая» (она), «ый» (он), по контексту видно, к кому оно относится.

Для чего я так подробно пишу об этом? Да опять же для изучения любого иностранного языка.

Если человек хорошо отличает все логико — грамматические категории на своем родном языке, то он легко освоит формы их выражения на другом языке.

Сами категории универсальны для любого языка, но формы их выражения могут быть разными, что показывают примеры из русского, китайского, японского, английского языков.
Я еще забыл привести пример из турецкого языка, там тоже четко выраженный формант для винительного падежа «i» («и»), например, «Кемерлери такыныз» (Пристегните что? – ремни), но уж не буду перегружать текст.

Интерактивные схемы тоже универсальны, поскольку исходят из общечеловеческих речевых намерения (РН), но об этом я уже писал ранее, смотрите мои предыдущие статьи.

Хорошее знание русского языка по учебникам Бархударова и Крючкова обеспечивает гарантированную способность к изучению любого иностранного языка через универсальность ЛОГИКО- ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ.

Преподаватель: А.П. Ходовец

ОТ МЕЖДОМЕТИЙ К ГЛАГОЛАМ

ОТ МЕЖДОМЕТИЙ К ПРЕДИКАТАМ (ГЛАГОЛАМ В ЛИЧНОЙ ФОРМЕ)

До шести месяцев ребенок находится в стадии «гуления». Это гуление больше напоминает пение и в нем нет еще той структурированности, которая свойственна для междометий. Различные звукосочетания типа «ау», «уа» близки по своей краткости к междометиям, но обобщить по смыслу эти случайные звуки трудно, ребенок просто эмоционально передает свое состояние — если ему хорошо, если он не голоден, если у него не болит животик и рядом мама, то свое пение он сопровождает еще и улыбкой. Этим он уже передает какую-то информацию, хотя пока очень неосознанно.

После шести месяцев начинается активное использование междометий, которые для ребенка заменяют пока активные и предикативные части речи — и глаголы, и прилагательные. Он еще пока не может сказать даже коротенького «дай» в повелительном наклонении, но всеми силами старается отразить свои желания междометиями типа «угу» (да), «эа» (нет), протягиванием сонорных согласных «ммм» и так далее.

Потом используются междометия, смысл которых понятен и взрослым – «ой!» (сожаление, например, уронила ложку), «ай!» (удивление,что-то неожиданное), «иии!» (восторг, папа пришел с работы), «ай-я-я» (укоризна, кто-то сделал что-то не так). Ну и различные «ох», «ах», «ух», «вава» (больно), «ням-ням» (кушать) и так далее. Для этих междометий уже характерна определенная их структуризация и оформление узуса, принятого именно в данной языковой среде среди взрослых носителей родного языка, поскольку междометия с одинаковым смыслом в разных языках будут звучать по-разному, я уже как-то писал на эту тему.

До перехода к глаголам в повелительном наклонении ребенок пользуется междометиями, в которые вкладывает так много разнообразных смыслов, что взрослому иногда очень трудно понять, что его ребенок хочет ему сказать.

От года и далее наряду с активным использованием междометий начинает четко прослеживаться тенденция к введению в свой речевой оборот различных глаголов в повелительном наклонении. В возрасте двух лет у ребенка уже очень много таких готовых форм глаголов — это и «дай», и «катай», «качай», «копай», «шагай» и тому подобное. Вместо междометий на все случаи жизни ребенок уже начинает конкретизировать свои речевые намерения в виде глаголов, поскольку уже осознает их большую эффективность при общении со взрослыми. Взрослые понимают гораздо быстрее, что ребенку нужно, а это, в свою очередь стимулирует ребенка к дальнейшей глагольной конкретизации, поскольку он чувствует явную выгоду от точного понимания.

После двух лет наступает очень важный момент в речевой деятельности ребенка — он начинает использовать глаголы в изъявительном наклонении, что означает в лингвистике ПРЕДИКАЦИЮ, или, выражаясь простым русским языком, построение коротких грамматических предложений-высказываний по схеме Подлежащее + Сказуемое. Эта двухзвенная схема «Папа кушает» (На вопрос «А что делает папа?») далее осваивается ребенком до классической трехзвенной схемы Подлежащее+Сказуемое+Прямое дополнение.
«Папа кушает рыбу». В этом примере налицо «Субъект» (Подлежащее), «Объект» (Прямое дополнение в винительном падеже) и «Предикат» (Сказуемое), которое связывает между собой Субъект и Объект в законченном высказывании, которое с точки зрения грамматики любого языка и общечеловеческой логики является ЯДРОМ речевой деятельности.

Почему этот этап является очень важным качественным достижением для ребенка? Да потому что он уже осмысливает логико-грамматические категории (род, число, лицо, падеж, время, согласование ) и начинает самостоятельно строить полноценные грамматические предложения — высказывания с соблюдением всех правил родного языка. Деятель, действие и предмет, на который направлено действие актуализируется у него в уже готовых речевых образцах и даже интерактивных схемах.

Этот процесс дается ребенку очень нелегко, но любой ребенок в возрасте от двух до пяти лет является потенциальным гением, который преодолевает в этом творческом процессе все трудности. Если при этом ему еще и помогают взрослые, поощряя этот гигантский лингвистический труд, то преодоление трудностей будет происходить быстрее и качественнее.

В течение этого времени, от двух до пяти лет, не стоит забивать голову ребенку какими-либо иностранными языками, поскольку в творческом процессе освоения родного языка ребенок охватит не только все многообразие и богатство русского языка, но и подготовит для себя универсальные формы перехода на другой язык.

Логико-грамматические категории являются универсальными для всех языков. Например, указанная выше схема реализуется в английском языке через последовательность SPO (Subject+Predicate+Object), или же, через обозначение NVO (NOUN+VERB+OBJECT), что по сути одно и тоже.

Во время преподавания английского языка для летного и кабинного состава я всегда выделяю это ядрообразующее построение, поскольку оно является минимально необходимым. Если слушатель не способен воспроизвести или построить свое собственное высказывание по данной схеме из трех звеньев, если он не может соединить как минимум три слова в законченном высказывании, то он попросту не способен изучить иностранный язык. Хотя по опыту знаю, что большинство способно. На уровне детей остаются может 3 или 5 процентов слушателей, большинство же вполне способно понять логику построения таких предложений из 3 элементов, а даже из 5 элементов и более.

Но для полной актуализации, вербализации и структуризации этих знаний нужна, конечно же, тренировка. Это труд, а не халява. Ребенок от 2 до 5 лет проделывает гигантскую работу, взрослые же считают, что изучение языка это что-то вроде халявы. Само придет. Это же просто языком болтать. Само собой.

Уверяю вас, что само ничего не приходит. Только работа «над собой» и тренировка дает результаты.

Преподаватель — тренер А.П. Ходовец