САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА
На последней установочной лекции у бортпроводников 31 июля кто-то из слушателей меня спросил: А можно ли выучить язык самостоятельно?
Я думаю, что можно, но при наличии самодисциплины, мотивации, при умении последовательно осваивать системный материал по хорошему русскому учебнику с адекватным и очень простым объяснением всех грамматических правил.
То есть, всегда имеются предварительные условия для выполнения поставленной цели. Самое главное – поставить себе цель и последовательно, шаг за шагом стремиться к ее достижению.
Пошаговая и системная подготовка предлагается в учебнике Зои Ивановны Буровой «Английский язык для гуманитарных вузов», можете заказать ее себе через интернет. Она стоить всего 360 рублей.
Из нее важно очень усвоить системный материал во Вводном курсе. Вводный курс учит правильному чтению. Важно выучить все правила и потренироваться в чтении.
Кроме того, могу предложить свою собственную программу, которую я написал специально для бортпроводников на курсах из 60 и 72 часов. К ней я могу приложить и некоторые звуковые файлы.
Если нужна моя программа — сделайте запрос на мой e-mail: road1970@list.ru
Я ее вам вышлю абсолютно бесплатно, от вас ничего не требуется кроме индивидуального запроса. Мне всегда требуется именно индивидуальный запрос, по этой причине я никогда не выкладываю свои материалы на общий стол в своем сайте.
Моя программа построена по традиционному академическому принципу ФМС (Фонетика- Морфология — Синтаксис) с включением элементов узуса, то есть, правильнее ее было бы назвать УФМС (Узус — Фонетика-Морфология-Синтаксис). Узус («так принято» «так говорят») тоже очень важен для однозначного понимания.
Если вместо принятых «Keep closer to the floor» (Держитесь ближе к полу) или его варианта «Stay down on the floor» (Оставайтесь на полу) мы будем использовать самопальный вариант «Stay at the bottom» (Оставайтесь на дне), то вас могут не понять.
Дословный перевод с русского может ввести в заблуждение. Был такой случай — наши организаторы одной конференции для иностранцев развесили самопальные таблички с дословным переводом, например, надпись «К себе» они дословно перевели как «To yourself», а «От себя» через дословное «From yourself», что было совершенно непонятно для англичан, поскольку на уровне их узуса приняты глаголы «Pull» (Тяните на себя) и «Push» (Толкайте от себя). Им приходилось долго гадать, что же там русские имели в виду.
Поэтом и те варианты аварийных команд, которые мы с вами разбирали, лучше всего брать из документов ИКАО (как принято), а не заниматься словесным творчеством.
Язык изучать надо, все таки живем в 21 веке и уже не можем изолироваться от всего мира.
Если будут вопросы, обращайтесь
Преподаватель авиационного английского языка: А.П. Ходовец