Up and down, in and out
Вроде бы чего тут хитрого — каждый мало-мальски знакомый с английским языком понимает элементарное значение этих предлогов: «up» – это «вверх», «down» – «вниз», «in» = «внутри», «out» = «снаружи».
Даже когда данные предлоги используются в качестве «послелогов» в тандеме с глаголами, и то иногда они сохраняют базовое значение, например, come up = подняться, come down = спуститься и тому подобное.
Однако, чаще всего они меняют значение глагола коренным образом, превращая его во «фразовый глагол», создавая фразеологическое единство, значение которого никак нельзя вычислить из составляющих его элементов, например, то же самое «come up» в сочетании с идеей, то есть, «come up with an idea» вовсе не означает «подняться с идеей», а означает «подать идею, выйти с предложением».
Простой глагол «give» означает просто «давать», а вот сочетание «give up» вовсе не означает «подавать что-то вверх», а означает «капитулировать, сдаваться», эквивалентное односложному глаголу «surrender».
Тут можно задать вопрос — а зачем нам фразовые (составные) глаголы, когда имеются соответствующие монолитные глаголы, эквивалентные по смыслу фразовым, то есть, зачем нам «give up», когда имеется «surrender», зачем нам «make up», когда есть «prepare», зачем «put out», когда имеется «extinguish» (погасить) и так далее?
Кстати, последний глагол всегда являлся «камнем преткновения» для всех групп бортпроводников, у которых я проводил занятия, для них выговорить слово «extinguish» было настоящим испытанием, этот «языкозаплетатель» (tongue-twister) нужно использовать полицейским во время проверки на трезвость. И уж куда проще выразить команду «Погасите сигарету немедленно!» через «put out», чем через «языкозаплетатель» «extinguish».
Попробуйте сами два варианта: Extinguish your cigarette immediately! Или «Put out your cigarette right away!» Это одно и то же по смыслу, но что проще произносить?
Мне кажется, фразовые глаголы гораздо проще выговаривать.
Кроме того, они гораздо чаще используются в разговорном английском, чем монолитные глаголы латинского происхождения.
Монолитные глаголы чаще используются в инструктивных, документальных и канцелярских материалах, в языке научно-технической литературы.
Составителям таких документов вряд ли приходит в голову, что их документы кто-то будет читать вслух.
Для чтения вслух легче использовать фразовые глаголы или элементарные односложные корни типа «put, take, give» и так далее. Однако, тут надо быть предельно осторожным, поскольку далеко не все можно выразить односложными глаголами и надо изучать смысл фразовых единиц, то есть обращать внимание на то, как все эти маленькие up, down, in, out меняют смысл, когда присоединяются к глагольным корням.
Есть еще одна особенность этих маленьких, но удаленьких частичек, они усиливают значение результативного действия. Об этом в следующей статье, в частности, на примере коротенького послелога «up».
Лингвист: А.П. Ходовец