Up and down, in and out

Up and down, in and out

Вроде бы чего тут хитрого — каждый мало-мальски знакомый с английским языком понимает элементарное значение этих предлогов: «up» – это «вверх», «down» – «вниз», «in» = «внутри», «out» = «снаружи».

Даже когда данные предлоги используются в качестве «послелогов» в тандеме с глаголами, и то иногда они сохраняют базовое значение, например, come up = подняться, come down = спуститься и тому подобное.

Однако, чаще всего они меняют значение глагола коренным образом, превращая его во «фразовый глагол», создавая фразеологическое единство, значение которого никак нельзя вычислить из составляющих его элементов, например, то же самое «come up» в сочетании с идеей, то есть, «come up with an idea» вовсе не означает «подняться с идеей», а означает «подать идею, выйти с предложением».

Простой глагол «give» означает просто «давать», а вот сочетание «give up» вовсе не означает «подавать что-то вверх», а означает «капитулировать, сдаваться», эквивалентное односложному глаголу «surrender».

Тут можно задать вопрос — а зачем нам фразовые (составные) глаголы, когда имеются соответствующие монолитные глаголы, эквивалентные по смыслу фразовым, то есть, зачем нам «give up», когда имеется «surrender», зачем нам «make up», когда есть «prepare», зачем «put out», когда имеется «extinguish» (погасить) и так далее?

Кстати, последний глагол всегда являлся «камнем преткновения» для всех групп бортпроводников, у которых я проводил занятия, для них выговорить слово «extinguish» было настоящим испытанием, этот «языкозаплетатель» (tongue-twister) нужно использовать полицейским во время проверки на трезвость. И уж куда проще выразить команду «Погасите сигарету немедленно!» через «put out», чем через «языкозаплетатель» «extinguish».

Попробуйте сами два варианта: Extinguish your cigarette immediately! Или «Put out your cigarette right away!» Это одно и то же по смыслу, но что проще произносить?

Мне кажется, фразовые глаголы гораздо проще выговаривать.

Кроме того, они гораздо чаще используются в разговорном английском, чем монолитные глаголы латинского происхождения.

Монолитные глаголы чаще используются в инструктивных, документальных и канцелярских материалах, в языке научно-технической литературы.

Составителям таких документов вряд ли приходит в голову, что их документы кто-то будет читать вслух.

Для чтения вслух легче использовать фразовые глаголы или элементарные односложные корни типа «put, take, give» и так далее. Однако, тут надо быть предельно осторожным, поскольку далеко не все можно выразить односложными глаголами и надо изучать смысл фразовых единиц, то есть обращать внимание на то, как все эти маленькие up, down, in, out меняют смысл, когда присоединяются к глагольным корням.

Есть еще одна особенность этих маленьких, но удаленьких частичек, они усиливают значение результативного действия. Об этом в следующей статье, в частности, на примере коротенького послелога «up».

Лингвист: А.П. Ходовец

Перевод технической литературы

Перевод технической литературы

Для краткости переводчиков технической литературы называют «техническими переводчиками», а сам учебный предмет «технический перевод». Если иностранный язык конкретизируется, например, английский, то иногда его называют «технический английский», что, в принципе не совсем корректно, но понятно.

Во всяком случае, именно так называют данный предмет в Тюменском Учебном Центре – «ребята, вы куда?» – «Да мы на технический английский пошли сидеть». Тоже интересный глагол – «сидеть» : «А мы к вам пришли сидеть». Не слушать, не изучать, а сидеть.

Вот и сидим, скучаем, поскольку сам предмет «переводоведение» не особо-то интересен слушателям, интерес пробуждается только тогда, когда из всех инструкций по эксплуатации или обслуживанию воздушного судна нужно вытащить только сиюминутный конкретный факт по технике или технологии, который слушатели не знают и не пытаются узнать сами, используя преподавателя в качестве переводчика.

А ведь преподаватель не обязан выступать в качестве переводчика — его цель научить слушателей самостоятельно переводить всю необходимую им специальную литературу.

Чем отличается обычный разговорный язык от технического языка? Я имею в виду любой язык, не обязательно английский.

Язык технической, инструктивной и канцелярской документации отличается от простого языка тем, что для него характерны более сложные, громоздкие синтаксические конструкции с различными причастными, деепричастными и сложноподчиненными оборотами, а также специальные технические термины.

При чтении технической литературы на одном языке, например, на родном русском, синтаксис нас не особенно беспокоит, поскольку мы его понимаем интуитивно, а вот специальные термины, вернее, те технические реалии, которые выражаются данными терминами, очень важны.

При переводе же технической литературы с иностранного языка (например, английского) на родной (русский) все как раз наоборот — термины не имеют столь важного значения, поскольку и так предполагается, что мы являемся специалистами в данной области, а вот особенности иноязычного сложного синтаксиса в технической литературе нас должны интересовать в первую очередь, поскольку без понимания этого синтаксиса и особенностей его перевода на родной язык невозможно научиться самостоятельно быть своим собственным переводчиком.

Нахождение знакомых терминов или подстрочный перевод этих терминов с помощью какого-нибудь там «Гугля» ничего не даст для прояснения логики переводимого абзаца или параграфа, поскольку слушатель не будет улавливать никакой взаимосвязи между напичканными терминами.

«Слышал звон, да не понял, где он» – это как раз из этой серии.

Я сталкивался с этим явлением очень много раз во время преподавания авиационного и технического английского языка для летчиков и авиатехников. «Сплошной звон» без проникновения в синтаксис и логику текста.

Синтаксис и логика — по боку, свое толкование. Преподаватель нужен как переводчик, хотя я много раз объяснял, что «в качестве словаря преподаватель не работает», это не его функция.

Дело еще усугубляется тем, что вроде бы из благих намерений в качестве учебной литературы для авиационных слушателей подбираются реально работающие инструкции на английском языке по всяким «Боингам», «Аэробусам», “Атээрам” и прочей импортной технике.

В этом случае слушателей вообще не интересуют никакие логические особенности синтаксиса, их интересуют только конкретные сиюминутные профессиональные факты — отсюда и их стремление использовать тебя в качестве переводчика.

Я вообще пришел к выводу, что это даже вредно использовать в качестве учебных материалов на «техническом английском» действующие в данной отрасли документы по эксплуатации, поскольку теряется всякий смысл этой переводоведческой дисциплины. Лучше давать примеры и задания на перевод из других отраслей.

Цель ведь данного предмета — не углубление знаний в своей узкой профессиональной отрасли, а изучение и свободное владение сложным синтаксисом «технического английского языка», что позволит слушателям совершенно спокойно переводить материалы из любой другой профессиональной отрасли.

Я даже приводил очень много примеров из разных отраслей типа энергетики, нефтехимии и машиностроения, в которых сложный синтаксис повторяется с математической точностью, он совершенно одинаков для любых наук.

Отраслевое содержание может быть разным, а СИНТАКСИС един.

Вот его и надо изучать на так называемом «техническом английском», причем именно тренироваться и изучать, а не «сидеть».

Пособий по переводу научно-технической литературы было очень много в советское время, да и сейчас их достаточно, можно найти себе подходящий тренировочный материал через инет и поработать с ним.

Лингвист: А.П. Ходовец

От кальки к узусу

От кальки к узусу

Калька, калькирование — это дословное копирование лексического и синтаксического состава родного языка с переносом его на иностранный язык.

На начальном этапе изучения иностранного языка это явление полезно, поскольку опирается на сходство родного языка с иностранным и помогает учиться. В дальнейшем оно начинает тормозить, мешать.

Даже фразеология с ее устойчивыми сочетаниями содержит в себе возможности метафорического перехода с одного языка на другой, поскольку я долгое время преподавал у летчиков такой предмет как «Фразеология радиотелефонной связи», то задавал им даже примеры на использование обычной бытовой фразеологии.

Тут вот вспомнил пример, который я задавал в группе летчиков в 2003 году. Я просил перевести сочетание «дождь льет как из ведра». В этой группе учился и Валера Немов, который недавно погиб в Египте, царствие ему небесное, хороший, светлый, конструктивный человек. А, так вот, Валера Немов выдал свой пример – «it is raining like from a bucket», что дословно соответствует «как из ведра», хотя в английском языке на уровне узуса используется другое сочетание, а именно: «it is raining cats and dogs».

Калькирование, дословное калькирование иногда нам ближе, поскольку образ «переливающегося через край ведра» понятен, а вот образ с кошками и собаками не очень.

Кстати, я потом заглянул в словарь и нашел в нем созвучный пример на английском про дождь, который «bucketing down». Английское слово «bucket» как раз и означает «ведро», значит этот метафорический образ закреплен и в английском языке. В китайском тоже используют сочетание «qing pen» (наклоненная лохань) для проливного дождя.

Так что Валера Немов был абсолютно прав, когда использовал именно такой калькированный образ. Мне самому иногда нравится делать прямые кальки с иностранного языка, поскольку они отражают внутренний образ лучше, чем соответствующий эквивалент на родном языке.

Например, такой английский фразеологизм как «Charity begins at home» (Дословно — Милосердие начинается дома) у нас в словарях обычно переводится как «Своя рубашка ближе к телу», но ведь английское выражение гораздо глубже и шире по своему охвату, я бы оставил для себя именно дословную кальку с английского языка. Именно для данного случая, который философски можно осмыслить так «Если хочешь помочь другим народам, то начини прежде всего со своего народа, помоги ему».

В других случаях, наоборот, русские выражения мне кажутся гораздо интереснее, чем приведенные в английских словарях эквиваленты.

Вот такое интересное русское выражение как «Поздняя пташка глазки продирает, а ранняя птичка клювик прочищает» в английском имеет эквивалент «An early bird catches the worm», что в принципе, верно, но не так поэтично. Русский внутренний образ тут интереснее.

Тут надо иметь в виду, что образное и метафоричное мышление присущи любому человеку в независимости от его родного языка, просто каждый язык использует свои средства, свой «черный ящик», который надо расшифровать средствами своего языка.

Иногда краткие выражения на восточных языках нам кажутся странными и непонятными. Например, такое выражение на японском языке как «Абата мо экубо» дословно означает «Что оспина, что ямочка», и нам оно непонятно до тех пор, пока мы не прочитаем полный вариант «Хорэта мэ-ни-ва абата мо экубо», то есть, «Для влюбленного глаза что оспина на лице, что смешливая ямочка — все равно».

Русских аналогов полно, например, «не по милу хорош, а по хорошему мил» и так далее, до бесконечности, но смысл понятен — если человека любишь, то все его недостатки воспринимаются как достоинство.

Китайский язык еще сильнее по своей краткости и афористичности, поскольку никакого формального разделения на части речи в нем нет, одна и та же лексическая единица может быть чем угодно – и глаголом, и существительным, и прилагательным, и предлогом, и служебной частицей, или усилительной частицей — только сами китайцы понимают глубинный смысл.

Вот я пытался разложить на части такую китайскую пословицу как «bu jing yi shi, bu zhang yi zhi» на составные части, но не всегда получается однозначно. У нас в словаре дают такой простой эквивалент как «Мудрость приходит с опытом», но это не совсем точно.

Тут важен именно «узус», образ мышления, речевой обычай, философская мудрость на уровне Конфуция, опыт всего народа.

Если я дословно переведу «bu jing» как «нет опыта», а следующую часть «yi shi» как «одно дело», то получится полная бессмыслица, поскольку вот это самое «jing» может быть не только «опытом», но и глаголом «испытывать», тогда смысл первой части меняется на «если ты не испытал какого-то дела» и далее «не вырос и не приобрел знания».

Вот тут очень важен «узус», как второй этап изучения и осмысления иностранного языка.

Лингвист: А.П. Ходовец

Узус с опорой на родной язык

Узус и опора на родной язык

Ранее я писал, что при изучении иностранного языка всегда необходима опора на родной язык, в данном случае на русский язык.

Я и сейчас так считаю. Только вот в каком виде должна быть эта опора? В буквальном или опосредствованном?

Узус (речевой обычай) отрицает буквализм. Кальки и копирование с родного языка не всегда приемлемы.

Часы спешат или опаздывают? Я спешу на работу. Часы остановились. Мы остановились в гостинице «Пекин». Рейс отложили. Мы отложили немного денег на поездку. Рейс задержали. Нарушителя задержали прямо в аэропорту. Рейс опаздывает. Он опаздывает на свидание.

Чем интересны глаголы на родном языке? Чем интересны перечисленные выше глаголы «спешить», «опаздывать», «остановиться», «отложить», «задержать» так далее? А тем, что они имеют много значений. Причем эти значения очень часто реализуются в иностранном языке, например, английском, через разные глаголы, они не имеют одного единственного «перевода» на все случаи жизни.

Ну, например, глагол «отложить». В академическом словаре русского языка приведено восемь (8) значений этого глагола.

1) Положить в сторону или отдельно.
2) Перенести на более поздний срок; отсрочить.
3) Опустить, отвернуть, складывая, перегибая (например, воротник).
4) Освободить от запряжки; выпрячь (лошадей).
5) Отпереть, открыть, отвести в сторону (задвижку, запор, створку).
6) Оставить для продолжения потомства (икру, яйца).
7) Нанеся, осадив частицы размытых пород, образовать (слой, пласт).
8) Отмерив, нанести, отметить на прямой (равные отрезки от вершины угла).

Бывают глаголы с меньшим количеством значений, например, «задержать», у него в словаре приведены три значения, но их же тоже надо учитывать:

1) Воспрепятствовать движению кого-либо или чего-либо, заставить остаться где- либо.
2) Не отдать, не выдать что-либо вовремя (например, зарплату).
3) Взять под стражу; арестовать.

Имеется, конечно, много русских глаголов с одним значением, для них легче находить свой эквивалент на иностранном языке, но и этот эквивалент в свою очередь может иметь свои собственные дополнительные значения в каждом конкретном языке.

Речевой обычай (узус) гораздо чаще грамматики диктует свои правила применения эквивалентов в каждом конкретном случае.

Кто-то из летчиков меня спросил, можно ли выражение «мои часы опаздывают» перевести с использованием глагола «delay». Вроде бы очень логичный вопрос, поскольку опоздание рейсов как раз и переводится через глагол «delay», например, «the flight is delayed due to bad weather» (рейс опаздывает из-за плохой погоды).

Вроде бы все логично, но узус диктует свои правила, но для русского выражения «мои часы опаздывают, или «мои часы отстают» возможен один вариант, выражаемый даже не через глагол, а через прилагательное «slow», а именно «my watch is slow». Если вы хотите сказать, на сколько они отстают, например, «мои часы отстают на 5 минут», то опять-таки выражаете это через прилагательное «slow» (My watch is five minutes slow). Глагол «опаздывать» часто в словаре имеет эквивалент в виде прилагательного «late, be late», но это не относится к часам, а чаще к человеку, глагол «отставать» часто имеет английский эквивалент «lag behind», но опять-таки это не относится к часам. Глагол «спешить» часто передается английским «hurry up или haste», но не в отношении часов. Для часов возможно либо прилагательное «fast» (быстрый) либо «slow» (медленный). Так что если вы хотите сказать, что ваши часы спешат на пять минут (или «идут» на пять минут вперед), то вы согласно английскому узусу должны использовать только один вариант, а именно «My watch is five minutes fast», и только так, не обращая внимания на глагол «идти», и не подставляя английский глагол «go».

Кстати, узус английского языка в отношении часов совпадает с узусом китайского языка, там тоже используются слова «быстрый – kuai» и «медленный – man». Wo de biao kuai le (мои часы быстрые, то есть, спешат), wo de biao man le (мои часы медленные, то есть, отстают, опаздывают).

Интересная это штука «узус», речевой обычай, очень часто он диктует не только выбор лексических средств, но и требует своих грамматических особенностей.

Например, такой простой вопрос как «Где вы остановились?», имея в виду не часы, которые просто перестали идти (stopped) и не прерванное место в чтении (leave off), а ваше местопребывание в какой-либо гостинице, то английский эквивалент не только исключает буквальное копирование в виде «stop», поскольку нужен глагол «stay» для данного случая, но и грамматика будет противоречить совершенному виду русского языка, поскольку для английского нужен только вариант «Where are you staying?» и именно в форме Настоящего Длительного Времени (Present Continuous), а никакого-нибудь другого.

Во французском же варианте будет и совершенно другая лексика (используется глагол «descendre», первое значение которого «спускаться, снижаться»), и другая временная форма, которая ближе к совершенному виду русского языка и даже близка английскому с совершенному виду, только во французском языке в качестве вспомогательного глагола будет не глагол «иметь = have =avoir», а глагол «быть=be=etre». Во французском языке глаголы движения имеют вспомогательный глагол «быть» для образования перфектного времени (типа Present Perfect), а для остальных глаголов вспомогательный глагол «иметь». Кстати, то же самое в немецком (Ich bin gekommen, но ich habe getan) и для итальянского языков (Sono venuto, но l’ho fatto). В современном английском хоть для глаголов движения, хоть для обычных глаголов используется глагол «иметь = have + третья форма глагола», хотя ы древнем английском, что мы находим в пьесах Шекспира, тоже было такое деление типа I am come, но I have done.

Вопрос «Где вы остановились?» согласно французскому узусу будет звучать так:

«Ou etes-vous descendu?» (Дословно: Где есть Вы приземленный?)

Звучит странно? Но это норма для французского языка.

В английском временное пребывание в гостинице реализуется через глагол «stay», но не «live = жить», во французском через глагол «descendre» (снижаться, приближаться к земле), а вот в китайском гораздо проще через глагол «джу”, который означает и просто жить, и проживать, и пребывать, и останавливаться в гостинице.

В японском языке лексический узус совпадает с английским, поскольку для постоянного проживания типа «live» используется глагол «sumu» (Doko-ni sunde imasu ka? = Where do you live?), а для временного проживания в гостинице глагол «tomaru» (Doko-ni tomatte imasu? = Where are you staying? = Где вы остановились?).

Может быть, совпадение либо грамматического, либо лексического узуса в совершенно разных, даже не родственных языках вызвано какими-то объективными лингвистическими законами, которые изучаются общим языкознанием. Очевидно, однако то, что узус диктует свои законы и имеет большое значение.

Если этот ужасный «узус» так диктует свои законы и для лексики, и для грамматики, то где-же, спросите вы, опора на родной язык?

Опора прежде всего в знании значений родного глагола и в запоминании иностранного глагола через подробные эквиваленты родного языка.

Кстати, это самый естественный способ изучения иностранного языка — сначала мы опираемся на логику родного языка и ищем близкие нашей логике иностранные аналоги, а затем постепенно переходим к существенным отличиям и речевому обычаю.

А.П. Ходовец

Семантическая парадигма глагола

Семантическая парадигма глагола

Лексическое содержание изучаемого иностранного глагола в виде сопровождения из слов на родном языке как раз и представляет собой то, что можно назвать семантической парадигмой. Грамматическая парадигма — это полная матрица из различных окончаний и аналитических форм глагола. Ее надо изучать постепенно по мере необходимости.

А вот лексическое содержание глагола надо не просто выучить, а зазубрить. Особо любознательные делают это даже на своем родном языке через толковые словари типа Ожегова или Даля, хотя многие пренебрегают такими словарями, полагаясь на свою интуицию и якобы «врожденное» знание родного языка. Под родным языком я имею в виду, конечно, русский, хотя сам факт изучения иностранного языка через родной язык может включать в себя большое количество вариантов, например, немец, изучающий китайский через свой родной немецкий или англичанин, изучающий русский через свой родной английский или вьетнамец, изучающий французский через свой вьетнамский и так далее.

Я в своих статью под родным языком подразумеваю русский, а под иностранным — английский, поскольку вся моя практика преподавания была основана именно на этом противопоставлении, хотя вариантов в паре «иностранный язык — родной язык» может быть огромное множество.

Просто привычнее противопоставлять уже устоявшиеся пары языков — так уж сложилось, к сожалению, что доминировать стал английский язык в ущерб другим традиционно преподаваемым в России языкам.

Однако, какой-бы иностранный язык мы не изучали, для установления всей лексической парадигмы важен наш родной русский язык.

Особенно для лексической парадигмы глагола.

При введении списка нужных профессиональных глаголов необходимо отразить в своем словарике все его значения и зазубрить их наизусть для дальнейшего тренинга в на речевые образцы и интерактивные схемы. Это как раз и есть лексическая парадигма любого выбранного глагола. Русские эквиваленты являются не просто «переводными», они определяют собой семантическое поле, применимость значений данного глагола и его производных.

Ну, например, у бортпроводников я всегда одним из первых в задаваемом списке ставил глагол ATTEND. И з словаря мы выписываем его основные значение:
1) уделять внимание, быть внимательным (к кому- либо или к чему- либо, английский предлог «to»); to attend to somebody’s needs = быть внимательным к чьим-то нуждам; please, attend! = слушайте! Будьте внимательны! 2) заботиться, следить (to = за чем-либо); выполнять; to attend to the education of your children = следить за воспитанием своих детей; your orders will be attended to = ваши приказы или заказы будут выполнены; 3) ходить, ухаживать (за больным); the patient was attended by Doctor Smith = больного лечил доктор Смит; 4) прислуживать, обслуживать (on, upon) 5) сопровождать, сопутствовать; I will attend you to the theatre = я провожу вас до театра; success attends hard work = успех сопутствует упорной работе; 6) посещать, присутствовать (на занятиях, на лекциях, на собраниях); I have to attend a meeting = мне надо быть на собрании; Why do you not attend my classes? = Почему вы не посещаете мои занятия?

Я данный глагол выбрал просто в качестве примера на изучение всего эквивалентного окружения, нужного для использования в речевой практике. Можно выбрать любой другой. Но самое главное — это концентрация русских эквивалентов вокруг выбранного глагола, именно их и надо запоминать. Вот для глагола ATTEND я насчитал одиннадцать русских эквивалентов: Уделять внимание, быть внимательным, заботиться, следить, ухаживать, прислуживать, обслуживать, сопровождать, сопутствовать, посещать, присутствовать – их и надо выучить. Все эти одиннадцать русских эквивалентов входят в семантическое поле данного глагола, то есть, являются его лексической (семантической) парадигмой, правда, в отличие от грамматической парадигмы, не совсем полной. Есть еще и 12-ое значение, а именно: «выполнять», но в очень узком контексте. Заметьте, что все эти одиннадцать или даже двенадцать русских эквивалентов не являются абсолютными синонимами, поэтому их можно разделить на 6 групп, а именно:
1) Уделять внимание, быть внимательным, 2) заботиться, следить, ухаживать,
3) прислуживать, обслуживать, 4)сопровождать, сопутствовать, 5) посещать, присутствовать и 6) выполнять.

Точно также надо изучать и все остальные глаголы, заданные в списке. Это и будет их лексической парадигмой через русские эквиваленты.

На своих занятиях у летчиков, механиков и бортпроводников я много раз объяснял, почему именно таким путем надо идти при изучении языка, а не наоборот, поскольку поиск иностранных переводных эквивалентов через русские слова (глаголы) приводит к полному словесному винегрету и недоразумениям.

Почему не стоит искать английское соответствие через русские слова? Особенно через компьютерный словарь-переводчик? Он, конечно, выдаст вам английские эквиваленты, иногда даже много, например, на пункт 6 (выполнять) он предоставит вам сразу несколько английских глаголов типа fulfill, carry out, execute, которые, в общем-то, соответствуют смыслу, но не всегда точно. На введенный вами русский глагол «сопровождать» словарь может выдать английский вариант «accompany», на введенный глагол «посещать» обязательно выдаст вариант «visit» и так далее, но все они не имеют центрального значения, присущего глаголу «attend», а именно «внимание». Посещать можно и родственников, но это не то же самое, что посещать лекции, провожать можно знакомого или знакомую, то есть, составить им компанию, но это не то же самое, что внимательное и официальное сопровождение группы школьников в поездке под присмотром учителя, или группы пассажиров под присмотром бортпроводников.

Значительное расхождение семантических полей в русском и иностранном глаголе диктует именно такую необходимость. Выше я приводил примеры на незначительное расхождение семантических полей, но бывает и так, что возникают очень грубые ошибки, которые ведут или к искажению, или полной потере смысла.

О грубых ошибках и о различии в узусе — в следующей статье.

А.П. Ходовец