Семантическая парадигма глагола

Семантическая парадигма глагола

Лексическое содержание изучаемого иностранного глагола в виде сопровождения из слов на родном языке как раз и представляет собой то, что можно назвать семантической парадигмой. Грамматическая парадигма — это полная матрица из различных окончаний и аналитических форм глагола. Ее надо изучать постепенно по мере необходимости.

А вот лексическое содержание глагола надо не просто выучить, а зазубрить. Особо любознательные делают это даже на своем родном языке через толковые словари типа Ожегова или Даля, хотя многие пренебрегают такими словарями, полагаясь на свою интуицию и якобы «врожденное» знание родного языка. Под родным языком я имею в виду, конечно, русский, хотя сам факт изучения иностранного языка через родной язык может включать в себя большое количество вариантов, например, немец, изучающий китайский через свой родной немецкий или англичанин, изучающий русский через свой родной английский или вьетнамец, изучающий французский через свой вьетнамский и так далее.

Я в своих статью под родным языком подразумеваю русский, а под иностранным — английский, поскольку вся моя практика преподавания была основана именно на этом противопоставлении, хотя вариантов в паре «иностранный язык — родной язык» может быть огромное множество.

Просто привычнее противопоставлять уже устоявшиеся пары языков — так уж сложилось, к сожалению, что доминировать стал английский язык в ущерб другим традиционно преподаваемым в России языкам.

Однако, какой-бы иностранный язык мы не изучали, для установления всей лексической парадигмы важен наш родной русский язык.

Особенно для лексической парадигмы глагола.

При введении списка нужных профессиональных глаголов необходимо отразить в своем словарике все его значения и зазубрить их наизусть для дальнейшего тренинга в на речевые образцы и интерактивные схемы. Это как раз и есть лексическая парадигма любого выбранного глагола. Русские эквиваленты являются не просто «переводными», они определяют собой семантическое поле, применимость значений данного глагола и его производных.

Ну, например, у бортпроводников я всегда одним из первых в задаваемом списке ставил глагол ATTEND. И з словаря мы выписываем его основные значение:
1) уделять внимание, быть внимательным (к кому- либо или к чему- либо, английский предлог «to»); to attend to somebody’s needs = быть внимательным к чьим-то нуждам; please, attend! = слушайте! Будьте внимательны! 2) заботиться, следить (to = за чем-либо); выполнять; to attend to the education of your children = следить за воспитанием своих детей; your orders will be attended to = ваши приказы или заказы будут выполнены; 3) ходить, ухаживать (за больным); the patient was attended by Doctor Smith = больного лечил доктор Смит; 4) прислуживать, обслуживать (on, upon) 5) сопровождать, сопутствовать; I will attend you to the theatre = я провожу вас до театра; success attends hard work = успех сопутствует упорной работе; 6) посещать, присутствовать (на занятиях, на лекциях, на собраниях); I have to attend a meeting = мне надо быть на собрании; Why do you not attend my classes? = Почему вы не посещаете мои занятия?

Я данный глагол выбрал просто в качестве примера на изучение всего эквивалентного окружения, нужного для использования в речевой практике. Можно выбрать любой другой. Но самое главное — это концентрация русских эквивалентов вокруг выбранного глагола, именно их и надо запоминать. Вот для глагола ATTEND я насчитал одиннадцать русских эквивалентов: Уделять внимание, быть внимательным, заботиться, следить, ухаживать, прислуживать, обслуживать, сопровождать, сопутствовать, посещать, присутствовать – их и надо выучить. Все эти одиннадцать русских эквивалентов входят в семантическое поле данного глагола, то есть, являются его лексической (семантической) парадигмой, правда, в отличие от грамматической парадигмы, не совсем полной. Есть еще и 12-ое значение, а именно: «выполнять», но в очень узком контексте. Заметьте, что все эти одиннадцать или даже двенадцать русских эквивалентов не являются абсолютными синонимами, поэтому их можно разделить на 6 групп, а именно:
1) Уделять внимание, быть внимательным, 2) заботиться, следить, ухаживать,
3) прислуживать, обслуживать, 4)сопровождать, сопутствовать, 5) посещать, присутствовать и 6) выполнять.

Точно также надо изучать и все остальные глаголы, заданные в списке. Это и будет их лексической парадигмой через русские эквиваленты.

На своих занятиях у летчиков, механиков и бортпроводников я много раз объяснял, почему именно таким путем надо идти при изучении языка, а не наоборот, поскольку поиск иностранных переводных эквивалентов через русские слова (глаголы) приводит к полному словесному винегрету и недоразумениям.

Почему не стоит искать английское соответствие через русские слова? Особенно через компьютерный словарь-переводчик? Он, конечно, выдаст вам английские эквиваленты, иногда даже много, например, на пункт 6 (выполнять) он предоставит вам сразу несколько английских глаголов типа fulfill, carry out, execute, которые, в общем-то, соответствуют смыслу, но не всегда точно. На введенный вами русский глагол «сопровождать» словарь может выдать английский вариант «accompany», на введенный глагол «посещать» обязательно выдаст вариант «visit» и так далее, но все они не имеют центрального значения, присущего глаголу «attend», а именно «внимание». Посещать можно и родственников, но это не то же самое, что посещать лекции, провожать можно знакомого или знакомую, то есть, составить им компанию, но это не то же самое, что внимательное и официальное сопровождение группы школьников в поездке под присмотром учителя, или группы пассажиров под присмотром бортпроводников.

Значительное расхождение семантических полей в русском и иностранном глаголе диктует именно такую необходимость. Выше я приводил примеры на незначительное расхождение семантических полей, но бывает и так, что возникают очень грубые ошибки, которые ведут или к искажению, или полной потере смысла.

О грубых ошибках и о различии в узусе — в следующей статье.

А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>