Перевод технической литературы

Перевод технической литературы

Для краткости переводчиков технической литературы называют «техническими переводчиками», а сам учебный предмет «технический перевод». Если иностранный язык конкретизируется, например, английский, то иногда его называют «технический английский», что, в принципе не совсем корректно, но понятно.

Во всяком случае, именно так называют данный предмет в Тюменском Учебном Центре – «ребята, вы куда?» – «Да мы на технический английский пошли сидеть». Тоже интересный глагол – «сидеть» : «А мы к вам пришли сидеть». Не слушать, не изучать, а сидеть.

Вот и сидим, скучаем, поскольку сам предмет «переводоведение» не особо-то интересен слушателям, интерес пробуждается только тогда, когда из всех инструкций по эксплуатации или обслуживанию воздушного судна нужно вытащить только сиюминутный конкретный факт по технике или технологии, который слушатели не знают и не пытаются узнать сами, используя преподавателя в качестве переводчика.

А ведь преподаватель не обязан выступать в качестве переводчика — его цель научить слушателей самостоятельно переводить всю необходимую им специальную литературу.

Чем отличается обычный разговорный язык от технического языка? Я имею в виду любой язык, не обязательно английский.

Язык технической, инструктивной и канцелярской документации отличается от простого языка тем, что для него характерны более сложные, громоздкие синтаксические конструкции с различными причастными, деепричастными и сложноподчиненными оборотами, а также специальные технические термины.

При чтении технической литературы на одном языке, например, на родном русском, синтаксис нас не особенно беспокоит, поскольку мы его понимаем интуитивно, а вот специальные термины, вернее, те технические реалии, которые выражаются данными терминами, очень важны.

При переводе же технической литературы с иностранного языка (например, английского) на родной (русский) все как раз наоборот — термины не имеют столь важного значения, поскольку и так предполагается, что мы являемся специалистами в данной области, а вот особенности иноязычного сложного синтаксиса в технической литературе нас должны интересовать в первую очередь, поскольку без понимания этого синтаксиса и особенностей его перевода на родной язык невозможно научиться самостоятельно быть своим собственным переводчиком.

Нахождение знакомых терминов или подстрочный перевод этих терминов с помощью какого-нибудь там «Гугля» ничего не даст для прояснения логики переводимого абзаца или параграфа, поскольку слушатель не будет улавливать никакой взаимосвязи между напичканными терминами.

«Слышал звон, да не понял, где он» – это как раз из этой серии.

Я сталкивался с этим явлением очень много раз во время преподавания авиационного и технического английского языка для летчиков и авиатехников. «Сплошной звон» без проникновения в синтаксис и логику текста.

Синтаксис и логика — по боку, свое толкование. Преподаватель нужен как переводчик, хотя я много раз объяснял, что «в качестве словаря преподаватель не работает», это не его функция.

Дело еще усугубляется тем, что вроде бы из благих намерений в качестве учебной литературы для авиационных слушателей подбираются реально работающие инструкции на английском языке по всяким «Боингам», «Аэробусам», “Атээрам” и прочей импортной технике.

В этом случае слушателей вообще не интересуют никакие логические особенности синтаксиса, их интересуют только конкретные сиюминутные профессиональные факты — отсюда и их стремление использовать тебя в качестве переводчика.

Я вообще пришел к выводу, что это даже вредно использовать в качестве учебных материалов на «техническом английском» действующие в данной отрасли документы по эксплуатации, поскольку теряется всякий смысл этой переводоведческой дисциплины. Лучше давать примеры и задания на перевод из других отраслей.

Цель ведь данного предмета — не углубление знаний в своей узкой профессиональной отрасли, а изучение и свободное владение сложным синтаксисом «технического английского языка», что позволит слушателям совершенно спокойно переводить материалы из любой другой профессиональной отрасли.

Я даже приводил очень много примеров из разных отраслей типа энергетики, нефтехимии и машиностроения, в которых сложный синтаксис повторяется с математической точностью, он совершенно одинаков для любых наук.

Отраслевое содержание может быть разным, а СИНТАКСИС един.

Вот его и надо изучать на так называемом «техническом английском», причем именно тренироваться и изучать, а не «сидеть».

Пособий по переводу научно-технической литературы было очень много в советское время, да и сейчас их достаточно, можно найти себе подходящий тренировочный материал через инет и поработать с ним.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>